Théorie de la traduction ESIT

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Daniel Gile Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre.
Advertisements

Expression orale et écrite
Théorie de la traduction ESIT
1Er Partie Intervenants : Nuno Barata Alain Joly Thierry Belvigne
Trouver des sponsors Un sponsor est une entreprise qui va vous aider financièrement ou matériellement en échange de publicité/communication sur sa marque.
La variabilité et ses incidences dans la recherche empirique
La loyauté en traduction
Gile commqual1 LEVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE Daniel Gile
LE MODELE IDRC DE LA TRADUCTION Daniel Gile ESIT – Université Paris 3
LA TRADUCTION A VUE Introduction pour les étudiants
D Gile 0 introrechemp1 COURS DE TRADUCTOLOGIE – LA RECHERCHE EMPIRIQUE EN TRADUCTOLOGIE
Gile cle cognitive conclusion1 Clés cognitives pour linterprétation : en guise de conclusion Daniel Gile
D.Gile Via Doctorosa 1 VIA DOCTOROSA CONSIDERATIONS PRATIQUES
Animation pédagogique cycle 1 Sciences et Albums
Ce que nous dit le BO BO n°20 du 20 mai 2010
Progression des apprentissages au secondaire
Mise en œuvre d’une démarche d’investigation en BTS MAI
5. La physique appliquée en STS IPM
Thierry Sobanski – HEI Lille
Thème 2007 Environnement et Développement durable.
Quelques pistes de réflexion pour le traitement dun thème de convergence.
Documents investigation
PROGRAMME PERSONNALISE DE REUSSITE EDUCATIVE. A QUI SADRESSE T-IL? Élèves rencontrant des difficultés dont la nature laisse présager quelles sont susceptibles.
ETAPES DE LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE
Le e-portfolio Réfléchir et construire son
La démarche pédagogique du MF1
CNFETP de LILLE-JM PETIT
TRADUIRE LES CULTURES FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
PLC2 – Sciences physiques Directeur de mémoire : Philippe DURUISSEAU
Questions/problèmes Contraintes de départ… ressources, plateforme… utilisation de matériel existant –Pas de temps du prof pour préparer des exemples… concrets…
FORMATION ASTEP POUR LES ENSEIGNANTS
Cours de l interpr é tation 4 è me p é riode d entra î nement: Technique de la préparation.
Programme de prévention des risques liés aux consommations de drogues destiné aux collégiens
La communication des organisations : la communication écrite
Cours de linterprétation Compétence de la communication interculturelle.
Représentations des objectifs à atteindre dans l’apprentissage des langues: processus qualifiant et compétences plurilingues Patrick Chardenet Maître de.
LE DISCOURS ARGUMENTATIF
Académie de Versailles - Inspection pédagogique régionale de lettres
(A. Meurant - UCL )1 Initiation au latin ( ) Premier baccalauréat en Philosophie et Lettres (1 ère quadrimestre polyvalent)
Pour une lecture efficace
Cours de l interpr é tation (1er semestre) 1 è re s é ance : Pr é sentation du cours.
Texte informatif.
Un Tutoriel Femmes Prospèrent Mondialement (Women Thrive Worldwide) Women Thrive Worldwide Advocacy Tools & Resources Blogeur pour le Plaidoyer.
L’épreuve orale de sciences pour la session 2015
Diaporama réalisé par Damienne PIN, Documentaliste Collège Barbara Hendricks 226 Rue du Limousin Orange LE PROBLEME DE LA QUALITE DE L ’INFORMATION.
FONCTIONNEMENT DE L'OBJET TECHNIQUE
INSA Toulouse 4ème année GM CMAO-GI
A IDE PERSONNALISÉE Annecy Est 7 décembre FAMILLES D ’ AIDE POUR DÉCLINER L ’ AIDE PERSONNALISÉE 1. Exercer Offrir un temps supplémentaire pour.
Oral TPE Note sur 6 points
1 Management des unités commerciales Management des unités commerciales LANGUE VIVANTE ÉTRANGÈRE I - coefficient 3 L’usage d’un dictionnaire bilingue est.
Les épreuves du baccalauréat STG
Cours 12 Retour sur l ’examen L ’enseignement dans le cadre du travail de responsable au soutien pédagogique Mise en situation et application concrètes.
Portfolio de Khalida SMAHI.
L’approche communicative
Didactique(s) Introduction
UNE APPROCHE SYSTÉMIQUE DE L’INTÉGRATION DANS LE CADRE SCOLAIRE :
Initiation à des recherches dans le domaine de l’enseignement
But : avoir un regard réflexif sur le métier d’enseignant
Exemple en maternelle (vidéo) L,  Visionner la VIDEO  Analyse : 3 temps  Rappel :1 er trimestre les livres qui font peur 2 ème trimestre mon.
Les entretiens en sciences humaines
Stratégies à adopter devant des comportements problématiques de la part des parents Source: Massé, L., Desbiens, N., Lanaris, C. (2014)
Le micro-enseignement
La différenciation pédagogique
COORDINATION DU DISPOSITIF PPP – DFIP-
Tandem enseignant / AVS
 PNF BTS maintenance des véhicules (lycée Diderot Paris 18 mars 2016) 1 PNF BTS maintenance des véhicules lycée Diderot Paris - 18 mars 2016 CO-ENSEIGNEMENT.
Ewa Drab Marta Wieczorek La Traduction Interprétative.
Le programme 2016 Pour le bloc de la scolarité obligatoire.
EVALUATION DIAGNOSTIQUE discuter avec les collègues d’enseignement général et surtout professionnel Avant de mettre en place une quelconque évaluation,
Préparation à l’entretien avec un professionnel
Transcription de la présentation:

Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com www.cirinandgile.com Gile Theortrad

Objectifs du cours (1) ESIT : formation à la traduction professionnelle. Différences par rapport à traduction scolaire. Elles impliquent Des objectifs différents, Des raisonnements différents, Des méthodes de traduction différentes, Des difficultés différentes Des évaluations différentes. Gile Theortrad

Objectifs du cours (2) L’objectif premier de ce cours n’est pas de vous faire acquérir un bagage théorique pour l’amour de la théorie. Il s’agit plutôt de vous expliquer : - Ce que l’on attend de vous, - Les raisonnements sous-jacents à ces attentes, - Les difficultés que vous allez rencontrer, - Les raisons de ces difficultés, - Les raisons des conseils que l’on va vous donner, - Des outils conceptuels pour analyser et évaluer ces conseils. (pour la traduction et l’interprétation) Gile Theortrad

Objectifs du cours (3) La totalité de ce cours est destinée à vous tous, traducteurs, interprètes en langue des signes, interprètes en langues vocales Même si certains thèmes se concentrent sur l’une ou l’autre des spécialités C’est une occasion pour chacun de vous de vous familiariser un peu avec ce qui se passe dans d’autres spécialités Evaluation Un examen, à la fin du semestre Série de questions courtes Répondre de manière très brève, avec précision Répondre trop longuement ou à côté, c’est perdre des points Gile Theortrad

Cadre conceptuel général du cours La démarche interprétative de la traduction C’est la démarche enseignée à l’ESIT… mais aussi ailleurs Elle est compatible avec d’autres cadres théoriques Elle peut être enseignée à travers d’autres cadres théoriques Gile Theortrad

Références et coordonnées (1) L’évolution des idées sur la traduction et l’interprétation à l’ESIT peut être suivie à travers les écrits de Danica Seleskovitch Marianne Lederer Fortunato Israël Colette Laplace et d’autres enseignants et ex-enseignants de l’ESIT Vous êtes invités à les lire De manière plus restreinte, pour ce cours, les documents de références sont les suivants : Gile Theortrad

Références et coordonnées (2) Pour la traduction seulement : Gile, Daniel. 2005. La traduction, la comprendre, l’apprendre. Paris: PUF. A lire en totalité pour approfondir les notions abordées en classe Pour la traduction et l’interprétation : Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. (Revised edition). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Il existe aussi Gile, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: PUL. Epuisé, mais je peux vous l’envoyer sur demande par voie électronique. Attention : sur l’interprétation, et pas à jour, mais peut aider. Explorer aussi les pages ESIT/théorie trad du site www.cirinandgile.com Contact pour questions : daniel.gile@yahoo.com Gile Theortrad

La traduction : ressources, contraintes, interprétation et décisions Texte de départ Interprétation avec décisions Ressources ↓ Contraintes Décisions Enonciation ↓ Texte d’arrivée Gile Theortrad

I(1) trad. scolaire, traduction professionnelle Traduction scolaire : - A pour objectif l’apprentissage des langues (Acquisition du vocabulaire, de la grammaire, de l’orthographe…, contrôle des connaissances) - Tourne autour de l’apprenant Seule autre personne concernée, l’enseignant Traduction professionnelle: A pour objectif la communication Tourne autour d’un client, d’un auteur, de récepteurs Pas de fonction didactique, pas d’intervention d’un enseignant Gile Theortrad

I(2) trad. scolaire, traduction professionnelle A pour objectif la communication. Tourne autour d’un client, d’un auteur, de destinataires. Pas de fonction didactique, pas d’intervention d’un enseignant. Le traducteur n’est pas au centre des événements. Sa compétence linguistique est supposée acquise et n’est évaluée, si elle est évaluée, qu’en tant que qualité de service. Gile Theortrad

II(1) la communication en traduct. Profess. Se fait à la demande d’un client En tant que professionnels, juridiquement et déontologiquement, votre première obligation de « loyauté » va à ce client. Le client vous confie la traduction d’un texte (ou d’un discours) fait par un auteur et destiné à un destinataire avec un objectif particulier et dans des conditions particulières (rémunération, délai, présentation du travail, autres instructions sur les modalités du travail, etc.) Gile Theortrad

II(2) la comm. en trad. professionnelle – Les acteurs Auteur → Destinataire (de l’Auteur) Client Traducteur → Destinataire (du Trad.) - Processus se met en marche à l’initiative du Client - Obligations du Trad. vis-à-vis du Client - Mais le contenu et les objectifs de la communication entre l’auteur et la destinataire ne dépendent pas du client. - En général, le client les répercute sur le traducteur, mais pas toujours Gile Theortrad

II(3) la communication en traduction professionnelle – Les objectifs des acteurs Client : Veut que le contrat soit rempli Souvent, mais pas toujours, que l’Auteur et les Destinataires(T) communiquent Auteur : Veut que son message passe (Informer, expliquer, convaincre, faire faire ou ne pas faire), Ou que son obligation de faire un discours soit accomplie Destinataires : Veulent comprendre ce que dit l’Auteur Parfois en partie seulement Parfois, veulent trouver des arguments contre l’Auteur Parfois, veulent savoir comment l’Auteur s’exprime Gile Theortrad

au-delà du Client, à qui va la loyauté du Traducteur ? II (4) la communication en traduction professionnelle – Les objectifs des acteurs Donc : Les objectifs des différents acteurs peuvent être différents (traduction « ethnologique » pour savoir comment s’expriment les membres d’un groupe) Parfois contradictoires (cas judiciaire) Question : au-delà du Client, à qui va la loyauté du Traducteur ? Gile Theortrad

Généralement, dans trad. écrite, dans interpr. de conf. : II(5) la communication en traduction professionnelle – Les objectifs des acteurs Généralement, dans trad. écrite, dans interpr. de conf. : « Moralement » : A l’auteur Car le Traducteur « parle » en son nom Donc essaie de l’aider à réaliser ses objectifs : - Informer - Expliquer - Convaincre - Faire faire (ou ne pas faire) (Que le Destinataire ait le même objectif dans le cadre de la communication ou pas) Gile Theortrad

Mais loyauté toujours à l’auteur après le client ? II(6) la communication en traduction professionnelle – Les objectifs des acteurs Mais loyauté toujours à l’auteur après le client ? Dans certaines circonstances Le rôle du traducteur (interprète) est perçu comme autre : par exemple, aider l’étudiant sourd Vous serez ‘fidèle’ au contenu du discours de l’auteur (l’enseignant), mais adapterez vos choix linguistiques à l’étudiant ? Et quand des interprètes en langue des signes informent des personnes sourdes sur l’accent et les tics d’un orateur, cela reflète-t-il la loyauté à l’orateur ? Et quand, en réunion, présid. de séance vous demande de résumer l’intervention d’un orateur, pas de la traduire intégralement? Gile Theortrad

II(7) Communication : Interpréter, décider et agir Pourquoi tout cela est-il pertinent ? Parce que Traducteur a très souvent des décisions à prendre Ces décisions auront potentiellement un effet, petit ou grand, sur les résultats de la communication Si l’on comprend que - la loyauté du Traducteur va à des personnes, - le texte n’est que le reflet imparfait d’intentions Le principe de loyauté permet de guider le Traducteur dans son actions Gile Theortrad

III(1) la qualité en traduction La qualité d’une traduction est donc notamment fonction de ce qu’elle apporte aux acteurs principaux, à savoir : Le client L’auteur Eventuellement le destinataire, mais essentiellement du point de vue du client, puis de l’auteur et/ou du destinataire Pour le client, la qualité perçue est celle d’une prestation de service (prix, délai, gestion…) Pour l’auteur, la qualité perçue dépend notamment de l’effet du message que le traducteur fait passer Mais il peut reconnaître une bonne qualité de la prestation même quand l’effet le déçoit Gile Theortrad

III(2) la qualité en traduction Paramètres textuels Fond : Fidélité Forme : Correction de la langue Terminologie et phraséologie appropriée En traduction : mise en page, style En interprétation : voix, élocution, vitesse, prosodie Paramètres extra-textuels Prix, délai de livraison, réactivité, comportement face à face… Gile Theortrad

III(3) la qualité en traduction Si vous remplissez bien les conditions pour tous les paramètres Votre qualité sera jugée bonne par tout le monde Des différences apparaissent surtout dans la pondération de chaque paramètre (Client privilégie peut-être paramètres extra-textuels, Destinataire privilégie peut-être qualité de langue, ou de voix, ou souhaite abréger…) Question de loyauté professionnelle face à contraintes locales Gile Theortrad