Les outils du TAL Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline et ROBERT Aurélie
Les outils du TAL Logiciel de résumé de textes multilingues : Pertinence Summarizer Cordial9 Analyseur syntaxique : Greyc Traducteur
Pertinence Il s’agit d’un logiciel de traitement automatique du langage qui lit et résume à la place de l ’utilisateur. Il s’appuie exclusivement sur des méthodes linguistiques qui permettent de mieux « comprendre » le contenu d’un document et d’en extraire les informations pertinentes. Il peut produire des résumés de texte à partir d’un document, d’une page Web, d’un hyperlien, d’un message e-mail, d’un fichier. Il peut aussi résumer des fichiers .doc, .txt, .rtf, .htm, .html, .pdf, .ppt et .xls. Ce logiciel permet de modifier librement selon les besoins de l’utilisateur la longueur des résumés et ceci en temps réel. La présentation du résumé est donc innovante dans la mesure où elle permet une lecture assistée à l’utilisateur tout en lui offrant la possibilité d’accéder aux informations essentielles extraites dans toute leur cohérence.
Soumettre un document en local
Soumettre un document en ligne
Soumettre un document à l’aide du presse-papier
Cordial 9 Corrige vos textes Vous aide à rédiger Correction orthographique, typographique et grammaticale du français dans votre traitement de texte. Correction grammaticale dans Outlook Express. Correction orthographique en anglais, espagnol et allemand. Vous aide à rédiger Conjugaisons Dictionnaires des synonymes Dictionnaires de définitions des noms communs et noms propres Analyse vos documents Analyse thématique Analyse de la syntaxe de vos phrases Analyse sémantique de vos documents
Correction sur un logiciel de traitement de texte
Correction sur Outlook
Dictionnaire des noms propres
Dictionnaire des noms communs
Dictionnaire des synonymes
Conjugaison
Analyse syntaxique de la phrase
Occurrence des mots selon leur catégorie grammaticale
Analyseur syntaxique Greyc Le choix de la langue Les caractéristiques de l’outil Description de l’analyseur
Traducteur : Locolex Cet outil aide à la traduction (mémoires de traduction, dictionnaires interactifs, etc). Description : Locolex est une série d’outils d’aide à la compréhension multilingue permettant à un lecteur de comprendre un texte écrit dans une langue étrangère. Plutôt que de donner une traduction grossière d’un paragraphe entier. Locolex choisit les traductions en fonction du contexte dans lequel un mot apparaît. Locolex utilise en particulier les analyseurs morphologiques, les étiqueteurs morpho-syntaxiques et des grammaires locales (expressions régulières) pour la description des expressions à mots multiples complexes. Il traite un texte de la manière suivante : - Tokenization du texte : le texte est découpé en éléments. - Analyse morphologique : Chaque mot est identifié avec tous les sens possibles. - Désambiguïsation : Chaque mot est identifié grammaticalement grâce à une recherche contextuelle utilisant les chaînes de Markov. - Recherche dans le dictionnaire entier : le mot est traduit dans tous ses sens possibles. - Recherche contextuelle : le mot est recherché en contexte et identifié (expressions idiomatiques).
Bibliographie Site de l ’ILPGA http://www.cavi-univ.paris3/ilpga/ilpga lien ELDA (sur le logiciel pertinence) TD de Maria ZIMINA sur le logiciel Cordial Moteurs de recherche Lycos ==> http://user.info.univcaen.fr (pour le logiciel Greyc) Google ==> http://www.synapse-fr.com (pour le logiciel Cordial) http://www.pertinence.net (pour le logiciel pertinence).