La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Before 18 th century, hardly known Only through criticism and translation of passages ‘Shakespear [sic] a l’imagination assez belle, il pense naturellement,

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Before 18 th century, hardly known Only through criticism and translation of passages ‘Shakespear [sic] a l’imagination assez belle, il pense naturellement,"— Transcription de la présentation:

1

2 Before 18 th century, hardly known Only through criticism and translation of passages ‘Shakespear [sic] a l’imagination assez belle, il pense naturellement, il s’exprime avec finesse; mais ces belles qualities sont obscurcies par les ordures qu’il mêle dans ses comédies’ (1704) Problem of structure (unities not respected) and proprieties (comic scenes in tragedy) 1717, ‘Dissertation de la poesie angloise’ in the Journal littéraire

3 Article in Mercure de France, April 1722: Il avait beaucoup de génie, peu d’art et fort peu de savoir. Dans ses poèmes, souvent le héros est enfant au premier acte et barbon au dernier. La scène est quelquefois en France, ensuite en Angleterre, et après en Espagne. Dans ces derniers temps, de bons poètes ont retouché quelques pièces de cet auteur et les ont produites sur le théâtre avec succès. Vrai – naturel / magic – bizarre Genius but ‘barbare’ and ‘gothique’

4 in England from May 1726 to February 1729 Zaire 1732 Eriphyle, 1732 Sémiramis, 1748 1734, translation of Hamlet’s soliloquy Voltaire’s Mort de César / Shakespeare’s Julius Caesar

5 R. Naves, Le Goût de Voltaire (1938): Si nous voulons vers 1715, avoir une idée claire du classicime français, pensons que Racine va se heurter à Shakespeare, et que le véritable différend ne concernera pas l’observation humaine, aussi profonde de part et d’autre: il concernera le goût, c’est-à-dire le sens raffiné d’une bienséance, l’élégance et la noblesse qui, avec un parfait naturel, traduisent une civilisation.

6 Essai sur la poésie épique (1733): …il se fait une route où personne n’a marché avant lui; il court sans guide, sans art, sans règle; il s’égare dans sa carrière, mais il laisse derrière lui tout ce qui n’est que raison et qu’exactitude. Tel à peu près était Homère: il a créé son art, et l’a laissé imparfait: c’est un chaos encore; mais la lumière y brille déjà de tous côtés.

7 Historical plays In his 1733 preface to Zaire: ‘C’est au théâtre anglais que je dois la hardiesse que j’ai eue de mettre sur la scène les noms de nos rois et des anciennes familles du royaume. Il me paraît que cette nouveauté pourrait être la source d’un genre de tragédie qui nous est inconnu jusqu’ici, et dont nous avons besoin.’ François II, Hénault

8 Théâtre Anglois (1745), Pierre-Antoine de La Place Adapted to suit French taste Variety, action, surprise Pierre Letourneur’s translations 1776

9 Garrick’s visits to Paris in 1751, 1763, and 1765 Pantomime Criticism concerning the stylised declamation used in classical drama dagger scene from Macbeth

10

11 Diderot, Lettre sur les sourds et les muets (1751) : … Il y a des gestes sublimes que toute l’éloquence oratoire ne rendra jamais. Tel est celui de Macbeth dans la tragédie de Shakespeare. La somnambule Macbeth s’avance en silence (acte V, scène 1), et les yeux fermés, sur la scène, imitant l’action d’une personne qui se lave les mains, comme si les siennes eussent été teintes du sang de son roi qu’elle avait égorgé il y avait plus de vingt ans. Je ne sais rien de si pathétique en discours que le silence et le mouvement des mains de cette femme. Quelle image du remords!

12

13 Both tragic and comic actor Diderot, Paradoxes sur le Comédien

14

15 Wider spectrum of human experience Varied activity Scenes from different historical periods Importance of the visual: tableaux Techniques of scenery costumes

16

17

18

19

20

21 Empire: Neoclassicism Restauration Hostility towards ‘Attila-Shakespeare’ 1822: Performance in English in Paris Schlegel’s Cours de la Littérature Dramatique translated from German into French in 1814. 1823-1825: Stendhal, Racine et Shakespeare William Shakespeare, 1864, by Victor Hugo

22

23 Stendhal calls for: 1. The right to write in prose, 2. Not to follow the classical unities 3. Freedom of language, before constrained by the rule of bienséance. Legouvé’s La mort de Henri IV

24 “‘Je voudrais que le plus pauvre paysan de mon royaume pût du moins avoir la poule au pot le dimanche.’ Ce mot, vraiment français, eût fourni une scène touchante au plus mince élève de Shakespeare. La tragédie racinienne dit bien plus noblement: Je veux enfin qu’au jour marquee pour le repos, L’hôte laborieux des modestes hameaux Sur sa table moins humble ait, par ma bienfaisance, Quelques uns de ces mets reserves à l’aisance.

25

26 Les Romantiques ne conseilles à personne d’imiter directement les drames de Shakspeare. Ce qu’il faut imiter de ce grand home, c’est la manière d’étudier le monde au mileu duquel nous vivons, et l’art de donner à nos contemporains précisément le genre de tragédie don't ils ont besoin, mais qu’ils n’ont pas l’audace de réclamer, terrifies qu’ils sont par la reputation du grand Racine. (…) Nous aurons bientôt la nouvelle tragédie française que j’ai l’audace de prédire, si nous avions assez de sécurité pour nous occupier de littérature…’

27

28 ‘Le romanticisme est l’art de présenter aux peuples les œuvres littéraires qui, dans l’état actuel de leurs habitudes et de leurs croyances, sont susceptibles de leur donner le plus de plaisir possible. Le classicisme au contraire leur présente la littérature qui donnait le plus grand plaisir à leurs arrière-grands-pères… Imiter aujourd’hui Sophocle et Euripide, et prétendre que ces imitations ne feront pas bâiller le Français du XIXe siècle, c’est du classicisme.’

29 ‘Le combat à mort est entre le système tragique de Racine et celui de Shakespeare’. ‘tragédie nationale’, ‘Le romantisme appliqué au genre tragique, c’est une tragédie en prose qui dure plusieurs mois et se passe en divers lieux’.

30

31 Le vers qui sur son front, Jadis portrait toujours douze plumes en rond, Et sans cesse sautait sur la double raquette Qu’on nomme prosodie et qu’on nomme etiquette, Rompt désormais la règle et trompe le ciseau, Et s’échappe, Volant qui se change en oiseau, De la cage césure et fuit vers la ravine, Et vole dans les cieux, alouette divine. (Victor Hugo)

32 1827 + 1828: Performance in English in Paris, a triumph ‘la possibilité de construire un autre monde’ (Dumas) ‘le poète qui a le plus créé après Dieu’ (Dumas) Hector Berlioz, Romantic composer Eugène Delacroix, Romantic painter


Télécharger ppt "Before 18 th century, hardly known Only through criticism and translation of passages ‘Shakespear [sic] a l’imagination assez belle, il pense naturellement,"

Présentations similaires


Annonces Google