La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Sandrine Peraldi (ISIT) Jean-Philippe KOTOWICZ (INSA Rouen)

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Sandrine Peraldi (ISIT) Jean-Philippe KOTOWICZ (INSA Rouen)"— Transcription de la présentation:

1 Lingu@IT Sandrine Peraldi (ISIT) Jean-Philippe KOTOWICZ (INSA Rouen)
Michel Grenié (UTC Shanghai)

2 Problématique Les contenus et usages UNIT sont développés quasi exclusivement en français DIFFICULTES : La traduction de l’ensemble des contenus n’est pas envisageable Le recours à des traductions extérieures aux auteurs pose de nombreux problèmes liés aux spécificités notionnelles des diverses disciplines abordées OBJECTIF : Faciliter la communication multilingue et la diffusion internationale du contenu et du portail UNIT SOLUTION PROPOSÉE : faciliter la traduction par les auteurs et les utilisateurs en mettant à disposition des bases de données multilingues terminologiques, documentaires et phraséologiques, permettant d’appréhender les concepts clés des domaines représentés au sein d’UNIT UNIT développe de nombreux contenus et usages sans oublier son portail institutionnel quasi exclusivement en langue française. Il apparaît donc de plus en plus important de réfléchir à la traduction multilingue de ces contenus et de ce portail. En effet, à l’heure actuelle, la traduction de l’ensemble des contenus et du portail UNIT est exclue en raison du nombre considérable de pages à traduire et du temps et des coûts que cela impliquerait. D’autre part, le recours à des traductions extérieures aux auteurs pose de nombreux problèmes liés aux spécificités notionnelles des disciplines abordées généralement récentes, comme nous le démontrerons dans un instant. Il apparaît donc nécessaire de faciliter la traduction par les auteurs eux-mêmes en leur mettant à disposition des bases de données multilingues à la fois terminologiques et documentaires mais aussi phraséologiques.

3 Exemple Afin de vous montrer les difficultés notionnelles et de traduction existantes, nous avons fait une simple recherche de mots-clés et de supports pédagogiques sur le portail UNIT. Nous y avons découvert des concepts tels que « coques ou poutres électriques » ou encore « platitude des systèmes » qui posent des problèmes considérables en traduction. En effet, nous avons cherché leurs équivalents sur diverses ressources linguistiques telles que le grand dictionnaire terminologique. Dans un cas comme dans l’autre nous avons été incapables de trouver une seule traduction. Pour les termes « coques et poutres élastique »s, nous avons finalement trouvés une proposition de traduction en anglais sur un article de l’INIST (elastic shell et elastic beam). En revanche, impossible de trouver un équivalent pour platitude. Faut-il le traduire par « platitude of systems », « flatness of systems », « systems platitude », etc. A moins d’être un spécialiste du domaine, il est difficile d’arrêter une désignation. Bien évidemment, ce problème risque de poser pour d’autres concepts et dans bien d’autres langues.

4 Apports La création d’outils multilingues efficaces en termes de transmission des connaissances et de communication interculturelle permettra de : Accompagner les avancées scientifiques et technologiques associée à l’interdisciplinarité des diverses disciplines représentées au sein du portail UNIT Assurer l’intercompréhension entre les enseignants et les apprenants Améliorer la communication entre spécialistes UNIT Constituer des outils d’aide à la traduction et à la rédaction en langue maternelle et étrangère. Valoriser la production UNIT et favoriser les collaborations internationales Nous tablons donc sur la création d’outils multilingues efficaces à la fois en termes de transmission des connaissances et de communication interculturelle. En effet, leur élaboration est d’autant plus important que la rapidité des avancées scientifiques et technologiques associée à l’interdisciplinarité rendent la diffusion des informations et des savoirs, sur un plan international, problématique comme nous venons de le voir. La constitution d’un référentiel terminologique commun permettra ainsi : - d’assurer l’intercompréhension entre les enseignants et les apprenants (ces derniers accédant plus facilement aux contenus didactiques et techniques), - d’améliorer la communication entre experts : la maîtrise de la terminologie est nécessaire aux activités de compréhension et de production des spécialistes du domaine concerné (comprendre son interlocuteur, rédiger un rapport technique, un compte-rendu de réunion, etc.) - de constituer des outils d’aide à la traduction et à la rédaction en langue maternelle et étrangère. - Et SURTOUT de valoriser la production UNIT et de favoriser les collaborations internationales

5 Contenus Collaboration entre spécialistes du domaine (UNIT) et linguistes (ISIT). Dictionnaire illustré et structuré autour des termes et des concepts-clés des domaines traités au sein d’UNIT. Diffusion d’informations terminologiques, techniques et linguistiques, éventuellement accompagnées de représentations virtuelles et de schémas. Ces bases de données multilingues seront systématiquement le fruit d’une collaboration entre spécialistes du domaine (partenaires unit) et linguistes (équipe pédagogique et étudiants de l’ISIT). Leur constitution prendra la forme d’un dictionnaire illustré et structuré autour des termes et des concepts-clés du domaine traité. Chaque fiche terminologique comprendra un certain nombre de champs (décrits ci-dessous) destinés à diffuser les informations terminologiques, techniques et linguistiques propres au domaine et sera accompagnée si nécessaire de représentations virtuelles et de schémas complémentaires facilitant la compréhension.

6 Contenus Trois grands domaines de l’ingénierie et de la technologie représentés au sein d’UNIT : La mécanique (FR-AN-ESP) La chimie (FR-AN-ALL) L’informatique - électronique (FR-AN-CH) Extensions envisagées : Un quatrième domaine : le génie civil et le développement durable (FR-AN-POR) D’autres langues : notamment l’arabe dans le cadre de « l’Espace Numérique Ouvert pour la Méditerranée » Transposition à d’autres universités numériques (UMVF, UNJF) La cible prioritaire sera la traduction des fiches de présentation des modules de formation UNIT dont le vocabulaire spécifique constituera le dictionnaire Les travaux initiés porteront dans un premier temps sur trois grands domaines de l’ingénierie et de la technologie traités en trois langues dont le français et l’anglais systématiquement. Une troisième langue spécifique par domaine sera retenue pour cette première phase : La mécanique (français-anglais-espagnol) La chimie (français-anglais-allemand) L’informatique - électronique (français-anglais-chinois mandarin) Un quatrième domaine pourra être envisagé dans un deuxième temps : le génie civil et le développement durable (français-anglais-portugais) ainsi que l’extension du dictionnaire à d’autres langues clés, telles que l’arabe. La cible prioritaire sera la traduction des fiches de présentation des modules de formation dont le vocabulaire spécifique constituera le dictionnaire. Chaque mot clé référencé dans la base de données sera repéré par une icône relative à

7 Méthodologie Création d’équipes pédagogiques issues des différents partenaires UNIT Classification des données issues du portail institutionnel et établissement du corpus de référence. Identification des mots clés qui seront intégrés au dictionnaire Analyse des outils nécessaires à la réalisation du projet. Début de l’activité : analyse documentaire, recherche de données, extraction terminologique sur corpus, élaboration de la terminologie, analyse des besoins documentaires spécifiques au domaine traité. Création de la base de données en fonction des besoins avec évaluation des champs nécessaires Réalisation des contenus Création d’un outil de présentation automatisé de la présentation des traductions avec une identification ad hoc spécifique à UNIT sur le portail Mise en commun des travaux par gestion de projets : terminologie cohérente, mise en place du produit final Mise en place des activités de révision et validation par les experts contactés en vue de l’édition Création d’équipes pédagogiques issues des différents partenaires UNIT Classification des données issues du portail institutionnel et établissement du corpus de référence. Identification des mots clés qui seront intégrés au dictionnaire Analyse des outils nécessaires à la réalisation du projet. Début de l’activité : analyse documentaire, recherche de données, extraction terminologique sur corpus, élaboration de la terminologie, analyse des besoins documentaires spécifiques au domaine traité. Création de la base de données en fonction des besoins avec évaluation des champs nécessaires Réalisation des contenus Création d’un outil de présentation automatisé de la présentation des traductions avec une identification ad hoc spécifique à UNIT sur le portail Mise en commun des travaux par gestion de projets : terminologie cohérente, mise en place du produit final Mise en place des activités de révision et validation par les experts contactés en vue de l’édition

8 Livrables et Ressources
Il s’agit d’un projet récurrent permettant à terme la mise à jour permanente de la base dictionnairique UNIT multilingue Livrable première année : Constitution du dictionnaire sur les trois champs retenus (plusieurs centaines de mots et expressions) associé à la définition d’un outil adapté sur le portail permettant d’identifier les mots présentant une traduction éprouvée associé à un moteur de recherche spécifique Traduction des résumés de certains modules relatifs aux trois domaines retenus Mise en place d’une méthodologie professionnelle et de processus de travail collaboratif à l’échelle des partenaires d’UNIT Temps de travail estimé : 1460 heures réparties entre les différents partenaires Budget estimé : 80 000 € dont 22 000 € demandé à UNIT Plus concrètement, le livrable la première année est constitué du dictionnaire sur les trois champs retenus (plusieurs centaines de mots et expressions) associé à la définition d’un outil adapté sur le portail permettant d’identifier les mots présentant une traduction éprouvée associé à un moteur de recherche spécifique. Les résumés de certains modules relatifs aux trois domaines retenus feront l’objet d’une traduction complète. Ce projet se veut être un projet récurrent permettant à terme la mise à jour permanente de la base dictionnairique UNIT multilingues. La première année a surtout pour but de mettre en place une méthodologie professionnelle et les processus de travail collaboratif , et ce, à l’échelle des partenaires d’UNIT ; processus qui pourraient devenir obligatoires pour les futurs projets UNIT notamment dans la description pour le portail des fiches résumées des modules de formation référencés UNIT. Temps de travail estimé à environ 1500 heures. Les différents partenaires apportent la compétence des spécialistes disciplinaires (3 domaines) le temps consacré aux échanges avec les équipes de traduction de l’ISIT et les outils informatiques nécessaires au projet sans oublier les coûts liés aux déplacements pour les réunions même si les outils collaboratifs seront privilégiés Projet estimé à 80 000 € (cf. ci-dessous) dont 22 000 € demandé à UNIT et impliquerait environ 1500h de travail. ***A titre indicatif*** Classification des données issues du portail institutionnel et établissement du corpus de référence (100h) Identification des mots clés qui seront intégrés au dictionnaire. (100h) Analyse des outils nécessaires à la réalisation du projet (30h) Début de l’activité : analyse documentaire, recherche de données, extraction terminologique sur corpus, élaboration de la terminologie, analyse des besoins documentaires spécifiques au domaine traité (200h) Création de la base de données en fonction des besoins avec évaluation des champs nécessaires (80h) Réalisation des contenus (400h) Création d’un outil de présentation automatisé de la présentation des traductions avec une identification ad hoc spécifique à UNIT sur le portail (200h) Mise en commun des travaux par gestion de projets : terminologie cohérente, mise en place du produit final (150h) Mise en place des activités de révision et validation par les experts contactés en vue de l’édition (200h)

9 Merci de votre attention…


Télécharger ppt "Sandrine Peraldi (ISIT) Jean-Philippe KOTOWICZ (INSA Rouen)"

Présentations similaires


Annonces Google