Bassam Baraké Professeur à lUniversité Libanaise Secrétaire Général de lUnion des Traducteurs Arabes.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Dans la peau d’un chercheur
Advertisements

Les formateurs en documentation Rectorat de Lille Maîtrise de linformation au collège Compétences informationnelles et disciplines partenaires.
COLLEGE F .DOLTO ORDRE DU JOUR 1-Le Diplôme National du Brevet.
Dans l'ouvrage PHONO qui vise le développement des compétences phonologiques des élèves de GS et CP, GOIGOUX - CEBE - PAOUR ont mis en oeuvre les principes.
L'éducation aux médias hors- école Notes de travail – Centro Zaffiria (Italie)
Plan de formation de circonscription Année 2012/2013 Culture humaniste groupe DSDEN 38.
Animation pédagogique cycle 1 Sciences et Albums
Cliquez pour modifier le style du titre Cliquez pour modifier les styles du texte du masque Deuxième niveau Troisième niveau Quatrième niveau Cinquième.
Education au développement durable et éducation aux médias.
L’Éducation Civique, Juridique et Sociale (ECJS)
L’histoire des Arts et son évaluation en 3ème
Apprentissage continué de la lecture au Cycle 2
TECHNOLOGIE 6ÈME Professeur : Baptiste DUMAS.
TECHNOLOGIE 3ème Professeur : Baptiste DUMAS.
TECHNOLOGIE 4ème Professeur : Baptiste DUMAS.
Laccessibilité à tous les domaines de la Cité ou comment la Commune dIllkirch-Graffenstaden met en œuvre sa politique en faveur des personnes en situation.
Enquête sur les Docteurs 2010 (OPEIP)1 DOCTEURS 2010 des écoles doctorales ALL et SHS Que sont-ils devenus 1 an après leur Doctorat ?
ECRIFORE ECRIture – FOrmation - REmédiation
Le défi du développement humain en Atlantique: une perspective du monde de léducation Robert Laurie Directeur de la mesure et de lévaluation Ministère.
Secrétariat général Ministère de la culture et de la communication / Service du livre et de la lecture L'exploitation numérique des livres indisponibles.
TRADUIRE LES CULTURES FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
La démarche dinvestigation en science. Formation HTS Cambrai-centre. Ecole de Proville, le 7 décembre 2011.
Des politiques de conversion fondées sur la Culture scientifique et industrielle Actions du MRT en Lorraine 1984 – 1991 ou BELVAL ?
Découverte du principe alphabétique
Lutilisation de la langue est liée à laction et donc à des capacités de faire.
Le système éducatif français. Lenseignement public est gratuit et laïque Linstruction est obligatoire de 6 à 16 ans Un secteur privé coexiste : confessionnel.
Animation du 9 novembre et du 7 décembre 2011 Marion BIGHETTI
LE DISCOURS PHILOSOPHIQUE
La scénarisation dans le paradigme de l’interdisciplinarité
La politique linguistique du Conseil de lEurope A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de lenseignement.
MIGRATION ET DEVELOPPEMENT ASPECTS STRATEGIQUES POUR LE MAROC
Aborder les œuvres chorégraphiques. N.Barral CPD EPS 2010/2011 Pourquoi aborder les œuvres chorégraphiques? Donner à voir des pièces chorégraphiques alimente.
Initiation aux outils de recherche bibliographique dans le cadre de la réalisation dune séquence de formation à la recherche documentaire Luc Verdebout.
29 Novembre 2011 La stratégie européenne dans le domaine de léducation et de la formation Direction des Relations internationales Ministère de la Fédération.
S.V.T. Classe de 5ème Présentation du cours
Nouveau cours à l’intention des étudiants d’origine étrangère
Laurence RANDALL UNIVERSITY OF WESTMINSTER
A PROPOS DES ENSEIGNANTS Vu sous cet angle...
LE FRANÇAIS EN CLASSE DE SECONDE.
Analyse des discours et transmission des savoirs
Le croquis – schéma dans l’enseignement de la géographie
Découvrir le monde à l’école maternelle Le vivant, la matière, les objets Synthèse du document du même titre du Ministère de l’Éducation Nationale.
Les grandes étapes de la recherche
EPREUVE OBLIGATOIRE DE LANGUES VIVANTES BACCALAUREAT PROFESSIONNEL 3 ANS BO n°21 du 27 mai 2010.
Les approches plurielles et compétence plurilingue et pluriculturelle
L’évaluation en langues: quelles perspectives? CAPES
Les compétences socle commun en français
Plan de rénovation des langues vivantes
QU’EST-CE QUE LA TECHNOLOGIE ?
Les dispositifs de la Langue et Culture Régionales à l’école primaire
L ’ordinateur est un outil parmi d ’autres.
La TECHNOLOGIE en 5ème.
Le renseignement aux usagers en bibliothèque universitaire Emmanuelle Allemand Avril 2007.
La TECHNOLOGIE en 4ème.
TECHNOLOGIE 6ÈME Professeur : Baptiste DUMAS.
QU’EST-CE QUE LA TECHNOLOGIE ?
TECHNOLOGIE 5ÈME Professeur : Baptiste DUMAS.
Les compétences clés pout tous: le cadre de référence de l’UE
LE CLASSEMENT DES LIVRES DOCUMENTAIRES
Automatisation du signalement des ressources électroniques au SCD de l’Université Paris-Est-Créteil-Val-de-Marne (ex-Université Paris 12)
Les langues dans les “cours de tourisme” auprès des Universités Européennes Recherche effectuée par le groupe “SLEST” dans le cadre du projet “Leonardo-da-Vinci”
TECHNOLOGIE 6ÈME Professeur : Cyril LAVAYSSE.
Sciences du langage et de la communication Responsable du pilier : Corinne Rossari Professeure de linguistique française Présentation : Tobias von Waldkirch.
Temps fort départemental cycle 1 L’APPROCHE DES QUANTITES ET DES NOMBRES quelques rappels de connaissances et mises en lien à destination des enseignants.
Page 1 Département Office Département de l'instruction publique, de la culture et du sport Direction générale de l'enseignement primaire Service.
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERENCE XI Le marketing du métier de traducteur.
Master 1 « diffusion de la culture » Formation à la maîtrise de l’information scientifique et technique Séance 2 Jeudi 02/10/2014 SID2 1.
Le CECRL. 1.Quels sont les objectifs de la Division des politiques linguistiques du Conseil de l’Europe ? · Favoriser le plurilinguisme et le pluriculturalisme.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
1. La veille scientifique Amener les enseignants à parler de sciences 2.
Transcription de la présentation:

Bassam Baraké Professeur à lUniversité Libanaise Secrétaire Général de lUnion des Traducteurs Arabes

Nombre total de livres recensés Nombre de livres traduits en arabe2.158 Nombre de livres de publiés dans le secteur public3.391 Nombre de livres publiés dans le secteur privé Proportion du livre traduit sur les livres publiés نسبة الكتب المترجمة على الكتب المنشورة 16 % Proportion des livres publiés dans le secteur privé نسبة الكتب المنشورة في القطاع الخاص 75 % Catalogue des ouvrages scientifiques et de technologie de la Bibliothèque du Roi Abdul Aziz – XX° siècle Etude et statistiques D'après une étude effectuée par Mohamad Mrayati, Conseiller principal en Sciences et Technologies pour le Développement Durable NY - Nations Unies, étude présentée au colloque « Beyrouth, capitale du livre traduit » les 29 et 30 janvier 2010

Nombre de Livres Lannée de publication Le nombre de livres en fonction de lannée de publication

Selon, cette étude effectuée par Mrayati, nous constatons que le Liban est assez représentatif du mouvement de la publication et de la traduction dans les pays arabes, vu que : Il occupe la 2 ème place, sur le nombre total des livres scientifiques publiés au XX° s., (Égypte, Liban, Arabie Saoudite, Syrie, Jordanie). Il est le premier dans le domaine de la publication, si lon prend en considération le rapport à la population: ( Liban, Koweït, Jordanie, Égypte, Syrie,…). Le total cumulé de livres scientifiques publiés en arabe varie entre 1 livre par million dhabitants dans quelques pays et 560 livres par million dhabitants au LIBAN. Il est le 2 ème, par rapport au « revenu par habitant » : (Égypte, Liban, Syrie, Jordanie, Irak).

Cependant, avant lan 2000, les chiffres seuls ne donnent pas une idée nette de la réalité de la traduction dans les pays arabes. Cela pour plusieurs raisons : 1. Avant 2000, rares étaient les pays qui avaient signé les conventions concernant les droits de propriété. Donc, les maisons dédition – qui ne payaient pas de droits de traduction à léditeur étranger – refusaient le plus souvent de donner des chiffres sur le taux des livres quelles traduisaient. 2. Certains auteurs et éditeurs, dénués de sens moral, traduisaient et omettaient dindiquer la source de leur ouvrage. Malgré tout : Les chiffres que nous venons de citer sont importants puisquils nous donnent un certain ordre de grandeur, et que, comparés les uns aux autres, ils nous permettent de comprendre le phénomène de la traduction et de mieux examiner la période que nous allons aborder.

Parmi les résultats auxquels est arrivé Mrayati : 1. De 1950 à 1995, la moyenne des ouvrages scientifiques publiés dans le monde arabe est de : 300 livres (traduits ou non) / an. 2. Dans cette période, la moyenne des livres scientifiques traduits dans le monde arabe est de : 70 livres traduits / an, donc 23% (proportion plus grande que celle prise sur tout le siècle).

Depuis plus dun an : LUnion des Traducteurs Arabes a effectué le recensement des livres traduits et publiés à Beyrouth, depuis lan Classification des données selon : la classification décimale de DEWEY Ce recensement a été réalisé par deux étudiantes (Zeina Toufeily et Nahwa Skafi) à la demande de lUnion et sous la direction de M. le Professeur Hayssam Kotob et de moi-même. Létude suivante a porté sur la totalité des ouvrages traduits et publiés dans le grand Beyrouth, soit : Approximativement 3000 livres traduits.

Nombre des livres traduits par maison dédition : De 2000 à 2009

Nombre des livres traduits par maison dédition : De 2000 à 2009

Evolution du livre traduit de 2000 à 2009

Deux points : Le traducteur est un médiateur Lavenir de la traduction dans le monde arabe

Un bon traducteur est plus quun passeur de mots et didées, cest un médiateur : Il participe à labolition des obstacles qui se dressent devant la communication interculturelle. Sa médiation se situe à tous les niveaux, écrit et oral, didactique et médiatique, artistiques et scientifiques, pour les jeunes et les moins jeunes, etc. Sa médiation repose sur la prise de conscience des divergences de part et dautre des deux langues : divergences linguistiques, communicatives (énonciatives) et culturelles. Il sait décoder les variations langagières. Il sait reconnaître les présupposés et limplicite du discours. Il sait décoder les règles dinteraction communautaires, les registres, les normes

Situé au centre de lactivité de communication interculturelle, le traducteur devient un vrai médiateur non seulement grâce à ses compétences linguistiques dans les deux langues, mais aussi et surtout grâce à : la mise en œuvre de stratégies intersémiotiques (codes non-linguistiques). la maîtrise des jeux dinteractions identitaires dans les deux cultures.

Les connaissances traduites ne restent pas de simples transferts cognitifs, إذا لم تبق المعارف المنقولة مجرد معارف نُقلت. Le savoir traduit est intégré dans le système culturel des Arabes, quitte à ce quil soit modifié, إذا أُدرِجت المعارف المنقولة في النظام الثقافي العربي، ولو أدى ذلك إلى التعديل فيها Le savoir traduit est récupéré par les mass media, afin quil devienne lobjet de discussion et de réflexion, إذا تبنَّت وسائل الإعلام هذه المعارف المنقولة، وجعلت منها مادة للنقاش والتفكير

Le livre en général, et le livre traduit en particulier, devient un objet facilement accessible sur les réseaux de lInternet, إذا أصبحت المعارف المنقولة مادة متداولة على شبكة الأنترنت ويسهل الحصول عليها La promotion de la recherche dans les pays arabes se fait en langue arabe, إذا أنشئت مراكز بحوث تعمل باللغة العربية Lenseignement et la transmission du savoir dans les collèges et les universités se fait en langue arabe إذا أصبح انتقال المعرفة والتعليم في كافة مراحله باللغة العربية

Les services publics (lEtat) interviennent directement dans la promotion de la traduction et dans lenseignement de et en arabe. إذا تدخلت الدولة مباشرة لتشجيع الترجمة ولتعليم العربية والتعليم بها Une politique panarabe se met en place pour encourager les enfants et aussi les adultes à la lecture. إذا وُجدت سياسة عربية شاملة لتشجيع القراءة عند الصغار والكبار في العالم العربي.

وشكراً Merci