Le concept de l’intercompréhension pour l’enseignement du plurilinguisme Valias Papaïoannou
Valias aime les courses d’automobiles et de motos. Cet été, il veut visiter Barcelone avec ses deux amis afin de voir de près le Grand Prix de motos de Catalogne. Tous vont rester chez la cousine de Valias qui habite à Barcelone, donc ils n’ont pas besoin de chercher un hôtel. Valias veut juste apprendre comment il peut réserver des billets pour la course par internet. Alors il trouve le site internet de la piste de Catalogne ( et y entre pour chercher des informations.
Valias ne parle pas le catalan, mais il choisit la version catalane du site puisqu’il aime cette langue et il veut s’entraîner. En plus, il sait parler le français qui a beaucoup de ressemblances avec le catalan, et l’italien, et a aussi des connaissances sur la terminologie du monde moto, alors il croit qu’il pourra comprendre les informations qu’il trouvera dans le site.
Au milieu de la page Valias trouve une photo sur laquelle est inscrit « GRAND PREMI DE CATALUNYA 1, 2 i 3 juny COMPRA AQUI LES TEVES ENTRADES ». Il essaye de déchiffrer ce petit texte en utilisant les méthodes qu’il a apprises au cours d’intercompréhension à l’Université d’Athènes. Il commence par la première phrase.
Il repère les mots transparents « GRAND » (GRAND), « CATALUNYA » (CATALOGNE) et « juny » (juin). En utilisant ses connaissances du monde moto, il comprend que les mots « GRAND PREMI » signifient « GRAND PRIX ».
Alors il est évident pour lui que la phrase « GRAND PREMI DE CATALUNYA 1, 2 i 3 juny 2012 » veut dire « GRAND PRIX DE CATALOGNE 1, 2 et 3 juin ». Grâce au contexte, Valias peut faire aussi une grammaire hypothétique du catalan et dire que la conjonction de coordination du français « et » est « i » en catalan.
Valias essaye de repérer les mots transparents dans la seconde phrase (« COMPRA AQUI LES TEVES ENTRADES »). Il fait l’hypothèse que le mot « ENTRADES » est l’équivalent du mot « ENTREES » en français. Il suppose que le mot « ENTRADES » est au féminin pluriel et doit signifier « billets, tickets » ; il n’est pas en mesure encore de vérifier ses hypothèses, alors il décide de continuer.
En utilisant ses connaissances en italien et grâce au contexte, Valias comprend que le mot « COMPRA », qui se situe au début de la phrase, est l’impératif du verbe « acheter» à la deuxième personne du singulier, c’est à dire « achète ». Alors il conclut qu’il a trouvé le verbe (COMPRA -> ACHETES) et le complément d’objet (ENTRADES -> ENTREES, BILLETS). Il sait déjà que c’est là qu’il doit cliquer avec sa souris pour apprendre comment il peut réserver ses billets. Pourtant il essaye de déchiffrer toute la phrase.
Pour le petit mot « AQUI » qui suit le verbe « COMPRA », Valias suppose à cause du contexte et de ses connaissances en italien, qu’il s’agit de l’adverbe de lieu « ICI » (COMPRA AQUI -> ACHETES ICI), tandis que pour le petit mot «LES» qui suit le mot « AQUI » il suppose que c’est l’équivalent de l’article défini français « LES ». Valias fait l’hypothèse que « LES » est utilisé pour les mots féminins au pluriel. Il n’est pas en mesure de le vérifier encore mais puisque ça n’affecte pas la compréhension il décide de continuer.
Pour le mot « TEVES » qui se trouve juste après l’article « LES » et devant le substantif « ENTRADES » il suppose qu’il est le pronom possessif « TES » (TEVES ENTRADES -> TES ENTREES, TES BILLETS).
Valias observe que contrairement au français l’article défini « LES » maintient sa place devant le pronom possessif et le substantif (au français l’article disparaît devant le pronom possessif et le substantif : on dit « tes entrées » et pas « les tes entrées »). Ainsi il est en mesure de faire une grammaire hypothétique du catalan et aussi faire la traduction de cette phrase : « COMPRA AQUI LES TEVES ENTRADES », veut dire : « ACHÈTES ICI TES BILLETS ».
Valias clique avec sa souris sur la photo et entre dans une autre page du site. Dans cette page, il voit différentes sections auxquelles il peut accéder : « Horaris » (Horaires), « Tickets » (Tickets), etc.
Il clique sur « Tickets » et entre dans une nouvelle page du site où il y a un plan de la piste de Catalogne. Juste en dessous du mot « Tickets », il lit : « Cliqui sobre les tribunes i els pàrquings per veure la informació completa », et en dessous « COMPRA LA TEVA ENTRADA ».
La phrase « COMPRA LA TEVA ENTRADA » donne l’occasion à Valias de vérifier deux de ses hypothèses. Premièrement, que le mot ENTRADES est en fait au féminin pluriel (on le comprend par la forme singulière « ENTRADA » et l’article « LA ») et par conséquent que l’article défini « les » est utilisé pour désigner les mots féminins au pluriel.
En ce qui concerne la phrase « Cliqui sobre les tribunes i els pàrquings per veure la informació completa », Valias essaye de suivre la même technique qu’avant et de repérer les mots transparents. Il repère les substantifs « tribunes » (tribunes), « pàrquings » (parkings) et « informació » (information).
Ensuite il comprend l’adjectif transparent « completa » (complète) juste après le mot « informació » (information complète). Ainsi il complète la grammaire hypothétique du catalan selon laquelle l’adjectif suit le substantif, comme c’est le cas en français.
Valias observe aussi que l’article défini « la » garde le « a » même quand il se trouve devant un mot qui commence par une voyelle, par exemple « la informació ». En français le « a » aurait disparu.
Grâce au contexte, Valias se rend compte que le mot « Cliqui » est le verbe « Cliquer » à la deuxième personne de l’impératif et que « sobre » veut dire « sur ».
Pour le petit mot « els » qui se trouve devant le mot « pàrquings », il deduit qu’il s’agit de l’article défini masculin au pluriel (puisqu’il sait déjà que « les » est utilisé pour désigner les noms féminins au pluriel).
En ce qui concerne le mot « veure » il suppose qu’il s’agit du verbe « voir » et pour le mot « per » qu’il s’agit de la préposition « pour ». Alors le sens de la phrase : « Cliqui sobre les tribunes i els pàrquings per veure la informació completa », devrait être : « Clique sur les tribunes et les parkings pour voir l’information complète ».
Valias regarde le plan de la piste et clique sur la partie de la piste d’où il voudrait voir la course. Une petite fenêtre s’ouvre où est écrit: « PELOUSE : Situada per tota l’àrea oest, és l’entrada general del Circuit sense numerar i sense seient. Permet veure diferents perspectives del Circuit, tant revolts com algunes zones de la recta principal. Places limitades».
Valias met en œuvre les mêmes techniques qu’avant. Il cherche les mots transparents dans la première phrase, en commençant par le nom « PELOUSE » qui est exactement le même en français (pelouse). Suivent les mots : « situada » (située), « tota » (toute), « oest » (ouest), « entrada » (entrée), « general » (générale), « Circuit » (Circuit), « sense » (sens).
Grâce à ses connaissances en italien, il comprend que le mot « àrea » veut dire « région ». Pour le mot « numerar », il ne sait pas s’il s’agit d’un nom ou d’un verbe, alors il décide de l’éliminer puisque il pense que ça n’affecte pas le sens de la phrase. Pour le mot « seient » il fait l’hypothèse, grâce à ses connaissances en italien, qu’il s’agit des « places assises ».
Pour le mot « és » Valias fait l’hypothèse qu’il s’agit du verbe « être » à la troisième personne du singulier puisque le sujet de la phrase est le mot « PELOUSE ». Il essaye de traduire. « Situada per tota l’àrea oest, és l’entrada general del Circuit sense numerar i sense seient » doit signifier : « Située à la région ouest, (elle) est l’entrée principale du Circuit sens … et sens places assises ».
Suit la deuxième phrase (« Permet veure diferents perspectives del Circuit, tant revolts com algunes zones de la recta principal »). La stratégie suivie est la même ; Valias cherche les mots transparents : « Permet » (Permet), « veure » (voir), « diferents » (différents), « perspectives » (perspectives), « del » (du), « zones » (zones), « principal » (principale).
Pour le mot « revolts » Valias utilise ses connaissances du monde moto et le contexte pour déduire qu’il s’agit du mot « virages ». Pour les mots « com », « algunes » et « recta » il utilise ses connaissances en italien pour comprendre qu’ils signifient « avec », « quelques unes » et « ligne droite » respectivement. Valias décide d’éliminer le mot « tant » parce qu’il ne sait pas s’il s’agit d’un adjectif ou d’un adverbe.
Il essaye de traduire. « Permet veure diferents perspectives del Circuit, tant revolts com algunes zones de la recta principal », doit signifier : « (Elle) Permet de voir différentes perspectives du Circuit, … virages avec quelques zones de la ligne droite principale. Valias est content de ce qu’il lit. Il comprend qu’il a trouvé un endroit d’où il peut voir une très grande partie du circuit.
Toutefois il n’est pas content en lisant la petite phrase qui suit. « Places limitades » veut dire évidemment « Places limitées ». Il doit se dépêcher.
En bas à droite de la fenêtre sont inscrits les prix des billets : « ADULT : 50 €, INFANTIL : 25 € ». Il est évident qu’ « ADULT » veut dire (ADULTE) et « INFANTIL » (ENFANT).
Valias est content des prix. Il décide d’acheter les billets. Il appuie sur le bouton rouge, juste en dessous des prix, sur lequel est inscrit « COMPRA LA TEVA ENTRADA » et une nouvelle fenêtre s’ouvre avec des étapes numérotées.
À l’étape numéro 1, il y a la question : « Quantes entrades vols ? ». Grâce au contexte et ses connaissances en italien Valias suppose que « Quantes » veut dire « Combien » et que « vols » est la 2ème personne du singulier du verbe vouloir. Alors « Quantes entrades vols ? », veut dire « Combien d’entrées veux-tu ? ».
Valias choisi le nombre (3) et appuie sur le bouton « continuar » (continuer). Une nouvelle page qui demande les « Dades de pagament » s’ouvre. Les « Dades de pagament » sont évidemment les « Données de paiement ».
Le format de cette page est universel alors, grâce au contexte, Valias remplit facilement les données demandées : « nom » (nom), « primer cognom » (prénom), « Telèfon mòbil » (téléphone portable), « Número de targeta » (Numéro de carte crédit), « Codi de seguretat » (Code de sécurité).
À la fin Valias clique sur le petit carré où est inscrit « Accepto les condicions generals », qui veut dire évidemment « J’accepte les conditions générales » et appuie de nouveau sur le bouton « Continuar » pour débiter sa carte de crédit.
Son voyage vient de commencer…