LA TRADUCTION A VUE Introduction pour les étudiants Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com www.cirinandgile.com www.est-translationstudies.org D.Gile Trad à vue
La traduction à vue : description traduire oralement à partir d’un texte écrit Se distingue d’une traduction dictée chez les traducteurs qui est destinée à une transcription Chez les interprètes de conférence, Se distingue de la simultanée avec texte Où un orateur lit l’original en même temps D.Gile Trad à vue
La traduction à vue : qualité Eléments de qualité requis 1. Fidélité au sens et aux intentions de l’auteur 2. Clarté du DA (discours d’arrivée) 3. Correction linguistique du DA 4. Bonne prosodie, et notamment - Fluidité (peu d’hésitations) - Rapidité (d’une énonciation spontanée) D.Gile Trad à vue
La traduction à vue : cognition Trois ‘Efforts’ Lecture et compréhension Mémoire (à court terme) - Production (et écoute du DA) Eléments facilitateurs - Rythme non imposé par orateur - Information TD disponible en permanence sur papier Elément de difficulté Présence de TD – risque accru d’interférences linguistiques D.Gile Trad à vue
Cognition et « disponibilité linguistique » Les trois efforts consomment de la capacité de traitement Un dépassement de la CT disponible perturbe les opérations Il faut donc réduire les besoins - En améliorant les connaissances thématiques - En renforçant la « disponibilité linguistique » en langue de départ et surtout en langue d’arrivée D.Gile Trad à vue
La disponibilité linguistique Chaque connaissance linguistique (lexicale, grammaticale, stylistique, pragmatique…) est plus ou moins « disponible » c.a.d. qu’il faut plus ou moins - de capacité de traitement - de temps - Pour interpréter linguistiquement et sémantiquement le signal visuel ou auditif (compréhension) - Pour trouver en mémoire les éléments lui permettant de produire le signal visuel ou auditif voulu (production) D.Gile Trad à vue
LE MODELE GRAVITATIONNEL DE LA DISPONIBILITE LINGUISTIQUE Représente distribution des disponibilités des éléments de conn. ling. Le système est DYNAMIQUE CHAQUE UNITE DE CONNAISSANCE LINGUISTIQUE 1. Dérive vers l’extérieur si non utilisée 2. Migration centripète si utilisée 3. Effet d’accompagnement 4. Effet d’interférence 5. Systèmes écrit et oral non superposables 6. Valable pour langues actives (prod.) et passives (compr.) D.Gile Trad à vue
AMELIORATION DE LA DISPONIBILITE LINGUISTIQUE PAR L’UTILISATION DES LANGUES DE TRAVAIL - De manière répétée (Renforcement des connections neuronales Abaisse les ressources attentionnelles nécessaires) - Préférentiellement de manière active (production plus efficace que compréhension) - En contexte D.Gile Trad à vue
La traduction à vue : avantages de l’exercice - Préparation à la pratique sur le terrain - Préparation à la simultanée avec texte (très fréquente dans les conférences plus difficile - rythme imposé par orateur) - Préparation à la simultanée (même sans texte) - Bon entraînement à lecture rapide avec déverbalisation - Bon entraînement anti-interférences linguistiques - Entraînement intéressant à traduction rapide (pour traduction écrite) D.Gile Trad à vue
La traduction à vue : modalités pratiques En conférence, souvent sans aucune préparation Parfois après lecture par orateur Parfois avec petit temps de préparation En classe, deux modalités 1. Très courte préparation avec texte 2. Lecture préalable du texte par un orateur D.Gile Trad à vue
Préparation pour une tradavue : principes [ Pour mieux traduire le sens plutôt que les mots, comprendre les idées plutôt que de suivre les mots Particulièrement important quand changements importants sont nécessaires ] - Faciliter repérage des informations principales - Faciliter changement d’ordre des mots - Faciliter traduction unités lexicales difficiles & Eviter interférences linguistiques D.Gile Trad à vue
Préparation pour une tradavue : techniques Souligner Souligner ou marquer en couleur termes et tournures importants et/ou difficiles Segmenter Barres obliques pour visualiser plus facilement l’empan des idées Traduire Traductions de mots ou tournures au-dessus ou en marge Numéroter Quand changement d’ordre nécessaire dans noms et tournures Note: techniques valant également pour la simultanée avec texte D.Gile Trad à vue
Stratégies en cours de tradavue - Anticiper : regard sur unités suivantes pendant énonciation d’unité en cours - Généraliser, voire omettre quand un segment a une valeur peu importante et pose de grosses difficultés - Découper les phrases longues en phrases plus courtes Notamment dans les phrases très longues et complexes Transformer en phrase déclarative une phrase exprimant le premier terme d’une relation causale, et préciser les relations causales dans le deuxième terme : « Comme A…, B » → « A, donc B » … Note: stratégies valant également pour la simultanée avec texte D.Gile Trad à vue
Compétence en tradavue (1) Dépend de la compréhension du TD donc - des connaissances linguistiques eb LD - des connaissances thématiques Dépend de la capacité de production en LA - de la souplesse de capacité de production en LA - du choix de mots et tournures disponibles D.Gile Trad à vue
Compétence en tradavue (2) Dépend de la méthode donc - De la capacité de déverbaliser - De la capacité de choisir des tournures disponibles - De la capacité de séparer les langues D.Gile Trad à vue
Evolution de la compétence en tradavue Essentiellement par l’entraînement → - Acquisition des habiletés cognitives - Familiarisation avec vocabulaire et tournures → Baisse des besoins en capacité de traitement → Meilleures performances Entraînement possible seul, mais de préférence avec enregistrement Exercices de paraphrase monolingues également utiles D.Gile Trad à vue