Initiation à la traductologie

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
SECRET Établissement dun programme de recherche Ressources humaines et Développement social.
Advertisements

Groupe scolaire Saint-Jacques de Compostelle 1 La réforme du lycée à Saint-Jacques-de-Compostelle.
Approches fondamentales / cultures dans la recherche traductologique
La variabilité et ses incidences dans la recherche empirique
Initiation à la traductologie
Gile commqual1 LEVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE Daniel Gile
LE MODELE IDRC DE LA TRADUCTION Daniel Gile ESIT – Université Paris 3
INITIATION A LA RECHERCHE EMPIRIQUE EN TRADUCTOLOGIE
D Gile 0 introrechemp1 COURS DE TRADUCTOLOGIE – LA RECHERCHE EMPIRIQUE EN TRADUCTOLOGIE
Gile cle cognitive conclusion1 Clés cognitives pour linterprétation : en guise de conclusion Daniel Gile
D.Gile Via Doctorosa 1 VIA DOCTOROSA CONSIDERATIONS PRATIQUES
Partenariat entre les secteurs public, privé et la société civile
Du positionnement épistémologique à la méthodologie de recherche
Impact social des transferts des MRE sur les enfants
Laccès aux micro-données pour les besoins des études et de la recherche : le point de vue dun chercheur Salma Zouari Bouattour Professeur Faculté des sciences.
Le système régional dinnovation: outil de développement pour les territoires? David DOLOREUX Chaire de recherche du Canada en développement régional Université
POL3140 Psychologie politique
MANAGEMENT DES ORGANISATIONS
Didactique des Sciences de l'Ingénieur
POURQUOI, QUAND, COMMENT ENSEIGNER LA TRADUCTION ET L’INTERPRÉATION
Jalel Saâdi La Faculté des Sciences de Bizerte * * * * *
TRADUIRE LES CULTURES FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
MRP, MRP II, ERP : Finalités et particularités de chacun.
Relations sectorielles et dialogue social dans le cadre de l EMCEF Reinhard Reibsch, EMCEF Balatongyörök, 29 avril 2006.
Les enseignements exploratoires d’économie à Gabriel Fauré
Un nouveau paradigme pour la sociologie de l’enfance
Le 25 mars 2014 Pôle Formation Insertion Langue Trigone- CIREL.
Enseignement Conjoint Langues et cultures L’option E. C. L. A,
Un enseignement d’exploration en classe de seconde
LE DISCOURS PHILOSOPHIQUE
Introduction à la sociolinguistique
Institut des Sciences du Langage 22, Place du Parc 7000 MONS 065/
Les grands paradigmes de la science politique
Reformulations FLS 2581 P2. Besoin de poser le bien commun comme une réponse politique à la mondialisation La mondialisation économique ne suffit pas,
« Les formes alternatives d’éducation »
«Du projet de thèse au "métier" de doctorant-e»
Comment prendre en compte la demande sociétale ? Le positionnement du CCSTI Grenoble Laurent Chicoineau, Directeur
introduction à la sociologie cours 4
Paradigme Constructivisme social
Programmation non procédurale Le projet ECOLE 2000
Systèmes d’informations : Définition, Composantes, Rôles et Approches.
Association des Traducteurs et Interprètes Dossier de presse. Sommaire Présentation de lassociation Services, partenaires Journal numérique Définir la.
Dans Man, the State, and War (1959), première grande contribution de Kenneth Waltz à la science politique, ce dernier propose une typologie des causes.
Droits de l'homme n'ont pas de définition spécifique , mais il existe de nombreuses définitions peuvent varier notion d'une communauté à l'autre ou d'une.
La méthode communautaire (Curran)
Initiation à la Méthodologie de Recherche
Compétences des enseignants
Sathya RaoDenis Lacroix Professeur de françaisBibliothécaire Université de l’AlbertaUniversité de l’Alberta Edmonton,
CUCS Source : les Cahiers de l’AVISE N°5 : Evaluer l’utilité sociale de son activité - conduire une démarche d’auto-évaluation DÉVELOPPER UNE.
INTRODUCTION Définir les concepts de science et de méthode scientifique Faire le lien entre astronomie, physique et astrophysique.
Approches réflexives en formation universitaire : de quoi parle-t-on au juste? Julie Desjardins Faculté d’éducation Pédagogie en tête - 26 février 2004.
Théorie de la traduction ESIT
Colloque JOCAIR 2006, Amiens Les forums de discussion en milieu éducatif, Etat de recherches et des questions France Henri, Bernadette Charlier et Daniel.
Development and Migration Circuits Milan, 01-02/02/06 Fons Català de Cooperació al Desenvolupament.
1) REFLEXION EPISTEMOLOGIQUE ET EDUCATION PHYSIQUE
Les défis mondiaux et la vie contemporaine
1 Module contenant un sujet fondamental 1 Comprendre l’enfance.
1 Colloque 2002 de l’OCCOPPQ Le professionnalisme au cœur de nos pratiques Recherche et intervention: un couple à redéfinir Pierre Potvin, Ph.D., psychoéducateur.
Le micro-enseignement
Présente L’ Institut de la sociétalogie. LA SOCIÉTALOGIE Sociétalogie jumèle les mots sociétal et logie. Sociétal = societas, association et logie = étudier.
L’histoire. 1. Une discipline. Un souci d’objectivité. En histoire, on recherche la vérité et l’objectivité. -On s’appuie sur des documents, des témoignages.
Utilisation consciente et systématique de données provenant de sources multiples pour orienter les décisions Ampleur de l’effet = 0,40 (Leithwood, 2011)
Il faut en choisir deux :  Le premier se choisit parmi :
Lieu de concertation, de médiation et de coopération entre les institutions, l’Alliance Athena a pour mission d’améliorer les dynamiques du système de.
Séminaire BTS AM19 décembre 2007Principes de Didactique Professionnelle « Une des questions les plus essentielles qui se posent à la formation professionnelle.
Ilya Kiriya Articulation médias-société dans le critique des concepts du développement Docteur SIC, Professeur Faculté des communications médiatisées Ecole.
Atelier de réflexion pédagogique 20 octobre 2011 Le renforcement des prérequis: l’expérience de la Faculté des Sciences économiques, sociales et de gestion.
CONCEPTS FONDAMENTAUX Concepts liés au développement humain
La médecine entre science et technique Georges Canguilhem.
LES SOINS RELATIONNELS
Transcription de la présentation:

Initiation à la traductologie Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com www.cirinandgile.com www.est-translationstudies.org Gile Init traductol

Par opposition à la pratique de la traduction « Traductologie » Translation Studies, Übersetzunswissenschaft / Translationswisseschaft, traductología, honyakyuron Le concept: Recherche universitaire sur la traduction (y compris l’interprétation) Par opposition à la pratique de la traduction Deux courants traductologiques principaux: Le courant « littéraire » ASH (y compris philosophique) Le courant « scientifique » ASC(plutôt aspirations scientifiques) Gile Init traductol

La réflexion sur la traduction est ancienne Antiquité (Cicéron, Horace, Sénèque, Pline le Jeune, Quintilien…) Puis, Moyen-Age jusqu’au 19e: Personnages religieux: St Jérôme, St Augustin, St Thomas d’Aquin, Bacon, Erasme, Luther… (Bible !) Philosophes et personnages littéraires: Novalis, Goethe, Shelley, Schopenhauer, Nietzsche… Dans tous ces cas, attitude normative. Gile Init traductol

Débuts de la traduction comme objet de recherche Dans les années 1950 Les linguistes d’abord: Jakobson, Catford, Mounin, Vinay et Darbelnet Ils considéraient la traduction comme un phénomène linguistique, et revendiquaient son étude dans le cadre de la linguistique Linguistique contrastive Pas normatif Peu de réflexion sur le « message » Le traducteur en tant que personne était absent de la réflexion Gile Init traductol

Egalement dans les années 1950 Eugene NIDA (1) Egalement dans les années 1950 Le linguiste chomskyen et anthropologue Eugene NIDA Contacté par traducteurs de la Bible Pour les aider par la voie scientifique à résoudre des problèmes de traduction de la Bible Pour la première fois, interdisciplinarité – à l’initiative des traducteur Pour la première fois, le message est au centre de la réflexion Gile Init traductol

(Parallélisme des structures) Equivalence dynamique Eugene NIDA (2) Avec Nida, prémisses de la traductologie à travers la théorisation de la traduction en tant que telle dans le cadre d’une Science of translating (1964). Equivalence formelle (Parallélisme des structures) Equivalence dynamique (Recherche de l’identité de l’effet) Depuis, la traduction de la Bible continue à fournir des réflexions théoriques sur la traduction Gile Init traductol

Jiřy Levy 1967, Tchécosolovaquie « Découvert » plus tard en Occident Traduction comme prise de décisions Minimax – obtenir le maximum avec le minimum d’efforts Inspiré de la théorie des jeux Pour la première fois, le traducteur en tant que personne est au centre de la réflexion sur la traduction Gile Init traductol

La « traductologie » - James Holmes The name and nature of Translation Studies, 1972 [1988] Première vision de la traductologie comme une discipline indépendante empirique qui a deux buts: Décrire les phénomènes traductionnels Proposer des théories explicatives et prédictives Taxonomie: Traductologie « pure » (fondamentale) et « appliquée » Pure: descriptive/théorique Appliquée: didactique, outils, politique, critique Gile Init traductol

Cartographie de la traductologie d’après Holmes Gile Init traductol

Pourquoi la traductologie ? Côté « culturel » Grande importance quantitative et qualitative des œuvres traduites dans la culture de la quasi-totalité des groupes humains Ouvrages religieux, littéraires, scientifiques, information des actualités… Il est intéressant de mieux comprendre le pourquoi et le comment de ses mouvements d’œuvres traduites ainsi que leurs effets Gile Init traductol

Exemples de questions pour la traductologie « culturelle » Quelle est / a été l’influence des œuvres traduites dans l’évolution de différentes communautés culturelles ? (Propagation des religions, influences littéraires, modèles sociaux…) En quoi les normes de la traduction reflètent-elles la culture du groupe social auquel appartient un traducteur ? En quoi les traductions diffèrent-elles en fonction de l’idéologie du traducteur ? En quoi le régime politique d’un pays infuence-t-il ce qu’on y traduit ? Gile Init traductol

Pourquoi la traductologie ? Côté pratique (1) La traduction est une activité économique Elle intervient dans des domaines techniques et scientifiques Elle coûte de l’argent et prend du temps Sa qualité n’est pas toujours très bonne L’optimisation économique et technique des performances des traducteur présente un intérêt pratique. La formation est un enjeu important dans cette optique Gile Init traductol

- Etudier les erreurs des traducteurs et leurs raisons - Côté pratique (2) Idées de recherche: - Etudier les erreurs des traducteurs et leurs raisons - (Cognition humaine, notamment communicationnelle, notamment linguistique, organisation et conditions du travail…) - Etudier la qualité de la traduction – comment la mesurer, est-elle perçue objectivement ou subjectivement ? - Etudier l’économie de la traduction professionnelle – Les acteurs, les coûts, l’organisation du marché et du travail… - Etudier la formation des traducteurs – méthodes de formation, mesures d’aptitude… Gile Init traductol

Composition paradigmatique de la traductologie contemporaine Traductologie « littéraire » (ASH – correspond à“Cultural turn”) Traductologie « scientifique » (ASC) Traductologie didactique « Traductologie »? Professionnelle Gile Init traductol

Traductologie « littéraire » ASH Les littéraires (au sens strict) sont à l’origine de l’apparition institutionnelle de la traductologie. Années 1970: James Holmes, Theo Hermans, José Lambert, André Lefevere, Gideon Toury… Belgique, KUL Littérature comparée. Dans les années 1980 et 1990, extension, surtout européenne: Susan Bassnett (UK), Antoine Berman (F), Jean-René Ladmiral (F), Anthony Pym (S), Katarina Reiss (D), Christina Schäffner (UK), Hans Vermeer (D), Lawrence Venuti (US), García Yebra (S)… Gile Init traductol

Traductologie « scientifique » ASC Traduction Krings, Lörscher (D) avec TAPs Puis Baker (UK), Dancette (Ca), Hatim & Mason (UK), Gambier (Fi), Gutt (UK), Hansen (DK), Jakobsen (DK), Tirkkonen-Condit (Fi)… Interprétation Chernov (URSS), Collados Aís (S), Gile (F), Gran (It), Kalina (D), Kurz (At), Liu (Tw), Moser-Mercer (CH), Pöchhacker (At), Riccardi (It), Russo (It), Seleskovitch & Lederer (F), Setton (F), Tommola (Fi), Wadensjö (Se)… Gile Init traductol

Traductologie didactique Traduction Bédard (Ca), Delisle (Ca), Durieux (F), Gambier (Fi), Gile (F), Gouadec (F), Hönig (D), Hurtado-Albir (S), Kiraly (D), Kussmaul (D), Lavault (F), Nord (D), Robinson (US), Wilss (D)… Interprétation Cenkova (Cz), Collados Aís (S), Gile (F), Gran (It), Ilg (F), Kalina (D), Seleskovitch & Lederer (F)… Gile Init traductol

Caractéristiques institutionnelles de la traductologie: « traductologie »??? - Discipline en émergence La plupart des universitaires ne savent pas ce qu’est la traductologie La plupart des universitaires ne voient pas l’intérêt de la recherche sur la traduction La plupart des universitaires pensent qu’une éventuelle recherche sur la traduction fait partie de la linguistique, éventuellement de la linguistique contrastive - Les non-initiés confondent la traductologie et la traduction Gile Init traductol

Existence institutionnelle de la traductologie Dans la plupart des pays, il n’existe pas de département ou de faculté de traductologie, et encore moins de section traductologique dans la taxonomie des disciplines de recherche Une grande partie des chercheurs en traductologie sont isolés dans des départements de littérature, de langues étrangères, de linguistique Une proportion croissante de traductoloques sont intégrés à des programmes de formation de traducteurs… mais la majorité écrasante des professeurs de traduction ne sont pas traductologues! Gile Init traductol

Pays en développement / « développés » Pays « avancés »: Allemagne, Autriche, Espagne, Finlande, Hongrie Evolution importante dans pays où de nouveaux programmes de formation à la traduction ont été créés dans le cadre universitaire Souvent, résistance là où des programmes de formation professionnelle de haut niveau existaient avant l’avènement de la traductologie: France, Suisse, Autriche - Mise en place récente de programmes de doctorat traductologique Gile Init traductol

Nombreuses conférences traductologiques internationales « Institutionnalisation » officieuse: La communauté traductologique internationale Faute de structures officielles nationales, la traductologie s’est organisée au niveau international Revues internationales: Meta, Target, The Translator, The Interpreters’ Newsletter, Interpreting,The Journal of Specialised Translation, Hermes… Associations: Nationales (CATS, ATA, JTP…), le plus souvent en association avec les traducteurs Internationales: EST, IATIS Nombreuses conférences traductologiques internationales Gile Init traductol

Les traductologues Définition: chercheurs en traductologie qui considèrent appartenir à la traductologie (à l’exclusion des traducteurs et formateurs de traducteurs qui n’ont pas d’activité traductologique, ainsi que des linguistes qui ne considèrent pas appartenir à la communauté traductologique) Plusieurs centaines, peut-être quelques milliers Donc très petite population pour une discipline de recherche - S’élargit tous les ans avec arrivée d’étudiants en M.A. et en thèse Gile Init traductol

Provenance des traductologues Initialement, chercheurs en littérature comparée – formés à un type particulier de recherche Puis, « immigrés » vers la recherche traductologique: - Du monde de la traduction - Du monde de la formation à la traduction - Quelques chercheurs dans d’autres disciplines (linguistes, psychologues, philosophes…) A l’exception de la dernière catégorie, en général sans formation à la méthodologie de la recherche Gile Init traductol

Conséquences pour la traductologie Niveau de qualité de la recherche variable Travaux littéraires et philosophiques probablement dans la norme universitaire Travaux scientifiques souvent faibles par leur méthodologie surtout quand ils sont expérimentaux Souvent, problèmes de raisonnement qui contrastent avec la bonne qualité éditoriale des travaux Amélioration attendue dans les années à venir à mesure que la formation à la recherche avance et que les attentes deviennent plus strictes Gile Init traductol

Centres d’intérêt dans la recherche traductologique (1) Etude des limites de la traduisibilité (en fonction des langues, des cultures, mais surtout des capacités cognitives du Traducteur (et surtout de l’interprète) Les processus de traduction (Comment fait-on pour traduire, différences entre débutants et traducteurs/interprètes confirmés, que font les traducteurs face à des difficultés particulières, effets de la directionnalité…) La qualité du travail en traduction (Quelle est sa nature, comment la mesurer, comment est-elle perçue par les utilisateurs des services de traduction…) Gile Init traductol

Centres d’intérêt dans la recherche traductologique (2) La formation à la traduction (principes, méthodes, résultats, examens…) L’histoire de la traduction Le traducteur et la société (Le rôle du traducteur et de l’interprète dans différents milieux, y compris le milieu de l’interprétation communautaire, juridique, etc.) La traduction et la société (Transferts littéraires, philosophiques, scientifiques, influence de la traduction sur les langues nationales…) Gile Init traductol