Comment se documenter sur un sujet Méthodologie de la traduction I
Bien cerner le sujet Analyser tous les termes du thème, c’est-à-dire chercher le sens de chaque terme Établir les liens entre ces termes
Choisir les bonnes sources Chercher des sources fiables (la forme importe peu, dans la mesure où les sources sont reconnues) Choisir les sources les plus récentes Choisir les sources les plus près du contexte (contexte linguistique, géographique, social, etc.)
Assemblage des sources Assembler les sources de la façon la plus parallèle possible –Mettre en regard les documents de même nature, de même date, de même lieu de publication
Préparation Entamer le repérage terminologique Vérifier la correspondance des termes à l’aide des contextes explicatifs et définitoires Dresser une liste de termes, au besoin
Qualité ou quantité Viser un juste milieu entre qualité et quantité (un petit nombre de bonnes sources riches en terminologie et en explications, comme les articles de vulgarisation, les articles encyclopédiques, les dictionnaires visuels, etc.)
Le thème de l’ETL 1 Défense nationale et langues officielles
Ce à quoi vous aurez droit Pour la partie sur les notions : aucun ouvrage de référence. AUCUN! Pour la partie traduction : tous vos ouvrages de référence. Vous n’aurez pas accès aux outils informatiques. L’ETL se fait À LA MAIN sans exception.
Bonne semaine d’étude Cliquez sur le haut-parleur. Ça vous aidera à vous mettre dans le bain.