Chargée d’enseignement et coordinatrice Suissetra Département de traitement informatique multilingue Equivalences 2011 – Vendredi 18 novembre Les défis techniques en traduction Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût
Mémoires de traduction (MT) Base de données contenant des unités de traduction (UT) UT = Segment LS + Segment LC Principe : La MT propose à l ’ utilisateur des phrases déjà traduites par lui-même ou un autre traducteur
Mémoires de traduction (MT) Avantages Gain de temps Cohérence Inconvénients Apprentissage Coût Recherche d’un outil fonctionnel mais peu onéreux
Fonctionnalités principales Fonction de recherche (récupération d’UT) Analyse / Facturation Editeur de texte (traduction) Alignement Importer/exporter
Fonctionnalités complémentaires Gestion de la terminologie Gestion de projets Pré-traduction Production du document final Maintenance de la MT
Caractéristiques analysées Informations générales (versions/prix, langues, formats de fichier, plateforme) Fonctionnalités proposées Support proposé Particularités
Les MT retenues Across Personal EditionGratuit pour freelance Metatexis39.-/99.-/139.- € Similis – Freelance version Gratuit pour freelance OmegaT – Web StartGratuit, logiciel open source Wordfast AnywhereGratuit – web Google Translator ToolkitGratuit – web
Across Personal Edition Gratuit pour des traducteurs freelance Plateforme : Windows Support – tutoriels interactifs (en anglais) – webinaires – en ligne Accès au Across language server
Across Personal Edition - Fonctionnalités Alignement Analyse Terminologie (crossTerm) Pré-traduction Traduction : éditeur intégré (crossDesk) Contrôle de qualité (crossCheck) Production du document final Maintenance Import/Export de fichiers.tmx/.tbx
MetaTexis MetaTexis for Word – Lite (EUR 39.-) – Pro (EUR 99.-) – NET/Office (EUR 139.-) Intégré dans Word Langues : toutes les langues de Word Plate-forme : Windows Compatibilité avec SDL Trados 2007 (fichiers bilingues)
MetaTexis Fichiers Powerpoint et Excel uniquement avec la version NET/Office Version Lite – Pas d‘analyse – Pas d‘alignement – Pas d‘importation/exportation des MT Support gratuit par Période d‘essai de 60 jours ou max 600 unités avec toutes les fonctionnalités
MetaTexis – Fonctionnalités Éditeur : intégré dans Word Alignement Terminologie Analyse + Facturation Nettoyage du document Maintenance Import/Export des formats.tmx/.tbx Possible de traduire fichier XLIFF
MetaTexis – Interface
MetaTexis - Alignement
MetaTexis - Terminologie
Similis Versions Freelance – gratuite Similis Agence et Similis Serveur Langues : allemand, anglais, français, espagnol, italien, néerlandais, portugais Plateforme : Windows Travail avec chunks : découpage des phrases en groupes « intelligents »
Similis - Fonctionnalités Analyse : statistiques Traduction et pré-traduction Gestion de la terminologie : glossaires.xls Editeur : propre à Similis Xeditor pour fichiers html dans Word pour fichiers.doc Support proposé : tutoriel vidéo Compatibilité avec.tmx
Similis Manager
Similis – intégré dans Word
OmegaT Différentes versions: Traditional Web Start : Standard, Latest Expert Plateforme: Mac, PC, Linux
OmegaT – Fonctionnalités Analyse : statistiques du projet Alignement : il existe un script Traduction : dans interface OmegaT Gestion de la terminologie : glossaires Editeur propre à OmegaT Compatibilité avec.tmx
OmegaT: Traduction
OmegaT – Particularités Logiciel open source Nécessite Java 1.5 ou supérieur Fonctionne avec formats de fichier particuliers, OpenOffice mais aussi MediaWiki et pour sous-titrage Organisation par répertoires Installation rapide: Tutoriels à disposition Manuel d’aide Logiciel assez technique, interface peu séduisante mais utile pour traduire textes OpenOffice
Wordfast Anywhere Versions : Classic Anywhere : interface web – gratuit, accès par login Wordfast professional Plateforme : toutes puisque interface web
Wordfast Anywhere : Fonctionnalités Analyse : menu Bilingual File Tools > Analysis report (pas enregistrable) Alignement : Wordfast Online Aligner (par ) Traduction : Éditeur en ligne, ressemble à WF classic Gestion de la terminologie: par glossaire Compatibilité avec.tmx
Wordfast Anywhere – Interface
Wordfast Anywhere – Analyse
Wordfast Anywhere – Concordancier
Wordfast Anywhere – Particularités Pas d'installation de logiciel Toutes plateformes (mac ou pc) Protection et stockage de données – sur un serveur Travail en équipe – partager projets et données Support proposé : tutoriel et vidéo en EN et FR, mais limité MAIS dépendant de la vitesse de connexion
Google Translator Toolkit Gratuit Éditeur en ligne Compte sur Google Support : Aide en ligne (traduction automatique) Confidentialité des données ? Articles Wikipédia
Google Translator Toolkit – Fonctionnalités Glossaires (fichiers.csv) Pré-traduction : traduction automatique Partage des MT (Collaboration) Import/Export en format.tmx Pas d’analyse Pas de maintenance de la MT Pas d’alignement
Google Translator Toolkit – Interface
Conclusion Multitude de logiciels sur le marché Choix selon les besoins du traducteur – Fonctionnalités – Format de fichier MAIS : avons-nous vraiment le choix? – « le client est roi » – Intégration dans un flux de travail
Récapitulation – Formats de fichier
Récapitulation – Fonctionnalités
Sites et forums pour les traducteurs Proz – Newsletter de Jost Zetzsche Vidéos Translators Training
References Geldbach, Stefanie, Translation-Memory-Systeme: Durchblick für Einsteiger, in: Mdü, 5/11, 2011, pp Keller, Nicole, Translation-Memory-Systeme: Neuen auf einem Blick, in: Mdü, 5/11, 2011, pp Planas, Emmanuel, Similis: Second-generation translation memory software, in: Translating and the Computer 27 (Aslib), Novembre, Multilingual Sites des logiciels