La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9). Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9). Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans."— Transcription de la présentation:

1 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)

2 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 8 et La storia è la scienza delle cose che non si ripetono, diceva il più famoso degli autori surrealisti, Paul Valéry.

3 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) qui et que Négation ne…pas Superlatif relatif le plus adjectif… Lexique famoso diceva Paul Valery 1- La storia è la scienza delle cose che non si ripetono, diceva il più famoso degli autori surrealisti, Paul Valéry.

4 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Lhistoire est la science des choses qui ne se répètent pas disait Paul Valéry, lauteur surréaliste le plus célèbre. 1- La storia è la scienza delle cose che non si ripetono, diceva il più famoso degli autori surrealisti, Paul Valéry.

5 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 8 et Sai quanto costa mediamente un biglietto per il teatro a Napoli?

6 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Sai…? Tu sais? Est-ce que tu sais? Sais-tu? Interrogation indirecte combien coûte? Lexique en moyenne Lexique une place de théâtre(cinéma) Lexique Naples 2- Sai quanto costa mediamente un biglietto per il teatro a Napoli?

7 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Tu sais combien coûte une place de théâtre à Naples ? Est-ce que tu sais combien coûte une place de théâtre à Naples ? Sais-tu combien coûte une place de théâtre à Naples ? 2- Sai quanto costa mediamente un biglietto per il teatro a Napoli?

8 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 8 et Automobili-online è un servizio innovativo riservato a tutti coloro che hanno esigenza di vendere o acquistare veicoli di qualsiasi tipo e grandezza.

9 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Lexique: service novateur, innovant Relative et pron. démonstratif tous ceux qui ont besoin de + Inf. / doivent + Inf. Coordination de vendre ou dacheter Article indéfini pluriel Lexique: tous types et toutes tailles confondus 3- Automobili-online è un servizio innovativo riservato a tutti coloro che hanno esigenza di vendere o acquistare veicoli di qualsiasi tipo e grandezza.

10 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Automobili-online est un service novateur réservé à tous ceux qui ont besoin d acheter ou de vendre des véhicules, tous types et toutes tailles confondus. 3- Automobili-online è un servizio innovativo riservato a tutti coloro che hanno esigenza di vendere o acquistare veicoli di qualsiasi tipo e grandezza.

11 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 8 et E l'ascoltatore, che vuole disperatamente credere a quel che gli viene detto, certo non va a controllare ed a chiedere conferme.

12 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) ascoltare/ascoltatoreécouter/ *écouteur ?aud… qui ou que? disperat(o) + mente désespéré +ment croire (à) ce que Passif sans agent => on + actif !!! que + on Place de ladverbe après le verbe conjugué ne…pas => ne va certainement pas… Syntaxe: aller +infinitif !!!sans préposition Lexique: demander des preuves 4- E l'ascoltatore, che vuole disperatamente credere a quel che gli viene detto, certo non va a controllare ed a chiedere conferme.

13 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 4- Et l'auditeur, qui veut croire désespérément à ce qu on lui dit, ne va certainement pas contrôler et demander des preuves. ce que + il, on, elle => ce quon, ce quil, ce quelle !!! Il ny a JAMAIS délision avec qui 4- E l'ascoltatore, che vuole disperatamente credere a quel che gli viene detto, certo non va a controllare ed a chiedere conferme.

14 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 8 et Si tende infatti a dimenticare sempre il ruolo rivestito dagli autori all'interno della società, che muta in funzione del periodo storico […].

15 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Si tende X aon a X tendance à Place de ladverbe toujours, en effet Lexique et passif adjectival le rôle joué da? dans, au sein de (forbito) qui ou que? mutare => changer… se transformer… ê. en mutation en fonction de, selon la période historique, le moment historique, lépoque (f.) 5- Si tende infatti a dimenticare sempre il ruolo rivestito dagli autori all'interno della società, che muta in funzione del periodo storico […].

16 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 5- On a en effet tendance à toujours oublier le rôle joué par les auteurs dans la société, qui change en fonction de la période historique […]. 5- On a en effet tendance à toujours oublier le rôle joué par les auteurs au sein de la société, qui se transforme selon le moment historique […]. 5-… qui se transforme avec lHistoire […]. 5- Si tende infatti a dimenticare sempre il ruolo rivestito dagli autori all'interno della società, che muta in funzione del periodo storico […].

17 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 8 et Uno degli amici ci dice che la sera prima M. ha fatto una sfuriata invitando praticamente coloro che erano là ad andarsene.

18 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Lun de ses dire, pensare, affermare, credere … cheV + que + ind Lexique:le soir davant, la veille au soir Lexique: pousser un coup de gueule (fam.) se mettre en colère en invitant … à coloro che ? sen aller 6- Uno degli amici ci dice che la sera prima M. ha fatto una sfuriata invitando praticamente coloro che erano là ad andarsene.

19 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 6- Lun de ses amis nous dit que le soir davant, M. a poussé un coup de gueule en invitant pratiquement ceux qui étaient là à sen aller. 6- Lun de ses amis nous a raconté que la veille au soir M. a poussé un coup de gueule en invitant carrément ceux qui étaient là à sen aller. praticamente, esplicitamente, addirittura 6- Uno degli amici ci dice che la sera prima M. ha fatto una sfuriata invitando praticamente coloro che erano là ad andarsene.

20 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Inviter quelquun à faire quelque chose Demander à quelquun de faire quelque chose 6- Lun de ses amis nous a raconté que la veille au soir M. a poussé un coup de gueule en demandant explicitement à ceux qui étaient là de sen aller. 6- Uno degli amici ci dice che la sera prima M. ha fatto una sfuriata invitando praticamente coloro che erano là ad andarsene.

21 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 8 et Nonno o papà? Lei 23, trentacinque meno di lui e 3 meno della sua primogenita. E formano una coppia. Con bebè in arrivo.

22 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Lexique de la parenté Expression elliptique de lâge comparatif de quantité x de plus/moins que y Pronom sujet Faux-amis par le genre Article Expression idiomatique 7- Nonno o papà? Lei 23, trentacinque meno di lui e 3 meno della sua primogenita. E formano una coppia. Con bebè in arrivo.

23 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) grand-père (papi, pépé), père (papa), mère (maman), grand-mère (mamie, mémé), tante (tatie), oncle (tonton) Elle, 23 ans… Trente-cinq de moins que lui et trois de moins que sa fille aînée Ils forment un couple avec un bébé …qui sannonce (en route) 7- Nonno o papà? Lei 23, trentacinque meno di lui e 3 meno della sua primogenita. E formano una coppia. Con bebè in arrivo.

24 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 7- Papi ou papa? Elle, elle a 23 ans,trente-cinq (ans) de moins que lui et trois de moins que sa fille aînée, et ils forment un couple, avec un bébé qui sannonce (en route) 7- Père ou grand-père? … Treno in arrivo sul primo binario Train annoncé au quai nº 1 (numéro 1) Aereo in arrivo alle ore 12:30 Vol annoncé à 12:30 (douze heures trente) 7- Nonno o papà? Lei 23, trentacinque meno di lui e 3 meno della sua primogenita. E formano una coppia. Con bebè in arrivo.

25 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 8 et Sarà la Playstation portatile a detronizzare l'iPod? E la teoria espressa in questo interessante articolo di David Carnoy.

26 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) È … x… a fare… y; Sarà … x… a detronizzare… y Sujet obligatoire (questo) è Expression idiomatique Adjectif démonstratif !!!!masculin devant voyelle Place de ladjectif X intéressant 8- Sarà la Playstation portatile a detronizzare l'iPod? E la teoria espressa in questo interessante articolo di David Carnoy.

27 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Cest x qui détrônera y? Est-ce que cest …? Cest… la théorie présentée, développée, avancée par… dans cet article intéressant 8- Sarà la Playstation portatile a detronizzare l'iPod? E la teoria espressa in questo interessante articolo di David Carnoy.

28 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 8- Est-ce que cest la Playstation portable qui détrônera liPod ? Cest en tout cas la théorie développée (proposée, avancée) par David Carnoy dans cet article intéressant. 8- Sarà la Playstation portatile a detronizzare l'iPod? E la teoria espressa in questo interessante articolo di David Carnoy.

29 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 8 et Ogni due settimane esce una nuova puntata.

30 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Expression de la fréquence ogni settimana, ogni due settimane, ogni giorno, ogni quindici giorni Lexique + genre 9- Ogni due settimane esce una nuova puntata.

31 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Chaque semainetoutes les deux semaines Chaque jourtous les quinze jours Chaque jourtous les samedis Chaque moistous les trois mois Chaque annéetous les 10 ans Chaque année toutes les années bissextiles À chaque minutetoutes les dix minutes À chaque secondetoutes les dix secondes Un nouvel épisode (sortir, paraître) 9- Ogni due settimane esce una nuova puntata.

32 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) 9- Tous les quinze jours sort un nouvel épisode. 9- Toutes les deux semaines paraît un nouvel épisode. N.B.: le sujet est placé après le verbe. Cest fréquent à lécrit, quand un complément (de temps, de lieu…) occupe la place nº 1, celle du sujet. 9- Un nouvel épisode sort tous les quinze jours. 9- Ogni due settimane esce una nuova puntata.

33 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 8 et Per chi non ha mai giocato a blackjack, il nome potrebbe intimorire e far pensare che sia un gioco complicato. Tutt'altro!

34 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Per chipour ceux qui + verbe au pluriel Négation 2 éléments: ne… jamais giocare a (carte, dama, scacchi) jouer à + art. N (pl.) il pronom de reprise anaphorique ce nom Conditionnel Mode verbal après le v. dopinion pensare che sia Tutt'altro! 10- Per chi non ha mai giocato a blackjack, il nome potrebbe intimorire e far pensare che sia un gioco complicato. Tutt'altro!

35 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Pour ceux qui n ont jamais joué au blackjack, ce nom pourrait faire peur et faire croire que cest un jeu compliqué. Pas du tout! (Bien au contraire! Cest tout le contraire! Loin de là !) 10- Per chi non ha mai giocato a blackjack, il nome potrebbe intimorire e far pensare che sia un gioco complicato. Tutt'altro!

36 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 8 et Telecom Italia: in oltre 60 città Internet a 20 megabit al secondo sulla linea telefonica di casa, con lofferta Alice 20 Mega.

37 Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Telecom Italia : dans plus de 60 villes Internet à haut débit avec 20 Méga-bits par seconde sur votre ligne téléphonique avec loffre promotionnelle Alice 20 Méga. N.B. En français on compte plutôt en Mégaoctets : un octet (a byte) est égal à 8 bits 11- Telecom Italia: in oltre 60 città Internet a 20 megabit al secondo sulla linea telefonica di casa, con lofferta Alice 20 Mega.


Télécharger ppt "Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9). Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9) Traduis en français les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans."

Présentations similaires


Annonces Google