Séminaire de Sociolinguistique

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
sociolinguistique et didactique des langues
Advertisements

LANGUES VIVANTES à l’Ecole Primaire
APPRENDRE A LIRE Présentation par : Marie-Christine Ratez CPC Chauny Roselyne Cail CPC Guise.
De l’approche communicative à l’approche actionnelle
Prof. Assist. Dr Penphan THIPKONG
I. Eléments pour une politique linguistique de l’établissement
Activité 3 : Différentes stratégies pédagogiques au service dune notion.
CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATION CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATIONBulgarie.
Séminaire organisé par LUnité des Politiques Linguistiques - DG II Conseil de l Europe, Strasbourg, France wwww.coe.int Les apports.
2) Quels intérêts a-t-on à utiliser les langues vivantes en maternelle? Doit-on apprendre les langues vivantes à l’école maternelle?
La MAITRISE DE LA LANGUE
L’alternance codique en situation de classe : quelles stratégies ?
Bilinguisme Orthophonie Lille 2004
Identità in relazione: il counselling interculturale Seminario esperienziale UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI NAPOLI LORIENTALE 11 dicembre 2012.
Analyse de la pluralité linguistique :
Quelles compétences pratiques pour les classes bilingues
Une stratégie départementale pour le développement de lenseignement des langues vivantes à lEcole.
La compétence plurilingue
Le lexique de la société de linformation 1. Mod. B : Le lexique de la société de linformation.1 Les TICE, quest-ce que cest?
Les créoles français : des langues en péril ?
Sociolinguistique - 4 A propos de l’élaboration d’une norme
Présentation des « fondements » (rationale)
Le pilotage par la tâche
Lutilisation de la langue est liée à laction et donc à des capacités de faire.
Les politiques linguistiques : définitions, modalités et enjeux
Il faut… DES SAVOIR-FAIRE!!!
Présentation du Cadre Européen Commun de Référence des Langues
Quelle place dans les programmes ?
Le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues et les études littéraires.
Clic droit, puis « plein écran » M. Le Guen (2000)
Mono-, bi- ou plurilinguisme? Ecole et plurilinguisme
Analyse de la pluralité linguistique :
Introduction à la sociolinguistique
Représentations des objectifs à atteindre dans l’apprentissage des langues: processus qualifiant et compétences plurilingues Patrick Chardenet Maître de.
Les conceptions des objets mathématiques portées par le langage :
Cadre européen commun de référence pour les langues
Maîtrise de la langue française
Passage à l’écrit en sciences
Compétence, capacité et objectif d’apprentissage, quel lien?
Chapitre 5: le bilinguisme
Les activités de langue .
La politique d’assimilation linguistique hier et aujourd’hui
1  On observe souvent que les langues ne peuvent se suffire à elles- mêmes, c’est-à-dire qu’elles ne peuvent répondre à tous les besoins de communication.
Un ancien et un nouveau concept, Une notion qui appartient au sens commun et au vocabulaire spécifique  Aptitude d'une autorité publique à effectuer.
Savoir déchiffrer et reconnaître la signification des mots
LE SOCLE COMMUN DE CONNAISSANCES ET DE COMPETENCES
L’identité Linguistique
Le bilinguisme. Piazza Anne, directrice de l’école primaire de Pereira, EMFE. Landrin Géraldine, enseignante en GS, Quito.
Définition FLM Français langue maternelle : Désigne, de façon générale, la langue apprise par le sujet dans son milieu familial, dès la petite enfance,
VI. LES COMPÉTENCES DE L’APPRENANT
A propos de diglossie et bilinguisme
Les approches plurielles et compétence plurilingue et pluriculturelle
Intercompréhension: pour le plurilinguisme en Europe
Les compétences socle commun en français
Cas de figure: la didactique du FLE/S à l’Université de La Réunion (1997 – 2010)
Francophonie et variétés du français
Langue française I module A
Les dispositifs de la Langue et Culture Régionales à l’école primaire
Acquisition and Learning A7633 C. Tardieu. Some definitions Mothertongue Native tongue Family tongue First language/Second language Source language/target.
Multilinguisme et contact des langues dans l’espace francophone
Langage et anthropologie
0. Question Selon toi, qu’est-ce que le bilinguisme?
Niveaux d’appréhension du bi- plurilinguisme
Sciences du langage et de la communication Responsable du pilier : Corinne Rossari Professeure de linguistique française Présentation : Tobias von Waldkirch.
Programmes 2015 Graphisme…
Perspective interculturelle et contact des langues
BILINGUISME RESSOURCES. Pour en savoir plus Ellen Byalistock
Le CECRL. 1.Quels sont les objectifs de la Division des politiques linguistiques du Conseil de l’Europe ? · Favoriser le plurilinguisme et le pluriculturalisme.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
Analyse de la pluralité linguistique :
Transcription de la présentation:

Séminaire de Sociolinguistique Malek Azzedine Doctorant en sociolinguistique 27/03/2017

Alternance codique (A.C) Bi / plurilinguisme Diglossie Code mixing / mélange codique - Mémoire du bilingue. - Bilingualité - Langue haute (acrolecte). - La langue basse (basilecte). - Deux variétés fonctionnant en répartition ou complémentarité fonctionnelle en vue de couvrir l’ensemble de l’espace énonciatif. Code switching (C.S) Alternance codique (A.C) Emprunt - Pidgin - Créole Alternance codique Intra phrastique. Inter phrastique. Extra phrastique. Interférence. Calque. Les langues en contact et/ou contact de langues - Acquisition du langage. - Traitement de l’information chez le bilingue. Niveau sociétal Niveau individuel Niveau sociétal Niveau individuel 27/03/2017

Bi / plurilinguisme « […] le bilinguisme est la capacité d'un individu de s'exprimer dans une seconde langue en respectant les concepts et les structures propres à cette langue, plutôt qu'en paraphrasant sa langue maternelle. » (M., TITONE, 1972: Le bilinguisme précoce - Bruxelles, Dessart, p. 11.) « personne qui, en plus de sa première langue, possède une compétence comparable dans une autre langue et qui est capable d'utiliser l'une ou l'autre en toutes circonstances avec une efficacité semblable . » ( M., SIGUAN & W. F., MACKEY, 1986: Education et bilinguisme - Unesco- Ed. Delachaux et Niestlé, p. 11.) « le bilingue est quelqu'un qui possède une compétence minimale dans une des quatre habiletés linguistiques, à savoir comprendre, parler, lire et écrire dans une langue autre que sa langue maternelle » (MACNAMARA, 1969: « How can one measure the extent of a person’s bilingual proficiency? » - In Description and measurement of bilingualism, Ed., L., Kelly. Toronto: University of Toronto Press. p. 82.) ( WEINREICH, U. 1953-68: Languages in contact, findings and problems - The Hague, Mouton & Co.) 27/03/2017

« Le bilinguisme désigne la capacité d'un individu à utiliser deux langues avec une correction phonétique suffisante pour la compréhension de ce qui se dit, ainsi qu'une maîtrise minimale du vocabulaire et des structures grammaticales comparables à celles d'un autochtone du même milieu social et culturel » E., DESHAYS, 1990: L’enfant bilingue – Ed. Robert Laffont, Paris, p.33. 27/03/2017

Casablanca - Ed. Ennajah, El Jadida. p. 55.) Diglossie « Rappelons que la notion de diglossie s'applique à toute situation sociolinguistique relativement stable dans laquelle deux variétés linguistiques génétiquement apparentées […] coexistent au sein de la même communauté linguistique, l'une des deux variétés étant reconnue comme haute et l'autre basse. Les deux variétés se distinguent, d'une part, par leurs attributs sociolinguistiques, i.e., contrairement à la variété basse, la variété haute est standardisée, elle est utilisée dans les situations de communication formelles et officielles, elle est prestigieuse, elle véhicule la littérature classique ou savante, elle est acquise dans le cadre d’une éducation formelle ; d’autre part [on note] une plus grande complexité de la morphosyntaxe, du lexique et de la phonologie de la variété haute par rapport aux structures de la variété basse. » (A., BOUKOUS, 1995 : Société, langues et cultures au Maroc : enjeux symboliques, Casablanca - Ed. Ennajah, El Jadida. p. 55.) 27/03/2017

Mélange codique ou code mixing « l’expression mélange codique (code mixing) est généralement employée par les linguistes dans un sens très large pour désigner tout type d’interaction entre deux ou plusieurs codes linguistiques différents dans une situation de contact des langues. Une telle définition englobe donc l’emprunt (utilisation d’un élément lexical d’une langue A intégré morphologiquement et syntaxiquement à une langue B) et l’alternance codique (emploi alterné de deux codes linguistiques différents dans un même énoncé); il faut toutefois noter que l’alternance codique est plutôt une juxtaposition de codes qu’un mélange et ressortit davantage au discours qu’à la langue. Elle inclut aussi les pidgins (langues secondes créées pour les besoins de la communication par deux communautés linguistiques parlant des langues différentes); mais les pidgins sont la résultante d’un mélange codique, tous les mélanges codiques ne sont pas des pidgins ». Michel B. 1997 : « Mélange de codes », in Sociolinguistique, concepts de base, Moreau. M.L. (Edition), Mardaga, Paris.p. 207 27/03/2017