La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

CYBER-LANGUES Août 2004 CONFERENCE Mise en œuvre de projets européens multilingues D. Lavollée, professeur d’allemand, Coordinatrice de projets européens,

Présentations similaires


Présentation au sujet: "CYBER-LANGUES Août 2004 CONFERENCE Mise en œuvre de projets européens multilingues D. Lavollée, professeur d’allemand, Coordinatrice de projets européens,"— Transcription de la présentation:

1 CYBER-LANGUES Août 2004 CONFERENCE Mise en œuvre de projets européens multilingues D. Lavollée, professeur d’allemand, Coordinatrice de projets européens, Recherches en Sciences de l’Education

2 SOMMAIRE I- Des projets francoallemands …vers des projets européens II- Des projets européens multilingues et des mobilités transnationales. Pourquoi et comment ? III- Mise en œuvre de projets européens plurilingues dans notre lycée au niveau de l’éducation et de la formation IV- A quoi servent les Langues et les TICE et comment? V- Comment ces projets européens multilingues sont-ils réalisés en classe? VI- Quelques exemples de productions au niveau de l’éducation et de la formation VII- Avec quels outils linguistiques et technologiques? VIII -Comment les projets sont-ils diffusés? IX- Comment les projets sont-ils évalués? X- Bilan: Obstacles, réussites et perspectives

3 I- Des projets franco-allemands …vers les projets européens 1-Des projets franco-allemands A-Historique Le traité franco-allemand de l’Elysée et l’O.F.A.J. B- Les jumelages Jumelage franco-allemand de villes Jumelage franco-allemand d’écoles C- Les échanges binationaux de classes

4 2- …Vers les projets européens A- Historique Construction et élargissement de l’Europe des 25 B- Le programme SOCRATES U n programme d’actions communautaires -recherche la qualité et permet l’innovation -concerne plus de trente pays -offre un « riche bouquet de langues » -contient « une palette variée de cultures » -est mis en œuvre officiellement dans plus de trente systèmes éducatifs -encourage les jumelages physiques et virtuels d’établissement

5 II-Des projets européens multilingues et des mobilités transnationales. Comment? DES PROJETS EUROPEENS QUI SONT: 1-transnationaux 2- plurilingues 3- interculturels 4- transversaux 5- interdisciplinaires

6 III- Mise en œuvre de projets européens plurilingues dans notre lycée: éducation et formation 1-EDUCATION EuroSchulNews : SITE d’EUROSCHULNEWS: http//www.gymnkral.orlicko.cz/EuroSchulNews/index.htm NATURE: un projet Socrates-Comenius de partenariat scolaire (1.1) PARTENAIRES: Allemagne, France, Italie, République tchèque LANGUES: écrites: allemand, français, italien et tchèque, oral: allemand OBJECTIF: réaliser un journal européen plurilingue OUTILS: ordinateur et Internet TRAVAIL: écrire un article dans sa langue maternelle et en allemand, corriger les articles des partenaires dans sa langue maternelle, réaliser un projet bilingue lors de la réunion de projet ou de l’accueil des partenaires REALISATIONS: 40 articles en 4 langues sur site

7 P.I.L.E. : un projet Socrates-Comenius NATURE: un projet Socrates-Comenius de développement scolaire (1.3) PARTENAIRES: Allemagne, Espagne, France, Grèce, Italie, Portugal, Roumanie LANGUES: à l’écrit et à l’oral le français OBJECTIFS: améliorer les méthodes pédagogiques par la coopération entre les équipes éducatives, la direction, les élèves. MOYEN: valoriser les cultures, la citoyenneté, les langues de chaque partenaire OUTILS: variés TRAVAIL: écrire un article dans sa langue maternelle et en allemand, corriger les articles des partenaires dans sa langue maternelle REALISATIONS: France: fiches méthodologiques: Fiches de préparation aux mobilités transnationales Portfolio des expériences européennes Article de journal, recherches pour un jeu sur la citoyenneté, concours photopile, calendrier européen, etc. de développement scolaire (1.3) en français

8 2- EDUCATION ET FORMATION G.I.S.A.S. : site de l’université: http:/www.edu.fi/english/ site du partenaire suédois: http:/www;torsb.bollnas.se/gisasweb/ NATURE: projet pilote MINERVA, coopération européenne innovante TICE et EOD PARTENAIRES: 8 écoles et 2 universités: Belgique, Finlande, France, Grèce, Hongrie, Italie, Lettonie, Roumanie, Slovénie, Suède LANGUES: à l’écrit et à l’oral anglais, français au niveau national OBJECTIFS: développer l’utilisation de la cartographie numérique au sein des établissements européens et évaluer l’éducation et la formation MOYEN: coopérer et innover OUTILS: variés, dont espace collaboratif, Internet, GPS, cartographie numérique TRAVAIL: formation des enseignants aux nouveaux outils et enseignement des nouveaux apprentissages aux élèves. Travail avec des universitaires et des experts. Évaluation par trois experts internationaux REALISATIONS: brochures, Powerpoint en plusieurs langues, exposés et recherches DIFFUSION: conférences en France et à l’étranger

9 IV- A quoi servent les LANGUES et les TICE et comment? 1- LANGUES ET TICE sont indispensables pour les élèves et des équipes pédagogiques dans: - Les mobilités virtuelles - Les échanges de documents - Le courrier électronique - Les présentations PowerPoint - Le travail dans l’espace collaboratif - La vidéo-conférence - L’utilisation de MSN -Les mobilités transnationales physiques - Réunion de projet - Stage des enseignants - Visite du directeur - Échange de professeurs - Formations Il s’agit de coopérer, de réaliser ensemble, de se faire comprendre grâce aux langues: ce déplacement dans les enjeux de la pratique des langues est déculpabilisant et productif.

10 V- Comment ces projets européens multilingues sont-ils réalisés en classe? 1- La classe à projets européens: Langues et SIG Présentation des projets aux professeurs (pré-rentrée) et aux élèves Travail en groupes sur ordinateur 2- Le travail en atelier Constitution de trois ateliers: Langues (EuroSchulNews), GISAS, Reportages (articles, photos,vidéoconférence, exposés.) Répartition des tâches: les élèves se mettent d’accord 3- Réalisations en différentes langues Recherches sur Internet, locuteurs natifs, corrections des enseignants 4- Evaluation et coévaluation intermédiaires et finales

11 VI- Quelques exemples de productions au niveau de l’éducation et de la formation 1- Elèves : -Brochures -PowerPoint en français, en anglais, en allemand et plurilingues -Vocabulaire de survie pour les mobilités -Articles pour EuroSchulNews: rédaction, traduction, correction -Recherches documentaires Des documents fonctionnels que les élèves réalisent volontiers. 2- Professeurs : -Affiche de présentation -Brochure de la classe pilote à projets européens -Fiches méthodologiques pour tester le vocabulaire -PowerPoint pour présenter le projet GISAS: état des lieux Les professeurs ont mutualisé et développé leurs compétences

12 VII- Avec quels outils linguistiques et technologiques? OUTILS LINGUISTIQUES: 1- Les traducteurs automatiques 2- Les dictionnaires 3- Les locuteurs natifs 4- Les partenaires européens 5-Le Portfolio européen des langues 6- Le mobilipass 2005

13 COMPUTER: - Screen Hyundai ImageQuest Q995 (19 pouces) - Box ATX Middle - Clavier Standard - Optic mouse Logitec - CD reader 3,5’ -CD writer LG 52/32/52 - Hard disk Maxtor 80 Go Outils technologiques Le projet pilote MINERVA: quelques pages en anglais présentant l’équipement mis en place dans chacune des 7 écoles partenaires en Europe : Equipment acquired for the project GISAS

14 - Mother board Asus A7V8X-X - Graphic card Asus Gforce FX 5200 128 Mo DDR - Memory DDR-Sdram Samsung (2x 256 mo) - O.S: Windows XP professional - SOFTWARE: Microsoft Office XP

15 CAMERA: - Digital camera CANON A70 - USB Memory Compact Flash 256 MO OUTSIDE STOCKAGE: - Stick USB 2 ( 512 Mo) GPS: - Garmin e-Trex Legend Europe

16 Biggest obstacles of getting the software and equipment for the school -It was difficult to find the help and the experts to find the good hardware equipment -The budget for the equipment was not very high and we have negotiated all the prices -We have had to negotiate also with all the partners of the project to find a compatible equipment - The map was very expensive because the IGN who sells it has the monopoly of the market -The installation of the ArcView GIS software was long but not difficult

17 Local geographical situation for the investigation -Our Region is the Ile de France and lies 25 km in the south of Paris  The most important topics and geographical features in our area: -One part of our region is agricultural with big farms -The other part is an urban one with villages and cities and is an extension: an activities area is growing along the river le Rouillon  The elements that have the biggest effect on the water quality A) Bad effect: -The fertilizers which come from the agricultural activities -The « Ruisseau Blanc », which is running into the « Rouillon »is polluted because of not « regular » connections. B) Good effect: - A used water pipe follows the urban part of « Rouillon ». - On the other end, we have no factories.

18 The little river « Le Rouillon », 4 km long, lies near our school. The 3 sampling points for the water analysis Sampling point 1 Sampling point 2 Sampling point 3 Our school: ISC La Ville du Bois- France Copyright IGN France Scan 25 Lambert II étendu Left:590651,25 Right:599216,25 High: 2409981,25 Low: 2409981,25

19 Our impressions about GISAS: May 2004 -It is a very innovative European project -The material, technical cooperation between the European partners is very exiting -It is a challenge and we will try to open new ways to have the opportunity to succeed. -All this new digital equipment is the future for the European schools -It is nice to have Universities and secondary schools working together -We will try to find new ideas for the implement of GIS in languages and other subjects

20 VIII- Comment les projets sont-ils diffusés? 1-Diffusion au lycée -Réunion pédagogique, soirée festive, panneaux,etc. 2- Diffusion en France -La municipalité de la Ville du Bois -L’Académie de Versailles -L’entreprise: le concepteur de logiciel ESRI -L’UNESCO, l’INRP, CYBERLANGUES 3- Diffusion à l’étranger -L’Université et l’entreprise -Le Centre de Langues d’Euroed: stage PILE en Roumanie

21 IX- Comment les projets sont-ils évalués? -Par l’Agence Socrates et les rapports d’activités -Par les partenaires lors du rapport conjoint -Par des documents d’évaluation remis aux élèves -Par les productions qui témoignent de la participation et de la qualité du travail

22 X- Bilan: obstacles, réussites et perspectives Obstacles MAJEURS POUR LES ENSEIGNANTS: -Manque de reconnaissance par rapport au temps investi et aux compétences demandées POUR LES ELEVES: - La gestion du temps POUR LES ECOLES: -La gestion Réussites MAJEURES POUR LES ENSEIGNANTS: -Synergie dans les équipes européennes -Ouverture de l’école sur l’Europe et le monde -Mobilités transnationales -Possibilités d’innover POUR LES ELEVES: - Mobilités transnationales et amitiés -Réalisations pédagogiques attrayantes et personnalisées BILAN: POUR GOETHE: L’homme intelligent apprend en voyageant


Télécharger ppt "CYBER-LANGUES Août 2004 CONFERENCE Mise en œuvre de projets européens multilingues D. Lavollée, professeur d’allemand, Coordinatrice de projets européens,"

Présentations similaires


Annonces Google