Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL)

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
BLACK VOICES.
Advertisements

LANGUES VIVANTES à l’Ecole Primaire
© maxime moulins
Le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues
CONDUIRE une REUNION.
Enseigner, apprendre Claire Tardieu
Les épreuves professionnelles
SÉMINAIRE NATIONAL – LYCÉE RASPAIL – 29 et 30 MAI LE CONTRÔLE EN COURS DE FORMATION.
Certification intermédiaire
Généralités sur la préparation et la conduite d’une séance
Plan de rénovation de l ’enseignement des langues vivantes
Économie Gestion en Baccalauréat industriel
BEP Métiers du service administratif
Objectifs généraux de la 4e par compétences Le Niveau B1 + correspond à un degré élevé du Niveau seuil. Compréhension orale Comprendre le message global,
du BTS Conception et réalisation de carrosseries
BTS Assistant de Manager
Rénovation du Bac Pro Commerce
La réforme du CFG Circulaire n° du 22 juillet 2010
Formation de formateurs PPRE de passage 2 avril 2009 Daprès C. DARROUZET & P. WARGNIER LES PROGRAMMES PERSONNALISÉS DE RÉUSSITE ÉDUCATIVE.
Le cadre européen commun de référence en langues
promotion animation en unité commerciale
Certification intermédiaire
LE CONSEIL DE L’EUROPE C’est une organisation intergouvernementale dont le siège est à Strasbourg.
Une stratégie départementale pour le développement de lenseignement des langues vivantes à lEcole.
Brevet des collèges Session 2008.
Les sections européennes et de langues orientales
Exploiter le CECR Une approche commune de l’enseignement des langues dans les pays de l’Union Européenne.
La démarche pédagogique du MF1
Certification intermédiaire EN CCF
Enseigner avec Soda Marie-Laure LIONS-OLIVIERI
Pourquoi apprendre l’anglais ?
Le pilotage par la tâche
Lutilisation de la langue est liée à laction et donc à des capacités de faire.
Présentation du Cadre Européen Commun de Référence des Langues
Stage pédagogie de projet en classe de seconde Toulouse 28 mars 2014.
Dr. Mareschal Michel, BG/BRG Purkersdorf
Châtillon-sur-Seine, 19 janvier 2006
Certificat de Compétences en Langues de l’Enseignement Supérieur
Cadre européen commun de référence
Français niveau B2.1 printemps 2014
Cadre européen commun de référence pour les langues
EVALUER / POSITIONNER/ CERTIFIER Session de formation de formateurs ou de personnes ressources dans les Sections européennes ou de langues orientales (CIEP.
Source: référentiel p. 180 à 182
PLAN DE RENOVATION de l’Enseignement des LVE
BREVET DE TECHNICIEN SUPÉRIEUR NÉGOCIATION et RELATION CLIENT
Le FLE en contexte migratoire
Le CCF en Anglais BTS STI. 2/14 Définition du CCF : Ce n’est pas le ‘contrôle continu’. C’est une évaluation : ‘individualisée’ ; organisée sur une période.
Les classes de collèges et de lycées
EPREUVE OBLIGATOIRE DE LANGUES VIVANTES BACCALAUREAT PROFESSIONNEL 3 ANS BO n°21 du 27 mai 2010.
Objectifs généraux de la 4e par compétences À la fin de la 4e vous aurez un niveau B1+. C’est un degré plus élevé du Niveau Seuil Compréhension orale Comprendre.
Les épreuves du BTS Systèmes photoniques
Les compétences socle commun en français
1 Management des unités commerciales Management des unités commerciales LANGUE VIVANTE ÉTRANGÈRE I - coefficient 3 L’usage d’un dictionnaire bilingue est.
Son origine Sa finalité:  Mobilité en Europe  Intégration / Cohésion sociale /Tolérance  Accès à l’information / besoin de plurilinguisme.
Séminaire de présentation du BTS AG de PME-PMI rénové
Rénovation BTS industriels
MODALITES DE L’EPREUVE DE LANGUE Baccalauréat Professionnel 3 ans BO n° du 27 mai 2010.
BTS FED Le co-enseignement en anglais
Informatique et Sciences du Numérique
LE CECRL.
Elisabeth Michaud Formatrice ESPE Versailles 10 septembre 2015
DIRECTION GENERALE DE L’ENSEIGNEMENT SUPERIEUR BREVET DE TECHNICIEN SUPÉRIEUR ASSISTANT DE MANAGER Source: référentiel p.103 et 107.
DELF scolaire B1 Khadija Berg Roxanne Nigaud de Waal Anekdote
INTRODUCTION C CADRE E EUROPEEN C COMMUN R de REFERENCE L pour les LANGUES.
LVE au cycle 3: nouveaux programmes Les programmes sont établis à partir du CECRL ( Cadre Commun de Référence pour les Langues): Le cadre définit des niveaux.
DESCRIPTEURS NIVEAU B2 du Cadre européen commun de référence pour les langues.
Stratégies pour aborder et préparer les épreuves du DELF Le B1 Le CECR et les certifications oficielles de français.
DESCRIPTEURS NIVEAU B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues.
LES ATELIERS PRODUCTION. 1.Qu’est-ce qu’un atelier «PRODUCTION » 2.Réactions et questions 3.Élaboration d’une séquence atelier PRODUCTION 4.Échanges et.
LES LANGUES VIVANTES DANS LES NOUVEAUX PROGRAMMES
Transcription de la présentation:

Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) C’est l’un des deux outils mis en œuvre par le Conseil de l’Europe

Les grands objectifs du Conseil de l’Europe Décret n°2005-1011 du 22 août 2005 Mieux préparer les élèves à la mobilité européenne et à l’intensification des échanges internationaux Favoriser la maîtrise d’au moins 2 langues par les élèves à l’issue de leur scolarité Améliorer les performances des élèves en langue Privilégier l’apprentissage de l’oral

Les deux principaux outils du Conseil de l’Europe Le Portfolio Européen des Langues, qui est supposé accompagner l’élève tout au long de sa scolarité Le Cadre Européen Commun de référence pour les langues

Le Portfolio Européen des Langues (PEL) Comprend 3 parties: Un passeport des langues Une biographie langagière Un dossier dans lequel sont rassemblés les pièces et documents pouvant attester les niveaux mentionnés et les expériences citées

Le CECRL Outil de référence pour « apprendre », « enseigner » et « évaluer » Instrument politique pour rapprocher les peuples et sauvegarder les richesses linguistiques de l’Europe Outil d’accompagnement des professeurs dans la construction pédagogique Outil descriptif qui permet aux acteurs de l’enseignement des langues de s’interroger sur les choix qui sont les leurs ou ceux de l’institution dans laquelle ils exercent ( pour, par exemple, décrire et comparer leurs pratiques)  une échelle commune de niveaux de compétences en langue pour aider à la fixation des objectifs et à l’évaluation des résultats de l’apprentissage

répartis en 3 grandes catégories Le CECRL 6 niveaux de compétence répartis en 3 grandes catégories A1 et A2 : utilisateur élémentaire B1 et B2 : utilisateur indépendant C1 et C2 : utilisateur expérimenté

6 niveaux de compétences L'utilisateur élémentaire : A1 et A2 – Niveau A1 : première découverte de la langue. – Niveau A2 : compréhension de phrases isolées et d’expressions fréquemment utilisées en relation avec des domaines familiers. L’utilisateur indépendant : B1 et B2 – Niveau B1 : capacité de comprendre les points essentiels quand un langage clair et standard est utilisé à propos de choses familières dans le travail, à l’école, dans la vie quotidienne. – Niveau B2 : compréhension du contenu essentiel de sujets concrets ou abstraits dans un texte complexe ou une discussion technique. L’utilisateur expérimenté : C1 et C2 – Les niveaux C se situent au-delà du champ scolaire, sauf C1 pour les langues de spécialité au baccalauréat. À ce stade, un élève s’exprime couramment sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée.

Paliers et niveaux de compétence Nombre d’heures nécessaires Fin cycle 3 collège baccalauréat Palier 1 Palier 2 LV1 LV2 Niveaux A1 6°/5° LV1 ou 5°/4° LV2 4°/3° LV1 Ou 4°/3° LV2 B2 B1/B2 A2 B1 Nombre d’heures nécessaires 100h à 125h 300h 400h 500h 600h

Et nos BTS AM, alors?? Le référentiel nous fixe deux niveaux à atteindre : Niveau B2 pour les LV1 = LV A Niveau B1 pour les LV2 = LV B Dans les deux cas, on se situe au niveau d’utilisateur indépendant que les bacheliers sont supposés avoir atteint en fin de second cycle.

Le CECRL Repose sur: une approche actionnelle des tâches communicatives 5 activités de communications langagières

L’approche actionnelle Elle identifie les usagers et les apprenants d’une langue comme « acteurs sociaux ayant à accomplir des tâches […] dans des circonstances et un environnement donnés, à l’intérieur d’un domaine d’action particulier » (CECR, p.15) … Donc dans le domaine professionnel où vont évoluer nos AM

Les tâches communicatives Il n’y a tâche que si l’action est motivée par un objectif ou un besoin, personnel ou suscité par la situation d’apprentissage les élèves perçoivent clairement l’objectif poursuivi cette action donne lieu à un résultat identifiable Ces conditions doivent s’appliquer en cours de langue, mais aussi aux ateliers métier

Les tâches communicatives Il s’agit de relier le DIRE au FAIRE en mettant en œuvre des compétences données pour parvenir à un résultat observable.

Le CECRL Les 5 activités de communication langagières :  COMPRENDRE à l’oral = écouter  COMPRENDRE à l’écrit = lire  PARLER en interaction = converser  PARLER en continu  ECRIRE

Extraits du référentiel AM Le CECRL définit le niveau B1 de la façon suivante : Un élève devient capable de comprendre les points essentiels quand un langage clair et standard est utilisé à propos de choses familières dans le travail, à l’école, dans la vie quotidienne. Il est en mesure dans la plupart des situations rencontrées en voyage dans une région où la langue est parlée, de produire un discours simple et cohérent sur des sujets familiers. Il peut relater un événement, décrire un espoir ou un but et exposer brièvement un raisonnement.

Extraits du référentiel AM Le niveau B2 est défini de la façon suivante : Peut comprendre le contenu essentiel de sujets concrets ou abstraits dans un texte complexe, y compris une discussion technique dans sa spécialité. Il peut communiquer avec un degré de spontanéité et d’aisance tel qu’une conversation avec un locuteur natif ne comporte de tension ni pour l’un ni pour l’autre. Il peut s’exprimer de façon claire et détaillée sur une grande gamme de sujets, émettre un avis sur un sujet d’actualité et exposer les avantages et les inconvénients de différentes possibilités.

Dictionnaire unilingue autorisé. Support(s) pour l’écrit : Les épreuves de langue à l’examen : Épreuve E2 EXPRESSION ET CULTURE EN LANGUES VIVANTES ETRANGERES 1. Écrit : Dictionnaire unilingue autorisé. Forme ponctuelle durée 2 heures, coefficient 1 Support(s) pour l’écrit : Un ou plusieurs documents en LVE dont le contenu est en relation avec la profession et n’excèdera pas 50 lignes.

Écrit langues AM (suite) Deux exercices de même pondération : A. Compréhension de l’écrit Rédiger en français un compte rendu faisant apparaître les idées essentielles à partir d’un texte ou d’un dossier en langue étrangère en relation avec l’activité professionnelle dont la longueur n’excèdera pas 50 lignes. B. Expression écrite Rédaction en langue vivante étrangère d’un courrier en relation avec l’exercice de la profession à partir d’éléments donnés en français ou de consignes en langue vivante étrangère.

Épreuve orale Évaluation de la compréhension et de l’expression orales : durée 20 minutes préparation 20 minutes coefficient 1 chacune des deux langues. Supports : enregistrements audios ou vidéos d’une durée ≤ 3 minutes Documents relatifs à l'emploi (recherche, recrutement, relations professionnelles….) à l'environnement économique, à la vie en entreprise … Il pourra s’agir de monologues, dialogues, discours, discussions, commentaires de journaux télévisés, émissions de radio.

Déroulement de l’épreuve orale Le titre du (ou des) enregistrement(s) sera communiqué aux candidats. Deux écoutes espacées de 2 minutes d'un ou de deux documents audio ou vidéo, suivies d’une restitution orale et d’un entretien en langue vivante étrangère. Les candidats sont autorisés à prendre des notes lors de l’écoute.

Déroulement de l’épreuve orale restitution orale et entretien (durée 20 minutes) Dans un premier temps, le candidat rendra compte de façon autonome de ce qu’il a compris (5 minutes environ) Puis suivra un entretien destiné à l’amener à préciser certains points, à s’assurer de la compréhension des éléments essentiels et/ou de certains détails, voire à faire part de ses réactions si la compréhension est satisfaisante.

Exemples de tâches écrites ou orales de niveau B1 et B2 adaptées au contexte professionnel pour de futurs TS dans le secteur tertiaire • reproduction et/ou reformulation de messages reçus afin d’en faciliter la compréhension pour un interlocuteur B1/B2 • production et transmission de messages en rapport avec l’activité professionnelle • description d’une activité, d’un règlement, d’un agenda, d’un organigramme, compte-rendu d’un stage ou d’un travail, présentation d’un produit, d’une entreprise, d’un poste de travail

Exemples de tâches orales de niveau B1 et B2 adaptées au contexte professionnel pour de futurs TS dans le secteur tertiaire B1 : peut faire une description directe et non compliquée en la présentant comme une succession linéaire de points B2 : peut faire une description claire et détaillée. Par ex. exposé fait devant des collègues pour expliquer les raisons d’une prise de décision ou les raisons pour laquelle une proposition a été acceptée ou rejetée, justifier une façon de faire ; exposé des avantages et/ou des inconvénients d’un produit, d’une option. B1 : peut faire un exposé simple, direct et préparé et sait expliciter les points importants avec précision. B2 : peut faire un exposé clair et préparé avançant des raisons pour ou contre, un point de vue et en présentant les avantages et les inconvénients d’options diverses o explication d’un problème o annonce d’une décision o argumenter une décision

B2 : peut répondre aux questions qui suivent avec aisance En Interaction Orale Générale, exemples de tâches de niveau B1 et B2 adaptées au contexte professionnel pour de futurs TS dans le secteur tertiaire • répondre aux questions qui suivent un exposé ou une annonce (demande d’explication par exemple) B1 : peut gérer les questions qui suivent mais peut avoir besoin de faire répéter. B2 : peut répondre aux questions qui suivent avec aisance • participer à un entretien, une interview

En Interaction Orale Générale, exemples de tâches de niveau B1 et B2 adaptées au contexte professionnel pour de futurs TS dans le secteur tertiaire B1 : peut échanger avec assurance un grand nombre d’informations sur des sujets courants, peut discuter la solution de problèmes, transmettre une information simple et directe et demander plus de renseignements et des directives détaillées B2 : peut transmettre avec sûreté une information détaillée, décrire de façon claire une démarche et faire la synthèse d’informations et d’arguments et en rendre compte • obtenir des biens et des services, négocier avec des clients, des fournisseurs ou des prestataires B1 : peut prendre rendez-vous, gérer une plainte, réserver un voyage ou un hébergement et traiter avec des autorités à l’étranger B2 : peut gérer une négociation pour trouver une solution à un problème (plainte, recours) • participer à une réunion de travail en langue étrangère

Les ateliers métier Les ateliers sont liés à la finalité 1 du référentiel; ils sont animés et pilotés conjointement par un professeur d’économie et gestion d'une part, par un professeur de français et / ou un professeur de langue vivante étrangère d'autre part, selon un planning d’interventions élaboré en commun. Chacun de ces professeurs apporte sa propre expertise en mobilisant des champs de savoirs et de compétences spécifiques. L’organisation des ateliers doit permettre la mise en oeuvre par la classe entière d’activités pratiquées soit en petit groupe soit individuellement, accompagnées par un professeur ou en autonomie.

Des pistes pour les ateliers métier… On peut imaginer, par exemple, que le professeur de français et/ou de langue vivante étrangère travaille(nt) « en amont », l’enseignant d’économie et gestion prenant appui sur ces acquis pour un travail sur des situations simulées ou vécues en recourant aux moyens de la didactique professionnelle

Des pistes pour les ateliers métier… Par ex. finalité 1 des AP Soutien à la communication et aux relations internes et externes : Orientation disciplinaire « économie et gestion » Classe 1 : Situations d’accueil et d’information  L’AM doit préparer la page d’accueil du site web de l’entreprise, avec une version française + deux autres langues : croisement de compétences en français, en langues vivantes et dans l’utilisation de connaissances et de logiciels appropriés.

Des pistes pour les ateliers métier… Autre ex. finalité 1 des AP Soutien à la communication et aux relations internes et externes : Orientation disciplinaire « langues vivantes étrangères  » Classe 2 : Situations de conflit; travail oral et écrit.  L’AM « client » doit s’informer auprès de l’AM « fournisseur » pour obtenir la livraison de matériel informatique complémentaire, car une première livraison n’a pas donné satisfaction (incomplète par rapport à la commande passée + écrans plats défectueux).  l’AM « fournisseur » doit tenter de fournir une explication plausible et une solution rapide.

Des pistes pour les ateliers métier…  capacités attendues de l’AM - à l’oral : "dialoguer avec des interlocuteurs plus ou moins coopératifs ou aux humeurs diverses" (simulation orale), protester (AM « client »), présenter des excuses, rassurer, proposer solution / dédommagement, etc. (AM « fournisseur ») - à l’écrit : rédiger un courrier - de réclamation (AM « client ») - de réponse adaptée à une lettre de réclamation (AM « fournisseur ») en reprenant entre autres les éléments travaillés lors des échanges oraux  une dimension « négociation » pourra être apportée par le professeur d’économie et gestion.

Des pistes pour les ateliers métier… En partant d’un document « authentique » en LVE, entraînement en CE puis EE et EO: lecture et traduction d’un contrat (écrit), détection de clauses abusives, reformulation, propositions d’amendements et simulation d’une négociation autour de la modification du contrat (oral)  travail autour du thème de la négociation  mobilisation d’acquis linguistiques et professionnels

Encore quelques pistes… Orientation disciplinaire « économie et gestion », travail autour de la recherche d’emploi permettant l’intervention des langues étrangères : - L’entretien d’embauche en langue étrangère - le bilan post-entretien en langue étrangère

Encore quelques pistes… (Accueil/information) Expliquer à un collaborateur anglophone la procédure de demande de remboursement des frais en vigueur dans l’entreprise (Différences culturelles) Réaliser auprès des clients francophones, anglophones et hispanophones une enquête de satisfaction par téléphone - sélectionner et formuler les questions - créer ou adapter un outil d’analyse des réponses - simuler l’enquête par un jeu de rôle - faire une synthèse des réponses, en français et LVE.

Encore quelques pistes… (Conflits) Après organisation d’un congrès dans un hôtel qui n’a pas respecté différents points du cahier des charges: - établir la synthèse de tous les dysfonctionnements constatés par les participants (francophones et étrangers) à partir de leurs courriels - intégrer cette synthèse dans un appel téléphonique de protestation confirmé ensuite par une lettre de réclamation à destination de l’hôtel

That’s all folks!