La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

LE DOUBLAGE Elodie Silva Audrey Pinto. Le doublage est une technique consistant à substituer aux voix des comédiens d'une œuvre audiovisuelle (film, feuilleton,

Présentations similaires


Présentation au sujet: "LE DOUBLAGE Elodie Silva Audrey Pinto. Le doublage est une technique consistant à substituer aux voix des comédiens d'une œuvre audiovisuelle (film, feuilleton,"— Transcription de la présentation:

1 LE DOUBLAGE Elodie Silva Audrey Pinto

2 Le doublage est une technique consistant à substituer aux voix des comédiens d'une œuvre audiovisuelle (film, feuilleton, etc.) en version originale, les voix de comédiens s'exprimant dans une autre langue, afin de diffuser cette œuvre dans des pays ne parlant pas la langue dans laquelle l'œuvre a été tournée. QUEST-CE QUE LE DOUBLAGE ?

3

4 1.La détection 2.L'adaptation La méthode traditionnelle La méthode « virtuelle » Qualités de l'adaptateur 3.La vérification et la calligraphie 4.L'enregistrement et le mixage LES DIFFÉRENTES ÉTAPES D'UN DOUBLAGE

5 Le « détecteur » a pour support de travail la « bande-mère » qui sera par la suite utilisée par lauteur. Le travail de détection consiste à inscrire sur cette bande, au porte- mine, les indications dont lauteur aura besoin. Parmi ces indications figurent le texte (dans la langue originale du programme à adapter), les respirations, rires et réactions des comédiens, les signes de détection, ainsi que dautres signes utiles. LA DÉTECTION

6 La méthode traditionelle Ladaptateur dispose de trois « éléments » : un fichier audiovisuel,un script en version originale et la « bande- mère » détectée. Cela implique simplement un confort de travail en moins : il faut dérouler la bande manuellement pour y inscrire son texte car il travaille « à plat », cest-à-dire avec un magnétoscope classique. La méthode virtuelle L« écriture en virtuel », est une écriture sur support numérique. Cest à dire un ordinateur équipé dun logiciel de doublage. La disposition des éléments varie dun logiciel à lautre mais, en général, en haut à droite se trouve la fenêtre de limage vidéo, en haut à gauche la liste des répliques des personnages et en dessous, sur toute la largeur de lécran, la bande rythmo qui défile de façon synchrone par rapport au son et à limage. LADAPTATION

7 Pour être un bon adaptateur il est nécessaire de posséder trois qualités : Une excellente qualité linguistique dans la langue source pour éviter les malentendus dus à la traduction. Ceci fait surgir la nécessité de maitriser la langue cible pour créer un texte que le public comprendra et qui gardera son âme. Enfin il est demandé à ladaptateur davoir le sens du dialogue. LES QUALITÉS DE LADAPTATEUR

8 La vérification est faite sur demande par le directeur artistique. Cela consiste à entendre le texte lu par les comédiens afin de corriger les erreurs du textes. La calligraphie est effectuée par la caligraphe, son travail consiste en recopier le texte sur la bande rythmo ce qui permet aux comédiens de lire plus facilement. LA VÉRIFICATION ET LA CALLIGRAPHIE

9 Lenregistrement est lavant dernière étape, on enregistre les voix des comédiens avec le texte final. Avant de commencer le mixage, lingénieur du son peut être amené à faire du montage, cest-à-dire à recaler les répliques. Ainsi, il suffit de corriger et il nest pas nécéssaire de réenregistrer le passage. Cela est fait grâce à un logiciel. LENREGISTREMENT ET LE MIXAGE


Télécharger ppt "LE DOUBLAGE Elodie Silva Audrey Pinto. Le doublage est une technique consistant à substituer aux voix des comédiens d'une œuvre audiovisuelle (film, feuilleton,"

Présentations similaires


Annonces Google