Les outils du TAL Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Été INF1025 Driouch Elmahdi
Advertisements

Concevoir un site dans une optique de référencement Sébastien Billard Consultant référencement.
Sébastien Billard - Consultant SEO Identifier et corriger ce qui bloque un référencement - Structure - Contenu - Popularité
L1 Lire avec aisance (à haute voix, silencieusement) un texte
Présentation générale de SPIP Fonctionnalités principales dun CMS La séparation entre contenu et présentation Susciter linteractivité en interne et en.
Interaction et intégration des ressources Internet dans un dispositif dapprentissage autonome de langues Mercedes Sanz Gil Universitat.
HistoriqueHistorique LAFL (association française pour la lecture) est le premier éditeur à avoir utiliser linformatique au service de la lecture, il y.
UNIVERSITÉ PARIS 3 ─ SORBONNE NOUVELLE
Concevoir un site dans une optique de référencement.
LA GESTION DE PROJETS APPLIQUÉE AU SECTEUR DE LA TRADUCTION
Gérer l'autoformation guidée
Exposés et espace de publication Plusieurs activités pour lélève : Consignes élèves Exemples de thèmes dexposés Chronologie Grille dévaluation Tutoriel.
Animation pédagogique Jean Luc Despretz – CPC Landivisiau
INTRODUCTION Définition : Cordial c’est un correcteur orthographique et grammaticaux des textes. Les pluspart des logiciels de traitement de texte possèdent.
TRAITEMENT AUTOMATIQUE DES LANGUES : LES PRINCIPAUX PROGRAMMES
SYSTRAN Un outil du TAL Victoria AUPERT Marjorie LORSUNG.
Par Aline Mahot et Charlyne Routier
MIKHAYLOVA Vera Exposé Java principe de fonctionnement Lundi 17 mai 2004 DEUG 1ère année Science du langage Paris III.
DOSSIER TICE 2006 MASSON Wendy 1 ère année sciences du langage
Le référencement des pages web
Travaux pratiques sur Nooj
Cordial, le TAL et les aides à la rédaction
Introduction à l'informatique linguistique
GED Masters: Gestion Électronique de Documents
Alexandria, cest quoi ?. Des mots aux idées… Voici un dictionnaire multilingue pour votre site web. Il s'appelle Alexandria. C'est le premier du genre.
Médiathèque de Sélestat - 5 février 2005 Olivier Andrieu Comment ne pas être visible sur les moteurs de recherche.
Ordre du jour Copernic, portrait de lentreprise Copernic Enterprise Search Description du produit Fonctionnement Spécificités techniques Options offertes.
Comment optimiser la visibilité de vos contenus sur les principaux moteurs de recherches ? Rédaction de contenus SEO friendly Publication on-line.
La communication de ce document est soumise à autorisation de France Télécom R&D (Nom du fichier) - D1 - 01/03/2000 France Télécom R&D Énoncé Représentation.
eclam - examen commun de langues à Aix-Marseille
Licence 1 Sappuyer sur des connaissances antérieurs Consolider Avancer Préparer les années suivantes Préparer lexamen.
SOCLE COMMUN LIRE ET COMPRENDRE
LA COMPREHENSION EN LECTURE
Maîtrise de la langue française
Échéancier # E) Bilan réflexif /rapport individuel (cours # 15 individuel disponible sur le site section travaux (Attention : rédiger votre travail.
1 DTSI / Service Cognitique Robotique et Interaction OUTILEX Démonstrateur du CEA-LIST : moteur d'interrogation crosslingue (français, anglais, espagnol)
Le Sémiographe Outil générique pour effectuer des opérations texte sens texte ou texte sens actions
Forum des Industries de la Langue, 17 mars 2010
Introduction à lutilisation des corpus 1. Quest-ce quun corpus? Alexandra VOLANSCHI
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
Introduction théorie et pratique
La face cachée des systèmes de recherche Martin Bouchard, président Janvier 2003.
Les ateliers d’étude de textes
Conversion de fichiers
la maîtrise de la langue française Inspection Pédagogique Régionale
La veille numérique : un outil pour s'informer intelligemment &
la municipalité de St-Pol/Ternoise
Commentaires du présentateur en bas Une méthode innovante et gratuite pour (Ré)apprendre l’anglais Si vous habitez St-Pol... ou ailleurs En collaboration.
Méthodologie pour la structuration semi- automatique d’un corpus lexicographique bilingue : le cas du dictionnaire français-kabyle Mahfoud MAHTOUT Université.
Balzac, L’auberge rouge, 1831.
Page 1 BTS COMPTABILITE ET GESTION DES ORGANISATIONS.
Human Knowledge La nouvelle génération de moteurs sémantiques.
Algorithmes et Programmation
Tous droits réservés 04 octobre 2005© présente Les Moteurs de Recherche.
Aide à la rédaction. Plan L’aide à la rédaction : principes et outils La correction orthographique –Historique –Modélisation linguistique –Evaluation.
Agenda de la présentation
Mise en forme efficace d’un document Logiciel Microsoft Word
Introduction à l’informatique en gestion 1 Plan de la leçon Modalités d’affichage La navigation Ouvrir/Enregistrer La saisie La sélection La.
1 Management des unités commerciales Management des unités commerciales LANGUE VIVANTE ÉTRANGÈRE I - coefficient 3 L’usage d’un dictionnaire bilingue est.
Dominique LAURENT Patrick SEGUELA
Recherche d’information
Techniques documentaires et veille stratégique Anne Pajard, avril 2008
Thibault ROY Université de Caen / Basse-Normandie Laboratoire GREYC – Equipe ISLanD Apport d’outils d’informatique documentaire à l’analyse de forums de.
Le Traitement Automatique des Langues (TAL)
Nassim Bouaziz Mariève Bureau
Évaluation de l’écrit – outils formels
Progression/Programmation – Français (1/3)
NEDERLEX : un outil en ligne d'aide à la lecture de textes en langue étrangère. G. Deville - M. Miceli (Ecole des Langues Vivantes - FUNDP) L. Dumortier.
Organiser l’information trouvée sur internet Félix Langevin Harnois Bibliothécaire Service de la bibliothèque École de technologie supérieure Hiver 2016.
 Philippe TASSEL 
Transcription de la présentation:

Les outils du TAL Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline et ROBERT Aurélie

Les outils du TAL Logiciel de résumé de textes multilingues : Pertinence Summarizer Cordial9 Analyseur syntaxique : Greyc Traducteur

Pertinence Il s’agit d’un logiciel de traitement automatique du langage qui lit et résume à la place de l ’utilisateur. Il s’appuie exclusivement sur des méthodes linguistiques qui permettent de mieux « comprendre » le contenu d’un document et d’en extraire les informations pertinentes. Il peut produire des résumés de texte à partir d’un document, d’une page Web, d’un hyperlien, d’un message e-mail, d’un fichier. Il peut aussi résumer des fichiers .doc, .txt, .rtf, .htm, .html, .pdf, .ppt et .xls. Ce logiciel permet de modifier librement selon les besoins de l’utilisateur la longueur des résumés et ceci en temps réel. La présentation du résumé est donc innovante dans la mesure où elle permet une lecture assistée à l’utilisateur tout en lui offrant la possibilité d’accéder aux informations essentielles extraites dans toute leur cohérence.

Soumettre un document en local

Soumettre un document en ligne

Soumettre un document à l’aide du presse-papier

Cordial 9 Corrige vos textes Vous aide à rédiger Correction orthographique, typographique et grammaticale du français dans votre traitement de texte. Correction grammaticale dans Outlook Express. Correction orthographique en anglais, espagnol et allemand. Vous aide à rédiger Conjugaisons Dictionnaires des synonymes Dictionnaires de définitions des noms communs et noms propres Analyse vos documents Analyse thématique Analyse de la syntaxe de vos phrases Analyse sémantique de vos documents

Correction sur un logiciel de traitement de texte

Correction sur Outlook

Dictionnaire des noms propres

Dictionnaire des noms communs

Dictionnaire des synonymes

Conjugaison

Analyse syntaxique de la phrase

Occurrence des mots selon leur catégorie grammaticale

Analyseur syntaxique Greyc Le choix de la langue Les caractéristiques de l’outil Description de l’analyseur

Traducteur : Locolex Cet outil aide à la traduction (mémoires de traduction, dictionnaires interactifs, etc). Description : Locolex est une série d’outils d’aide à la compréhension multilingue permettant à un lecteur de comprendre un texte écrit dans une langue étrangère. Plutôt que de donner une traduction grossière d’un paragraphe entier. Locolex choisit les traductions en fonction du contexte dans lequel un mot apparaît. Locolex utilise en particulier les analyseurs morphologiques, les étiqueteurs morpho-syntaxiques et des grammaires locales (expressions régulières) pour la description des expressions à mots multiples complexes. Il traite un texte de la manière suivante : - Tokenization du texte : le texte est découpé en éléments. - Analyse morphologique : Chaque mot est identifié avec tous les sens possibles. - Désambiguïsation : Chaque mot est identifié grammaticalement grâce à une recherche contextuelle utilisant les chaînes de Markov. - Recherche dans le dictionnaire entier : le mot est traduit dans tous ses sens possibles. - Recherche contextuelle : le mot est recherché en contexte et identifié (expressions idiomatiques).

Bibliographie Site de l ’ILPGA http://www.cavi-univ.paris3/ilpga/ilpga lien ELDA (sur le logiciel pertinence) TD de Maria ZIMINA sur le logiciel Cordial Moteurs de recherche Lycos ==> http://user.info.univcaen.fr (pour le logiciel Greyc) Google ==> http://www.synapse-fr.com (pour le logiciel Cordial) http://www.pertinence.net (pour le logiciel pertinence).