Università degli Studi di Macerata Facoltà di Lettere e Filosofia Corso di Laurea in Discipline della Mediazione Linguistica (Classe L-12) Lingua e Traduzione.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
1 INTRODUCTION Les 3 livres que nous avons produit au cours des années à l'intérieur de l'Association des Immigrés de Pordenone sont les suivants: 1. Parlare.
Advertisements

Gile commqual1 LEVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE Daniel Gile
LA TRADUCTION A VUE Introduction pour les étudiants
La formation intellectuelle par l’apprentissage par problèmes
Choisir la classe de seconde au lycée Anna de Noailles.
Lévaluation des études universitaires en Italie Emma Nardi Università degli Studi Roma Tre Paris, 16 Décembre
CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATION CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATIONBulgarie.
L'enseignement bilingue français-occitan dans l'académie de Toulouse
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9).
Interview a un francais en Italie et a un Italien en France
ASSISTENTE DI MADRELINGUA FRANCESE
Chiara Preite Università di Modena e Reggio Emilia chiara
L’italiano Toto Cutugno Slides advance automatically.
Per una teoria delle istituzioni L'importanza del Corso di Linguistica Generale non è stata compresa subito, ma è stato necessario l'avvento prima della.
Corso di lingua francese I- Modulo B Correction des exercices-I cf. p.4 du cours.
Collège Joachim du Bellay Septembre 2011
26 février 2008 Cours de remédiation et utilisation des TIC dans lenseignement du néerlandais à HEC-Ulg Activité CDS.
Ingénieur environnement.
Cours de l interpr é tation 4 è me p é riode d entra î nement: Technique de la préparation.
LA FILIERE LITTERAIRE LES DEBOUCHES.
Les 3 séries générales à la loupe… Whats up?. La nouvelle voie générale Exigences Poursuites détudes Goût pour la pluridisciplinarité Intérêt pour lactualité
Cadre européen commun de référence
La communication Tanti modi per comunicare.
Quelques exemples de modules pédagogiques à lusage des classes prépa Colloque E prep Sophia Antipolis 6-7 mai 2002.
Jean-François Balavoine
(A. Meurant - UCL )1 Grammaire de base et lecture de textes latins ( ) Premier baccalauréat en Philosophie et Lettres (Langues et littératures.
Vers une auto-évaluation formative en ligne ?
Accompagnement Personnalisé et Sciences Physiques Stage 1 ère S mai 2011 A partir dun travail de monsieur Cornut.
Association des Traducteurs et Interprètes Dossier de presse. Sommaire Présentation de lassociation Services, partenaires Journal numérique Définir la.
BREVET DE TECHNICIEN SUPÉRIEUR NÉGOCIATION et RELATION CLIENT
1. Orientation Fin de 3ème Orientation Fin de 3ème 2.
In questo breve PowerPoint vi parleremo di una delle cose fondamentali per una persona : l ’istruzione,in particolare quella francese. Vi illustreremo.
Pistes pour le Prix d’éloquence 5° édition Lions Club Alliance Française di Cuneo.
Les articles partitifs. Indicano una quantità indeterminata e vengono sempre espressi in francese. Maschile singolare Du / De l’ Je mange du pain Passe-moi.
Mastère Spécialisé Mécatronique et Management (MEs2M) Le Mastère Spécialisé MEs2M L'évolution des moyens de production et la transition vers l'Industrie.
Rapport concernant 82 interviews approfondies dans 7 Pays Européens sur l’utilisation des langues dans le domaine touristique Recherche effectuée par le.
Ascoltare la canzone seguendo il testo delle prossime diapositive (cliccare col mouse per cambiare diapositiva)
EPREUVE OBLIGATOIRE DE LANGUES VIVANTES BACCALAUREAT PROFESSIONNEL 3 ANS BO n°21 du 27 mai 2010.
D.E.L.F. (Scolaire) Diplôme d’études en langue française «Actuellement, le français est la langue officielle de près de 50 pays, dont le Canada, ainsi.
Apprendre l'italien au collège
LINGUA FRANCESE 1 structure de l’examen a.a
1 Management des unités commerciales Management des unités commerciales LANGUE VIVANTE ÉTRANGÈRE I - coefficient 3 L’usage d’un dictionnaire bilingue est.
Après la Seconde L - Littéraire * Sauf spé Arts coeff 6 et spé maths coeff 3.
Février 2010 La nouvelle classe de seconde des lycées d’enseignement général & technologique.
Théorie de la traduction ESIT
Les baccalauréats.
L’approche communicative
Sara S. Sara M. Chiara P. Simone Cap.
Les langues dans les “cours de tourisme” auprès des Universités Européennes Recherche effectuée par le groupe “SLEST” dans le cadre du projet “Leonardo-da-Vinci”
Pourquoi apprendre le français
1 Brevet de technicien supérieur Responsable de l’hébergement à référentiel commun européen.
LE CERTIFICAT DE FORMATION GENERALE REUNION D’INFORMATION
Au collège Le Clergeon de RUMILLY
But : avoir un regard réflexif sur le métier d’enseignant
Exprimer la condition. Leggi la vignetta e trova le diverse forme che esprimono una condizione. Exprimer la condition.
 Une nouvelle voie de réussite professionnelle vers l’emploi  Des métiers d’avenir  Une insertion professionnelle immédiate.
Présentation de la DP3 (extraite d'un document du CIO de Bellegarde) ‏
La classe de Seconde. La Seconde générale Les enseignements communs obligatoires 23h30 / semaine.
CONSTRUIRE UNE SEANCE DE COURS
Università degli Studi di Macerata Facoltà di Lettere e Filosofia Corso di Laurea in Discipline della Mediazione Linguistica (Classe L-12) Lingua e Traduzione.
Formation bilingue: ESABAC
LE METIER DE L’INTERPRETE
Raffaele Spiezia Facoltà di Lettere e Filosofia Seconda Università degli Studi di Napoli
Giornata europea delle lingue Journée européenne des langues Stati membri dell'UE Verso l'adesione all'UE.
PROGRAMME POUR PROFESSEURS DE FRANÇAIS (FLE) PROGRAMME POUR PROFESSEURS DE FRANÇAIS (FLE) – France Langue Bordeaux Mgr. Blanka Vidunová.
LETTORATO di LINGUA FRANCESE LT1 Groupe A Débutants/faux-débutants Prof. Martine Van Geertruijden Dipartimento Studi Europei, Americani e Interculturali.
2e et 3e bacheliers en droit1 Master en droit et Master en gestion Deux diplômes en 6 années d’étude Réunion du 20 octobre 2010.
LETTORATO FRANCESE LT1 Groupe B débutants Prof. Lucie Lagardère Dipartimento Studi Europei, Americani e Interculturali Villa Mirafiori - sala docenti Francesistica.
Le programme 2016 Pour le bloc de la scolarité obligatoire.
Commerce Comptabilité Logistique Secrétariat Accueil – Relation clients usagers Transport Vente Evaluation de l’Economie et du Droit dans les baccalauréats.
Transcription de la présentation:

Università degli Studi di Macerata Facoltà di Lettere e Filosofia Corso di Laurea in Discipline della Mediazione Linguistica (Classe L-12) Lingua e Traduzione Francese III Modulo A “Prassi Traduttiva 3” Docente: Barbieri Omar Anno Accademico 2012/2013 I semestre

« Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens ! C'est bien là qu’on peut dire que la lettre tue, et que l'esprit vivifie. » (Voltaire) « Les belles traductions, comme les belles épouses, ne sont pas toujours les plus fidèles. » (Esaias Tegnér) Il dilemma del tradurre: fedeltà semantica o finezza stilistica?

Mentre i testi letterari si avvalgono di un elemento estetico per suscitare reazioni emotive nel destinatario, quelli informativi mirano alla razionale acquisizione di informazioni, così da far passare in subordine l’elemento estetico e l’emotività. (…) la traduction des textes informatifs peut être analysée de manière suffisamment approfondie pour proposer aux apprenants des outils conceptuels relativement puissants et pour leur permettre ainsi de mieux tirer parti, en matière de discipline intellectuelle, des exercices de traduction qui leur sont proposés dans le cadre universitaire. La traduction littéraire s’écarte souvent de ces principes intellectuels en faveur de l’intuition et du sens artistique et ne s’enseigne pas de la même manière. (Gile, 2005: 4) Testi letterari e testi informativi

La traduzione, intesa nelle sue due forme tradizionali di thème e version, viene inizialmente impiegata per scopi didattici di apprendimento delle lingue (traduction universitaire), ma nel corso del tempo assolve una funzione sempre più professionalizzante, ovvero quella di formare traduttori altamente qualificati per il mercato del lavoro (traduction professionnelle). Dans la vie extra-universitaire, la traduction n’a que rarement une fonction d’acquisition de compétences linguistiques ou de vérification de celles-ci. Dans la quasi-totalité des cas, il s’agit plutôt d’un service professionnel, dont la fonction est de faire connaître à des destinataires le contenu d’un texte écrit dans une langue qu’ils ne maîtrisent pas, et ce à la demande d’un client et moyennant rémunération. (…) De surcroît, la traduction professionnelle sert des intérêts industriels, économiques, scientifiques, politiques ou autres et constitue donc un élément de la vie économico-sociale extra-universitaire, alors que la traduction universitaire est cantonnée dans un environnement d’apprentissage. (Gile, 2005: 9) Perché imparare a tradurre?

1. Une compréhension suffisante de la langue de départ sous sa forme écrite 2. Des connaissances extralinguistiques générales (la culture générale) ou spécialisées 3. Une bonne capacité rédactionnelle en langue d’arrivée 4. Une maîtrise des principes et de la démarche du traducteur 5. Une connaissance des aspects pratiques et commerciaux du métier (Gile, 2005: 12-18) Il know-how del traduttore

Oltre la lingua Il concetto di qualità di una traduzione va ben oltre il fattore puramente linguistico, poiché entrano in gioco le direttive, le aspettative, le intenzioni, gli interessi e i rapporti di potere tra tutti gli attori facenti parte del cosiddetto participation framework. Il traduttore freelance può prestare servizio per una panoplia di clienti diversi, con i quali non sempre entra direttamente in contatto (ad esempio, un’agenzia di traduzione può fungere da intermediario): Indépendants, ils [les traducteurs] traduisent à la demande d’un client (ou donneur d’ouvrage), qui peut être un intermédiaire, tel qu’une agence de traduction ou de communication, ou un client direct (…). Ce client peut être éditeur, laboratoire pharmaceutique, service hospitalier, organisation internationale, cabinet d’avocats, ministère ou autre organisme gouvernemental, usine, entreprise de télécommunications, compagnie d’assurance, etc., et plus rarement, simple particulier (par exemple pour la traduction d’un acte de naissance, d’un certificat de mariage, d’un diplôme universitaire étranger, d’une lettre, d’un article scientifique, etc.). (Gile, 2005: 39)

Modalità di valutazione Prova scritta Redazione di un thème, ovvero traduzione dall'italiano al francese di un testo che verterà su una delle tematiche trattate durante il corso, con l'ausilio di dizionari mono- e bilingue (tempo a disposizione: 3 ore). Prova orale 1. Colloquio in lingua francese sull’opera La traduction. La comprendre, l’apprendre di Daniel Gile; 2. Poursuite (con file audio) su un passaggio, selezionato dal docente in sede d’esame, tratto dall’opera Le Petit Prince di Antoine de Saint- Exupéry, seguita da alcune domande in lingua francese sull’autore, sulla trama dell’opera e sul lessico incontrato durante la lettura (ricerca di sinonimi e contrari, spiegazione di espressioni, parafrasi e contestualizzazione di segmenti testuali).

Riferimenti bibliografici Da leggere per intero in vista dell’esame orale:  Gile, D. (2005). La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: Presses Universitaires de France (PUF).  Saint-Exupéry, A. de (1943). Le Petit Prince. Éditions du groupe « Ebooks libres et gratuits ». Grammatiche e opere di consultazione consigliate:  Bidaud, F. (1994). Grammaire du français pour italophones. Firenze: La Nuova Italia Editrice.  Boch, R. (2009). Dizionario dei falsi amici di francese. Les faux amis aux aguets. Bologna: Zanichelli.  Merger, M.-F. e L. Sini (1995). Côte à côte. Préparation à la traduction de l’italien au français, avec exercices auto-correctifs. Firenze: La Nuova Italia Editrice.

Grazie per l’attenzione!