Impact de la technologie en terminologie sur l’entreprise
Introduction L’entreprise Service de terminologie Technologie et outils d’aide à la traduction Impact Employés Clients Gestion et rentabilité
L’entreprise Cabinet de traduction et localisation Diversité de secteurs Clientèle composée de moyennes et de grandes entreprises Couverture de plusieurs champs de communication : administration, ressources humaines, publicité, marketing Expertise particulière en économie, finance et pharmaceutique Ressources multidisciplinaires Gestion de projets Traduction, révision et correction d’épreuves Gestion terminologique Infographie, mise en page et éditique Localisation et outils d’aide à la traduction
Service de terminologie Processus intégré au traitement des projets Création et maintenance des bases terminologiques Dépouillement, recherches ponctuelles, conversion de lexiques Vérification et approbation des fiches créées par les traducteurs Traitement des demandes des langagiers à l’interne et à l’externe – environ 100 demandes par jour, chacune pouvant contenir plusieurs questions. Communication et collaboration avec les clients
Processus
Technologie et outils d’aide à la traduction Serveur MultiTerm et MultiTerm Desktop Création et maintenance de bases terminologiques volumineuses 47 bases terminologiques 200 000 fiches, une fiche pouvant contenir plusieurs termes ou entrées (acronymes, synonymes, etc.) Reconnaissance terminologique simultanée et intégrée avec l’utilisation de mémoires de traduction diminution du temps de recherche et de consultation Consultation possible par les clients et les fournisseurs, équipés ou pas avec Trados
Impact – Employés Centralisation de la terminologie Cohérence, uniformité et information à jour Convivialité Accès facile à l’information pour les traducteurs et réviseurs Possibilité de consulter les spécialistes en terminologie sur place Efficacité pour les traducteurs et réviseurs Accélération du traitement
Impact – Clients Prise en compte des préférences des clients Uniformité et cohérence à long terme, l’équipe et les clients ont accès aux bases Pas de redondance, une question ne sera pas posée deux fois Mise à profit du matériel bilingue existant Contribution à l’assurance qualité, la terminologie est un service à valeur ajoutée Diminution des coûts à long terme, les langagiers et les clients passent moins de temps à chercher les termes Fidélisation des clients – dans plusieurs cas ils utilisent TRSB comme un service linguistique (aide à la rédaction, consultation, etc.)
Impact – Gestion et rentabilité Productivité accrue pour les langagiers Utilisation optimale des ressources Activité facturable directement qui permet d’épargner pendant les étapes de traduction et de contrôle de la qualité Amortissement des coûts (équipement, logiciels, formation, maintenance) Investissement très important au départ, en argent et en temps planification, installation et formation sur une période de 6 mois L’investissement fait il y a trois ans valait la peine, nous sommes satisfaits du résultat.
Terminologie et technologie font bon ménage au sein de l’entreprise. Conclusion Terminologie et technologie font bon ménage au sein de l’entreprise.