Chargée d’enseignement et coordinatrice Suissetra Département de traitement informatique multilingue Equivalences 2011 – Vendredi.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Tutoriel - Les Ressources du BCH
Advertisements

ZOTERO logiciel de gestion bibliographique
1Er Partie Intervenants : Nuno Barata Alain Joly Thierry Belvigne
CRÉER UNE APPLICATION INTERNET RELIEE A UNE BASE DE DONNEES
Rencontre avec… DICTIONNAIRES EN LIGNE ET OUTILS DE TRADUCTION
UNIVERSITÉ PARIS 3 ─ SORBONNE NOUVELLE
LA GESTION DE PROJETS APPLIQUÉE AU SECTEUR DE LA TRADUCTION
TER Gestionnaires de contenu en ligne
version Beta Marie Calberg Ninni Louhelainen SLFN7
SYSTRAN Un outil du TAL Victoria AUPERT Marjorie LORSUNG.
Les outils du TAL Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline
Présentation La société VFCS, offre un éventail très large de services couvrant vos besoins liés aux technologies actuelles de l'informatique. Du développement,
Introduction aux CMS.
CMS Content Management System
Pédagogie et baladodiffusion Université Paul Sabatier Toulouse III.
Installation des programmes indispensables et utiles :
Exposé Duan Kun Alexandra Moraru M2 Pro Traductique, INALCO
DECOUVREZ LA NOUVELLE LIGNE 30 WINDOWS V9
Quels outils 2.0 pour associer vidéo + quiz ?
Le bonheur de partager et de stocker
Déjà Vu X (DVX) Outil de traduction.
Alexis Bernard Promotion 2016
Traducteur Technique en Interne Christophe Jovelin DESS ILTS 2005
Présentation 1. Consumer/Soho Small BusinessMidsize Business CorporateEnterprise Windows Home Server 1-4 employés 1-4 PCs 1-4 employés 1-4 PCs 5-49 employés.
Yasmina ABBAS EDF - Division Recherche et Développement (Division R&D)
Démarrer avec le WebCampus
Les Serveurs WEB.
Introduction à lutilisation des corpus 1. Quest-ce quun corpus? Alexandra VOLANSCHI
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
Projet CONSULTING SA : GSA ( Gestion du suivi d’activités)
Les logiciels de gestion bibliographique
Ressources numériques : quels moyens de diffusion ?  Ressources numériques produites : audio, vidéo, texte…  Accessibles par les élèves,  Accessibles.
Content Management System CMS. Pourquoi ? Obligation de ressaisir des contenus publiés à plusieurs endroits Pas d’outils de gestion de qualité de l’information.
Bienvenue Cours Moodle
1 F o r m a t i o n A R S World Wide Web (WWW). 2 F o r m a t i o n A R S Contributions m Création: Claude Gross (UREC) m Modifications: Bernard Tuy,
Expose sur « logiciel teamviewer »
09/11/2006 CMS Content Management System Système de Gestion de Contenu.
Tirer le meilleur parti d’Office /10/ Vincent Bippus IT/OIS 07 octobre 2014.
Introduction L’entreprise Service de terminologie
Agenda de la présentation
WRITER Julien de YRIGOYEN  Proximité avec Microsoft  Ne pas dérouter les utilisateurs  Microsoft accapare près de 95 % du marché mondial actuel 
au MAEDI PRÉSENTATION L’utilisation de l’outil de traduction automatique au ministère français des affaires étrangères et du développement.
SLAM 1 Exploitation d’un schéma de données
Tel : +33 (0) Création L&M : 2002 Capital : € Lauréat OSEO-ANVAR 2001 et er Prix LangTech.
TP Développement d’applications web.  Etapes de création  Quel type de pages créer?  Editeurs de sites web  Systèmes de gestion de contenu.
Copyright © Yves Marcoux - Reproduction interdite1 Typologies de logiciels généraux.
UMR 7619 Sisyphe Avril 2012 Alexandre Pryet Le langage une introduction pragmatique.
Initiation et perfectionnement à l’utilisation de la micro-informatique Microsoft Office Live Worskspace béta ©Yves Roger Cornil
Présentation de la gestion centralisée Siège – unités EM - RES3000.
Les Systèmes de Gestion de Contenu (CMS) Allirand Maud Chabord Grégoire Massart Anne-Sophie 24 novembre 2006.
ETI Département de traitement informatique multilingue Présentation ASTTI Neuchâtel, 7 juin 2011 Les outils d’aide à la traduction: peut-on s’équiper à.
1 Projet Tuteuré LA VIDEO CONFERENCE Présentation du projet Site Internet : Vidéo Son Texte APPLET Vidéo Conférence Répondeur Vidéo SCRIPT WEBCAM.
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
Définition d’un CMS Comparatif des différents CMS Les CMS Généraux.
Nassim Bouaziz Mariève Bureau
Les systèmes de gestion de contenu
TD2 : Environnement numérique
Julien Lamure - Réunion des CI du 15/11/2006 Quelques utilitaires de création de comptes pour Windows 2003 server - GUNT - Gestion - PowerAD - Magret -
Fiery Color Profiler Suite v4.7
Observatoire des pratiques Groupe TUICE 2014 Présentation de… Un espace numérique de travail… A partir d’un compte Google.
Salles Pédagogiques en mode Terminal Serveur Enseignement et libre-service.
Gabriel Dumouchel, doctorant Université de Montréal Un logiciel de création, de gestion et de partage de références à l'heure du Web 2.0.
Sextant RFS Consultants – Octobre Sextant Le logiciel d’assistance administrative indispensable à toute structure de plus d’une personne. Le premier.
Installation du PGI – CEGID
Cloud et Petites entreprises. Stockage de données.
GBIF NODES Committee Meeting Copenhague, Danemark 4 octobre 2009 L’outil de publication intégrée du GBIF (‘GBIF Integrated Publishing Toolkit’ ) Alberto.
Votre site Internet professionnel en quelques clics
Un espace collaboratif pour le CODEV quelles fonctionnalités?
1 Interne Orange Accédez à votre système d'information depuis votre terminal mobile Nomalys.
Transcription de la présentation:

Chargée d’enseignement et coordinatrice Suissetra Département de traitement informatique multilingue Equivalences 2011 – Vendredi 18 novembre Les défis techniques en traduction Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût

Mémoires de traduction (MT)  Base de données contenant des unités de traduction (UT)  UT = Segment LS + Segment LC  Principe : La MT propose à l ’ utilisateur des phrases déjà traduites par lui-même ou un autre traducteur

Mémoires de traduction (MT)  Avantages Gain de temps Cohérence  Inconvénients Apprentissage Coût  Recherche d’un outil fonctionnel mais peu onéreux

Fonctionnalités principales  Fonction de recherche (récupération d’UT)  Analyse / Facturation  Editeur de texte (traduction)  Alignement  Importer/exporter

Fonctionnalités complémentaires  Gestion de la terminologie  Gestion de projets  Pré-traduction  Production du document final  Maintenance de la MT

Caractéristiques analysées  Informations générales (versions/prix, langues, formats de fichier, plateforme)  Fonctionnalités proposées  Support proposé  Particularités

Les MT retenues Across Personal EditionGratuit pour freelance Metatexis39.-/99.-/139.- € Similis – Freelance version Gratuit pour freelance OmegaT – Web StartGratuit, logiciel open source Wordfast AnywhereGratuit – web Google Translator ToolkitGratuit – web

Across Personal Edition Gratuit pour des traducteurs freelance Plateforme : Windows Support – tutoriels interactifs (en anglais) – webinaires – en ligne Accès au Across language server

Across Personal Edition - Fonctionnalités Alignement Analyse Terminologie (crossTerm) Pré-traduction Traduction : éditeur intégré (crossDesk) Contrôle de qualité (crossCheck) Production du document final Maintenance Import/Export de fichiers.tmx/.tbx

MetaTexis MetaTexis for Word – Lite (EUR 39.-) – Pro (EUR 99.-) – NET/Office (EUR 139.-) Intégré dans Word Langues : toutes les langues de Word Plate-forme : Windows Compatibilité avec SDL Trados 2007 (fichiers bilingues)

MetaTexis Fichiers Powerpoint et Excel uniquement avec la version NET/Office Version Lite – Pas d‘analyse – Pas d‘alignement – Pas d‘importation/exportation des MT Support gratuit par Période d‘essai de 60 jours ou max 600 unités avec toutes les fonctionnalités

MetaTexis – Fonctionnalités Éditeur : intégré dans Word Alignement Terminologie Analyse + Facturation Nettoyage du document Maintenance Import/Export des formats.tmx/.tbx Possible de traduire fichier XLIFF

MetaTexis – Interface

MetaTexis - Alignement

MetaTexis - Terminologie

Similis   Versions Freelance – gratuite Similis Agence et Similis Serveur  Langues : allemand, anglais, français, espagnol, italien, néerlandais, portugais  Plateforme : Windows  Travail avec chunks : découpage des phrases en groupes « intelligents »

Similis - Fonctionnalités  Analyse : statistiques  Traduction et pré-traduction  Gestion de la terminologie : glossaires.xls  Editeur :  propre à Similis Xeditor pour fichiers html  dans Word pour fichiers.doc  Support proposé : tutoriel vidéo  Compatibilité avec.tmx

Similis Manager

Similis – intégré dans Word

OmegaT   Différentes versions: Traditional Web Start : Standard, Latest Expert  Plateforme: Mac, PC, Linux

OmegaT – Fonctionnalités  Analyse : statistiques du projet  Alignement : il existe un script  Traduction : dans interface OmegaT  Gestion de la terminologie : glossaires  Editeur propre à OmegaT  Compatibilité avec.tmx

OmegaT: Traduction

OmegaT – Particularités  Logiciel open source  Nécessite Java 1.5 ou supérieur  Fonctionne avec formats de fichier particuliers, OpenOffice mais aussi MediaWiki et pour sous-titrage  Organisation par répertoires  Installation rapide: Tutoriels à disposition Manuel d’aide  Logiciel assez technique, interface peu séduisante mais utile pour traduire textes OpenOffice

Wordfast Anywhere   Versions : Classic Anywhere : interface web – gratuit, accès par login Wordfast professional  Plateforme : toutes puisque interface web

Wordfast Anywhere : Fonctionnalités  Analyse : menu Bilingual File Tools > Analysis report (pas enregistrable)  Alignement : Wordfast Online Aligner (par )  Traduction : Éditeur en ligne, ressemble à WF classic  Gestion de la terminologie: par glossaire  Compatibilité avec.tmx

Wordfast Anywhere – Interface

Wordfast Anywhere – Analyse

Wordfast Anywhere – Concordancier

Wordfast Anywhere – Particularités  Pas d'installation de logiciel  Toutes plateformes (mac ou pc)  Protection et stockage de données – sur un serveur  Travail en équipe – partager projets et données  Support proposé : tutoriel et vidéo en EN et FR, mais limité  MAIS dépendant de la vitesse de connexion

Google Translator Toolkit Gratuit Éditeur en ligne Compte sur Google Support : Aide en ligne (traduction automatique) Confidentialité des données ? Articles Wikipédia

Google Translator Toolkit – Fonctionnalités Glossaires (fichiers.csv) Pré-traduction : traduction automatique Partage des MT (Collaboration) Import/Export en format.tmx Pas d’analyse Pas de maintenance de la MT Pas d’alignement

Google Translator Toolkit – Interface

Conclusion Multitude de logiciels sur le marché Choix selon les besoins du traducteur – Fonctionnalités – Format de fichier MAIS : avons-nous vraiment le choix? – « le client est roi » – Intégration dans un flux de travail

Récapitulation – Formats de fichier

Récapitulation – Fonctionnalités

Sites et forums pour les traducteurs Proz – Newsletter de Jost Zetzsche Vidéos Translators Training

References Geldbach, Stefanie, Translation-Memory-Systeme: Durchblick für Einsteiger, in: Mdü, 5/11, 2011, pp Keller, Nicole, Translation-Memory-Systeme: Neuen auf einem Blick, in: Mdü, 5/11, 2011, pp Planas, Emmanuel, Similis: Second-generation translation memory software, in: Translating and the Computer 27 (Aslib), Novembre, Multilingual Sites des logiciels