LA TRADUCTION A VUE Introduction pour les étudiants

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Daniel Gile Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre.
Advertisements

Expression orale et écrite
Dans l'ouvrage PHONO qui vise le développement des compétences phonologiques des élèves de GS et CP, GOIGOUX - CEBE - PAOUR ont mis en oeuvre les principes.
LES RESSOURCES COGNITIVES EN TRADUCTION ET INTERPRETATION : UNE INTRODUCTION Daniel Gile Gile Ops contr et autom.
LE MODELE GRAVITATIONNEL DE LA DISPONIBILITE LINGUISTIQUE
Gile commqual1 LEVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE Daniel Gile
LE MODELE IDRC DE LA TRADUCTION Daniel Gile ESIT – Université Paris 3
Les tactiques en interprétation
D Gile 0 introrechemp1 COURS DE TRADUCTOLOGIE – LA RECHERCHE EMPIRIQUE EN TRADUCTOLOGIE
Gile cle cognitive conclusion1 Clés cognitives pour linterprétation : en guise de conclusion Daniel Gile
Prof. Assist. Dr Penphan THIPKONG
Comment réussir la lecture approfondie ?
HistoriqueHistorique LAFL (association française pour la lecture) est le premier éditeur à avoir utiliser linformatique au service de la lecture, il y.
EMILE à l’ECOLE (2 ième année)
Les outils du TAL Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline
EVALUATIONS NATIONALES CM2
Apprendre à lire.
ÉTUDE DE TEXTES SUR LES RELATIONS FAMILIALES
La compréhension en lecture, J. Giasson
Pédagogie par Objectifs
SENS Lire, cest décoder pour comprendre.
Cours de l interpr é tation 4 è me p é riode d entra î nement: Technique de la préparation.
La prévention des difficultés d’écriture
ENSEIGNER L’INTERPRETATION
3G / 4G L’attitude et la participation en classe L’étude à domicile La méthode de travail La tenue des notes de cours Le journal de classe L’évaluation.
SOCLE COMMUN LIRE ET COMPRENDRE
LA COMPREHENSION EN LECTURE
BIENVENUE TOUT LE MONDE au Module :
Académie de Versailles - Inspection pédagogique régionale de lettres
Cadre européen commun de référence pour les langues
Suite à conférence Constats : –Proportion délèves en difficulté augmente –Le niveau en lecture des plus faibles en CM2 baisse surtout pour les enfants.
La motivation et l’engagement dans les tâches de lecture
Chapitre 5: le bilinguisme
Apprendre à comprendre
LA DIFFÉRENCE ENTRE L’ÉTUDE D’UNE PHRASE ET D’UN ENONCÉ
Aider les élèves en difficulté à mémoriser
Existe-t-il une rééducation de la dyslexie ?
Séance 1 : découverte du thème et de l’image
Page 1 BTS COMPTABILITE ET GESTION DES ORGANISATIONS.
LA TECHNIQUE DU RÉSUMÉ Résumer un texte, c'est réduire un énoncé selon un certain nombre de mots imposé, en en restituant l'essentiel des idées et la structure.
Animation Pédagogique FRANCHEVILLE – LYON – S te -FOY 10 Janvier 2007.
Aide personnalisée Démarche Constat : Eléments d’évaluation, puis la différenciation s’avère une aide insuffisante. Définition d’objectifs s’inspirant.
LA COMPREHENSION 10 Décembre REFLEXIONS PREALABLES Récolter/recueillir des informations  Aspect fonctionnel, nécessaire mais pas exclusif.  Mobiliser.
VI. LES COMPÉTENCES DE L’APPRENANT
INTÉGRATION LANGUE – MATIÈRE À L’ULG État des lieux et pistes de réflexion Véronique Doppagne Institut Supérieur des Langues Vivantes CDS, “Enseigner l’anglais.

ARGUMENTAIRE A destination des enseignants pour la présentation en début d’année de l’apprentissage de la lecture aux parents.
Stage « Lire-écrire au cycle 2 dans un contexte bilingue »
Conclusions Les données L’histoire L’activité de compréhension L’activité de lecture orale Conclusions Remarques.
1 Management des unités commerciales Management des unités commerciales LANGUE VIVANTE ÉTRANGÈRE I - coefficient 3 L’usage d’un dictionnaire bilingue est.
Français – Immersion Maternelle à la 3 e année De: Sarah Purdy, Ashley Nowe et Fiona Morrison.
Théorie de la traduction ESIT
Correspondance - Équivalence
Écrire au cycle 2.
Introduction de Mme Safra IGEN Conférence du 22 mai 2006.
Activités langagières Les questions à se poser. ACTIVITÉS LANGAGIÈRES DE COMMUNICATION: PRODUCTION ORALE EN CONTINU 2 Dote-t-on l’élève de stratégies.
UNE EXPERIENCE DE BLENDED LEARNING EN ECOLE D’INGENIEUR
La dictée au cycle 2 Voiron 2.
LA COMPREHENSION Jeudi 06 décembre Evidences et réflexions préalables: 1.La réception (orale ou écrite) est souvent l’activité première dans l’acquisition.
Forums – Circonscription de La Tour du Pin Mai 2015
Progression/Programmation – Français (1/3)
Progressivité de l’enseignement grammatical A partir d’un document rédigé par : - Claudine GARCIA-DEBANC - Véronique PAOLICCI - Nicole RAMIREZ - Pierre.
Présentation et Communication Orale
EXALANG 3-6 ANS De Marie-Christel Helloin et Marie-Pierre Thibault
 Mise en évidence de certaines difficultés de lecture  Suspicion d’une éventuelle dyslexie  Repérage des enfants dits à risque permet une PEC adaptée.
Programme de Français B0 spécial n°11 du 26 novembre 2015.
MES STRATÉGIES DE LECTURE
Ewa Drab Marta Wieczorek La Traduction Interprétative.
EVALUATION DIAGNOSTIQUE discuter avec les collègues d’enseignement général et surtout professionnel Avant de mettre en place une quelconque évaluation,
CURSUL 9 VI. LES COMPÉTENCES DE L’APPRENANT Le Développement des compétences linguistiques, sociolinguistiques, pragmatiques.
Transcription de la présentation:

LA TRADUCTION A VUE Introduction pour les étudiants Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com www.cirinandgile.com www.est-translationstudies.org D.Gile Trad à vue

La traduction à vue : description traduire oralement à partir d’un texte écrit Se distingue d’une traduction dictée chez les traducteurs qui est destinée à une transcription Chez les interprètes de conférence, Se distingue de la simultanée avec texte Où un orateur lit l’original en même temps D.Gile Trad à vue

La traduction à vue : qualité Eléments de qualité requis 1. Fidélité au sens et aux intentions de l’auteur 2. Clarté du DA (discours d’arrivée) 3. Correction linguistique du DA 4. Bonne prosodie, et notamment - Fluidité (peu d’hésitations) - Rapidité (d’une énonciation spontanée) D.Gile Trad à vue

La traduction à vue : cognition Trois ‘Efforts’ Lecture et compréhension Mémoire (à court terme) - Production (et écoute du DA) Eléments facilitateurs - Rythme non imposé par orateur - Information TD disponible en permanence sur papier Elément de difficulté Présence de TD – risque accru d’interférences linguistiques D.Gile Trad à vue

Cognition et « disponibilité linguistique » Les trois efforts consomment de la capacité de traitement Un dépassement de la CT disponible perturbe les opérations Il faut donc réduire les besoins - En améliorant les connaissances thématiques - En renforçant la « disponibilité linguistique » en langue de départ et surtout en langue d’arrivée D.Gile Trad à vue

La disponibilité linguistique Chaque connaissance linguistique (lexicale, grammaticale, stylistique, pragmatique…) est plus ou moins « disponible » c.a.d. qu’il faut plus ou moins - de capacité de traitement - de temps - Pour interpréter linguistiquement et sémantiquement le signal visuel ou auditif (compréhension) - Pour trouver en mémoire les éléments lui permettant de produire le signal visuel ou auditif voulu (production) D.Gile Trad à vue

LE MODELE GRAVITATIONNEL DE LA DISPONIBILITE LINGUISTIQUE Représente distribution des disponibilités des éléments de conn. ling. Le système est DYNAMIQUE CHAQUE UNITE DE CONNAISSANCE LINGUISTIQUE 1. Dérive vers l’extérieur si non utilisée 2. Migration centripète si utilisée 3. Effet d’accompagnement 4. Effet d’interférence 5. Systèmes écrit et oral non superposables 6. Valable pour langues actives (prod.) et passives (compr.) D.Gile Trad à vue

AMELIORATION DE LA DISPONIBILITE LINGUISTIQUE PAR L’UTILISATION DES LANGUES DE TRAVAIL - De manière répétée (Renforcement des connections neuronales Abaisse les ressources attentionnelles nécessaires) - Préférentiellement de manière active (production plus efficace que compréhension) - En contexte D.Gile Trad à vue

La traduction à vue : avantages de l’exercice - Préparation à la pratique sur le terrain - Préparation à la simultanée avec texte (très fréquente dans les conférences plus difficile - rythme imposé par orateur) - Préparation à la simultanée (même sans texte) - Bon entraînement à lecture rapide avec déverbalisation - Bon entraînement anti-interférences linguistiques - Entraînement intéressant à traduction rapide (pour traduction écrite) D.Gile Trad à vue

La traduction à vue : modalités pratiques En conférence, souvent sans aucune préparation Parfois après lecture par orateur Parfois avec petit temps de préparation En classe, deux modalités 1. Très courte préparation avec texte 2. Lecture préalable du texte par un orateur D.Gile Trad à vue

Préparation pour une tradavue : principes [ Pour mieux traduire le sens plutôt que les mots, comprendre les idées plutôt que de suivre les mots Particulièrement important quand changements importants sont nécessaires ] - Faciliter repérage des informations principales - Faciliter changement d’ordre des mots - Faciliter traduction unités lexicales difficiles & Eviter interférences linguistiques D.Gile Trad à vue

Préparation pour une tradavue : techniques Souligner Souligner ou marquer en couleur termes et tournures importants et/ou difficiles Segmenter Barres obliques pour visualiser plus facilement l’empan des idées Traduire Traductions de mots ou tournures au-dessus ou en marge Numéroter Quand changement d’ordre nécessaire dans noms et tournures Note: techniques valant également pour la simultanée avec texte D.Gile Trad à vue

Stratégies en cours de tradavue - Anticiper : regard sur unités suivantes pendant énonciation d’unité en cours - Généraliser, voire omettre quand un segment a une valeur peu importante et pose de grosses difficultés - Découper les phrases longues en phrases plus courtes Notamment dans les phrases très longues et complexes Transformer en phrase déclarative une phrase exprimant le premier terme d’une relation causale, et préciser les relations causales dans le deuxième terme : « Comme A…, B » → « A, donc B » … Note: stratégies valant également pour la simultanée avec texte D.Gile Trad à vue

Compétence en tradavue (1) Dépend de la compréhension du TD donc - des connaissances linguistiques eb LD - des connaissances thématiques Dépend de la capacité de production en LA - de la souplesse de capacité de production en LA - du choix de mots et tournures disponibles D.Gile Trad à vue

Compétence en tradavue (2) Dépend de la méthode donc - De la capacité de déverbaliser - De la capacité de choisir des tournures disponibles - De la capacité de séparer les langues D.Gile Trad à vue

Evolution de la compétence en tradavue Essentiellement par l’entraînement → - Acquisition des habiletés cognitives - Familiarisation avec vocabulaire et tournures → Baisse des besoins en capacité de traitement → Meilleures performances Entraînement possible seul, mais de préférence avec enregistrement Exercices de paraphrase monolingues également utiles D.Gile Trad à vue