La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Accueil diaporama.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Accueil diaporama."— Transcription de la présentation:

1 Accueil diaporama

2 1. Introduction Plan 1. Introduction 2. Les russismes du français
3. Le français en tant que « trait d’union » 4. Intégration morphologique 5. Intégration sémantique 6. Conclusion

3 1. Introduction Buchi (Éva), à paraître : Bolchevik, mazout, toundra et les autres : dictionnaire des emprunts au russe dans les langues romanes. Inventaire – Histoire – Intégration. Paris : CNRS Éditions (= HDR 2003).

4 2. Les russismes du français
Aspect quantitatif 445 russismes romans, dont 225 lexicalisés en français (roumain : 330 ; italien : 186) 30 emprunts propres au français [en gras] 9-12 emprunts indirects (5% [roumain : 5% ; italien : 19% ; catalan : 25% ; espagnol : 30% ; portugais : 60%])

5 2. Les russismes du français
Aspect historique Moscovie (–1612) : 15 (7%) Russie tsariste 1 (1613–1700) : 13 (6%) Russie tsariste 2 (1701–1800) : 38 (16,5%) Russie tsariste 3 (1801–1916) : 96 (42,5%) Russie soviétique (1917–1990) : 62 (27,5%) Russie post-soviétique (1991–) : 1 (0,5%) 2/3

6 3. Le français en tant que « trait d'union»
Renaissance Delort (Robert) (prés. et trad.), 1965 : La Moscovie du XVIe siècle vue par un ambassadeur occidental : Herberstein. Paris : Calmann-Lévy : 14 : « […] on a pu dire que Herberstein avait été le “Christophe Colomb de la Russie” et qu’il l’avait découverte (ou redécouverte) ; et si sa relation eut, de son temps, un tel succès, si elle apparaît de nos jours comme le meilleur témoignage sur la Moscovie à la fin du Moyen Âge, c’est qu’elle se situe précisément au moment où le monde slave orthodoxe, après plusieurs siècles d’isolement, commence à reparaître sur la scène européenne. »

7 3. Le français en tant que « trait d'union»
Original latin (Rerum Moscoviticarum Commentarii) : [15491] Traduction italienne : 1550 Traduction anglaise : 1555 Traduction allemande : 1557 Traduction française : 1965 ( !) Olaus Magnus : De gentibus septentrionalibus (1555) Traduction française (Histoire des pays septentrionaux) : 1561 Exemple : diffusion du titre du tsar

8 3. Le français en tant que « trait d'union»
19e siècle

9 3. Le français en tant que « trait d'union»
Quantification Roumain : (sur 330) russismes reçus à travers le français Italien : (sur 186) Catalan : (sur 76) Espagnol : (sur 115) Portugais : (sur 110) Chiffres probablement à corriger à la hausse !

10 3. Le français en tant que « trait d'union»
Exemple russe samovar n.m. « bouilloire à thé » > fr. (dp. 1814) > it. (dp [trad. du fr.]) > port. (dp. 1877) > esp. (dp. 1890) >? cat. (dp. 1932) > roum. (dp. 1832)

11 4. Intégration morphologique
4.1. Morphologie catégorielle 4.2. Morphologie flexionnelle 4.3. Morphologie constructionnelle

12 4.1. Morphologie catégorielle
Russe : 3 genres nominaux (masc., fém., neutre) → traitement du neutre ? russe zemstvo n.n. « assemblée provinciale » fr. zemstvo n.m. « assemblée provinciale russe » (dp. 1881) Intégration catégorielle = obligatoire !

13 4.2. Morphologie flexionnelle
Stade 1 : Bolchevik n.m.sg. (1917), bolchevik adj.m.sg. (1917) Bolcheviki n.m.pl. (1918), bolcheviki adj.m.pl. (1918) Stade 2 : bolchevikis n.m.pl. (1918) bolcheviki adj.f.sg. (1918) N.B. Processus mental abstrait et pas forcément diachronique ! Stade 3 : bolchevik n.m.sg. (1917), bolchevik adj.m.sg. (1917) bolcheviks n.m.pl. (1918), bolcheviks adj.m.pl. (1927)

14 4.2. Morphologie flexionnelle
russe gusli n.pl. (nom./acc.) « psaltérion, harpe horizontale» gusel' (gén.) [aujourd'hui guslej] fréquent dans le discours ! fr. gusli n.f.sg. (1772–1839), gousli (dp. 1780) gousli n.m.sg. (1803–1901), gusli (dp. 1872) fr. gussel n.sg. (1839 ; 1872) → intégration à la morphologie nominale française : un(e) gousli/des gouslis

15 4.3. Morphologie constructionnelle
russe bol'ševik n.m. « membre de la fraction majoritaire du parti social-démocrate russe, favorable aux thèses de Lénine en 1903, qui arriva au pouvoir par la révolution d’octobre et forma par la suite le parti communiste russe » fr. Bolchevik n.m. (1917—1933), bolschewik (1917), bolchevick (1918), bolchevik (dp. 1918) fr. bolchévique/bolchevique n.m. (dp. 1931) -ique, suffixe formateur d'adjectifs fr. bolchévique/bolchevique adj. (dp. 1917)

16 4.3. Morphologie constructionnelle
russe jarovizacija n.f. « vernalisation (procédé mis au point par Lyssenko et consistant à humidifier des graines de céréales et à les placer en chambre froide au début de leur germination, de façon à accélérer l'évolution de la plante) » fr. jarovisation n.f. (dp. 1931) -ation, suffixe formateur de noms d'action → dérivation : jarovisé adj. « soumis à la vernalisation » (1970)

17 4.3. Morphologie constructionnelle
Rattachement étymologique conscient ! russe stachanovec n.m. « ouvrier de choc » (< NF Stachanov, nom d'un mineur devenu célèbre en 1935 pour sa capacité de travail) fr. « Stakhanoviets » n.m. « ouvrier de choc russe » (1935), stakhanovets (Larousse 1964) fr. stakhanoviste n.m. (dp. 1935) -iste, suffixe formateur de noms d'agents

18 4.3. Morphologie constructionnelle
russe bojarin n.m. « membre de la couche sociale supérieure de la Russie tsariste », pl. bojare fr. Bayares pl. (après 1450), Boyar (1575), Boyare (1606), boiares pl. (1637), boïar (dp. 1692) Pas seulement graphique ! fr. boyart (1571 –1600), boyard (dp. 1727), boïard (1759–1912), bojard (1803) Captation par le suffixe -ard (< *HARD-) ! Indice dérivationnel : Boyarde n.f. « femme propriétaire russe » (1748–1761) ; boyardise n.f. « noblesse russe » (1860/1880)

19 4.3. Morphologie constructionnelle
Adaptation de suffixe : le suffixe de la langue prêteuse remplace le suffixe de l'étymon russe (bol'še-v)-ik > fr. -ique russe (jaroviz)-acija > fr. -ation russe (stachanov)-ec > fr. -iste Captation suffixale : le suffixe de la langue prêteuse remplace une séquence phonique non suffixale de l'étymon russe (bojar)-e [radical + marque du pl.] > fr. -ard

20 5. Intégration sémantique
Intégration sémantique « totale » : sémantisme complètement détaché de la civilisation russe (9 emprunts sur 225) : jarovisation n.f. « vernalisation » lasquette n.f. « jeune hermine » mammouth n.m. « éléphant fossile » mazout n.m. « fioul » morse n.m. « sorte de grand mammifère marin » podzol n.m. « sol acide des climats humides et froids » polynie n.f. « chenal navigable » solonetz n.m. « sol riche en sodium » solontchak n.m. « sol salin »

21 5. Intégration sémantique
Intégration sémantique « partielle » : sémantisme secondaire où le sème /+ russe/ a disparu (50 emprunts sur 225)

22 5. Intégration sémantique
russe perestrojka n.f. « restructuration des institutions soviétiques dans le cadre des réformes socio-politiques entreprises par M. Gorbatchev à partir de 1986 » fr. perestroïka n.f. « réforme socio-politique allant dans le sens de l'efficacité et d'une meilleure circulation de l'information (en URSS) » (dp. 1986) fr. perestroïka n.f. « réforme socio-politique allant dans le sens de l'efficacité et d'une meilleure circulation de l'information (ailleurs qu'en URSS) » (dp. 1987)

23 5. Intégration sémantique
russe samizdat n.m. « auto-édition » fr. samizdat n.m. « ensemble des moyens utilisés pour diffuser un ouvrage clandestin (en URSS) » (dp. 1960) fr. samizdat n.m. « ensemble des moyens utilisés pour diffuser un ouvrage clandestin (en dehors de l'URSS) » (dp. 1976) « auteur publié de façon clandestine (ici : J. Prévert sous l'Occupation) » (1980) → Exemplification de la structure des articles !

24 5. Intégration sémantique
russe boršč n.m. « plat populaire à base de choux et de betteraves, relevé avec des épices, additionné de crème aigre et enrichi de viande » fr. bortch n.m. « plat populaire russe à base de choux et de betteraves, relevé avec des épices, additionné de crème aigre et enrichi de viande » (dp. 1861) fr. bortsch idéologique n.m. « mélange savant » (1985)

25 5. Intégration sémantique
russe car' n.m. « empereur de Russie » fr. tsar n.m. « empereur de Russie » (dp. 1561) fr. tsar allemand de la télévision à péage n.m. « maître incontesté » (1997)

26 5. Intégration sémantique
russe trojka n.f. « attelage composé de trois chevaux attelés de front ; groupe de trois personnes » fr. troïka n.f. « attelage russe composé de trois chevaux attelés de front » (dp. 1841) ; « ensemble de trois personnes dirigeant l'URSS » (dp [Staline, Zinoviev, Kamenev])

27 5. Intégration sémantique
fr. troïka n.f. « ensemble de trois personnes dirigeant un État quelconque » (dp. 1928)

28 6. Conclusion Cadre français trop étroit ?
Vertu explicative de la comparaison romane !

29 6. Conclusion « Mirage phonétique » roum. bolşevism roum. menşevism
roum. maximalism it. bolscevismo it. menscevismo it. massimalismo fr. bolchevisme fr. menchevisme fr. maximalisme cat. bolxevisme cat. menxevisme cat. maximalisme esp. bolchevismo esp. menchevismo esp. maximalismo port. bolchevismo port. menchevismo port. maximalismo « Mirage phonétique »

30 6. Conclusion Buchi, Éva (2006) : « Wieviel Wortbildung, wieviel Morphologie verträgt die etymologische Forschung ? Bemerkungen zur Beschreibung rumänischer Slavismen ». In : Wolfgang Dahmen et al. (éd.) : Lexikalischer Sprachkontakt in Südosteuropa. Romanistisches Kolloquium XII. Tübingen, Narr :


Télécharger ppt "Accueil diaporama."

Présentations similaires


Annonces Google