La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Lingua e Traduzione francese 1 Modulo di lingua francese

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Lingua e Traduzione francese 1 Modulo di lingua francese"— Transcription de la présentation:

1 Lingua e Traduzione francese 1 Modulo di lingua francese 2014-2015
La langue française Passions et polémiques M.-A. Paveau et L. Rosier, Paris, Vuibert, 2008

2 Passions et polémiques
En France, toute locutrice, tout locuteur participe aux débats sur la langue, il/elle se sent impliqué.e dans l’état et l’évolution de sa langue : pour ou contre la réforme de l’orthographe, pour ou contre la langue des textos, pour ou contre la féminisation, etc. La langue française constitue LE facteur d’identité de la France Fernand Braudel 

3 Regard diachronique Connaissance sur la naissance de la langue française, son évolution, son histoire pour comprendre le présent. Le français est une langue romane. Sa grammaire et la plus grande partie de son vocabulaire sont issues des formes orales et populaires du latin Le français comme langue du pouvoir et du savoir : une bataille continue des pouvoirs royaux et républicains contre l’Eglise et la langue latine. Le rôle de la traduction dans la constitution du français Ch. Marchello-Nizia, « le français dans l’histoire », in M. Yaguello (dir.) Le grand livre de la langue française, Paris, Seuil, 2003, p

4 La langue française : une affaire d’Etat
Le mythe de la langue française est, historiquement, un élément constitutif de la France dans son histoire. Henri Meschonnic, De la langue française, Paris, Hachette, 1997, p.9. Le mythe de la clarté : l’ordre des mots SVO (sujet-verbe-objet) Le mythe uniformateur : créer une seule langue pour comprendre les mots de la révolution (XVIIIème)

5 Les étapes essentielles de l’histoire de la langue française
L’ancien français 9ème siècle- 13ème siècle Le moyen français 14ème siècle- 15ème siècle Le français de la Renaissance : XVI ème siècle Le français classique : 17ème-18ème siècles Le français moderne 19 ème -20 ème siècle (l’Académie française en 1835 admet l’orthographe –ai- au lieu de –oi.) Le français contemporain 21 ème siècle

6 Le français et les dialectes
Au Moyen Âge (8ème-15ème siècle), la langue française est faite d’une multitude de dialectes qui varient considérablement d’une région à une autre.

7 L’ancien français 9ème siècle- 13ème siècle
Le passage à ce que l’on peut nommer « le français » se situe au tournant du 8ème et 9ème siècle. Mais ce français naissant n'occupait qu'une base territoriale extrêmement réduite et n'était parlé que dans les régions d'Orléans, de Paris et de Senlis par les couches supérieures de la population. Le peuple parlait, dans le Nord, diverses variétés d'oïl: le françois dans la région de l'Île-de-France, mais ailleurs c'était le picard, l'artois, le wallon, le normand ou l'anglo-normand, l'orléanais, le champenois, etc. Le breton dans le Nord-Ouest. Dans le Sud, les variétés d'oc (occitan, provençal, languedocien, gascon), plus proches du latin, étaient florissantes. En Franche-Comté, en Savoie, au Val-d'Aoste (Italie) et dans l'actuelle Suisse romande, on parlait le franco-provençal. 

8 Langue d’oïl-Langue d’oc

9 Langues d'oïl et d’oc Les langues d'oïl, un terme inventé par Dante qui, dans De vulgari eloquentia ( ), classa les langues romanes d'après la façon de dire «oui» dans chacune d'entre elles: la langue d'oïl (le françois»), la langue d'oc (l'occitan) et la langue de si (l'italien). 
 

10 L’ancien français 9ème siècle- 13ème siècle
Le latin était la seule langue écrite et n’était pratiqué que par les lettrés. Le concile de Tours (813) Les Serments de Strasbourg (842) Bref texte littéraire (28 vers) Cantilène de sainte Eulalie en 881 Par rapport à la déclinaison latine le français a seulement deux cas (sujet et régime), il utilise beaucoup plus de prépositions et surtout l’ordre des mots est différent.

11 Le concile de Tours (813) l'Église catholique ordonna aux prêtres de faire leurs prônes de manière à ce que le peuple puisse les comprendre, car les fidèles ne comprenaient plus la langue des lettrés et des clercs. Les évêques rassemblés par Charlemagne décidèrent que les homélies ne devaient plus être prononcées en latin, mais en «langue rustique romane» ou en «langue tudesque» (germanique)

12 Serments de Strasbourg 842
Les serments de Strasbourg constituent le plus ancien texte français conservé. Pour la première fois dans l'histoire, ils témoignent officiellement d'une notoriété conférée à la langue vulgaire. Texte rédigé en latin, en langue romane rustique et en tudesque la langue romane rustique demeurait une langue exclusivement orale, le latin continuant de demeurer la seule langue écrite

13 Serments de Strasbourg 842
À la mort de Charlemagne en 814, et après celle de son fils, Louis le Pieux en 840, ses petits-fils se disputèrent l'Empire: Lothaire ( ), Pépin ( ) et Louis ( ), puis tardivement, d'un second lit, Charles ( ). Finalement, Charles dit le Chauve et Louis dit le Germanique scellèrent une alliance contre leur frère aîné, Lothaire, par les Serments de Strasbourg.

14 Les Serments de Strasbourg
Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi altresi fazet et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui, meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit. [Pour l'amour de Dieu et pour le salut peuple chrétien et notre salut à tous deux, à partir de ce jour dorénavant, autant que Dieu m'en donnera savoir et pouvoir, je secourrai ce mien frère, comme on doit selon l'équité secourir son frère, à condition qu'il en fasse autant pour moi, et je n'entrerai avec Lothaire en aucun arrangement qui, de ma volonté, puisse lui être dommageable.]

15 Cantilène de Sainte Eulalie 880-881
premier texte poétique écrit en langue d'oïl alors nommé roman, composition en vingt-neuf vers Texte en roman   Adaptation française Buona pulcella fut Eulalia.   Bonne pucelle fut Eulalie. Bel auret corps bellezour anima.  Beau avait le corps, belle l'âme. Voldrent la ueintre li d[õ] inimi.  Voulurent la vaincre les ennemis de Dieu, Voldrent la faire diaule seruir.  Voulurent la faire diable servir.

16 Les étapes essentielles de l’histoire de la langue française
L’ancien français 9ème siècle- 13ème siècle Le moyen français 14ème siècle- 15ème siècle Le français de la Renaissance : XVI ème siècle Le français classique : 17ème-18ème siècles Le français moderne 19 ème -20 ème siècle (l’Académie française en 1835 admet l’orthographe –ai- au lieu de –oi.) Le français contemporain 21 ème siècle

17 Le moyen français 14ème siècle- 15ème siècle
Moyen Age tardif : c'est l'une des époques les plus agitées de l'histoire au point de vue sociopolitique : guerre de Cent Ans avec l'Angleterre, guerres civiles, pestes, famines, etc. Évidemment, la langue française, ainsi que le latin, subit les contrecoups de ces bouleversements. La période du moyen français sera avant tout une période de transition, c'est celle qui allait permettre le passage de l'ancienne langue au français moderne.

18 La langue française au Moyen Âge tardif,
Au Moyen Âge tardif, la langue française est toujours faite d’une multitude de dialectes qui varient considérablement d’une région à une autre. C’est la langue d’oïl qui s’impose progressivement. Le latin toujours la langue des savoirs et du pouvoir éclésiastique

19 Le moyen français 14ème siècle - 15ème siècle
La déclinaison issue du latin et réduite à deux cas en ancien français tombe, favorisant ainsi une stabilisation de l'ordre des mots dans la phrase (sujet + verbe + complément); les prépositions et les conjonctions se développèrent beaucoup, ce qui rendit la phrase plus complexe. Les conjugaisons verbales se régularisèrent et se simplifièrent. Par rapport à l'ancien français, de nombreux mots disparurent, notamment les termes locaux. Les Ballades de François Villon. La traduction pour l’affirmation de la langue française .

20 La ballade des pendus de Villon
Frères humains qui après nous vivez N'ayez les coeurs contre nous endurciz, Car, se pitié de nous pauvres avez, Dieu en aura plus tost de vous merciz. Vous nous voyez cy attachez cinq, six Quant de la chair, que trop avons nourrie, Elle est pieça devoree et pourrie, Et nous les os, devenons cendre et pouldre. De nostre mal personne ne s'en rie : Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre! Frères humains qui après nous vivez, N'ayez pas vos cœurs durcis à notre égard, Car si vous avez pitié de nous, pauvres, Dieu aura plus tôt miséricorde de vous. Vous nous voyez attachés ici, cinq, six: Quant à notre chair, que nous avons trop nourrie, Elle est depuis longtemps dévorée et pourrie, Et nous, les os, devenons cendre et poussière. De notre malheur, que personne ne se moque, Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

21 Rapport langue et traduction
Entre le XIV et le XVI se crée la tradition française de la traduction Le pouvoir royal a protégé et aidé la traduction, considérée comme une source d’enrichissement Le roi Charles V, pour se donner un pouvoir politique et culturel équivalent à celui de l’Eglise, a besoin de penser dans la langue française. Nicole d’Oresme, Conseiller du Charles V, traduit Aristote : Ethique à Nicomaque (1370) Politique (1374) Oresme assigne au français le statut de langue savante

22 Oresme Oresme a décidé que la langue française, à l’égal des grandes langues anciennes, est la langue de la science, de la philosophie et de la grande prose. Il crée de nombreux néologismes qui se rapportent aux dimensions fondamentales du monde et de l’existence Comme : démocratie, anarchie, oligarchie Des mots qui ont forgé les bases du système catégoriel français

23 Prologue d’Oresme de sa traduction Ethique d’Aristote
«translater telz livres en françois et baillier* en françois les arts et les sciences est un labeur moult proffitable, car c'est un langage noble et commun a genz de grant engin et de bonne prudence» *Jusqu’au XIIIe siècle, ce verbe pouvait aussi, comme son concurrent baillir, signifier « gouverner » ou « avoir à sa charge, gérer 

24 Translatio Studii “Il n’est pas exagéré de dire que la traduction est constitutive de la civilisation occidentale. La notion de translatio studii (transfert du savoir), concept clé du Moyen-Age, en est la parfaite illustration.” (Oustinoff M., “Les ‘Translation Studies’ et le tournant traductologique”, Hermès, 2007, p.22

25 Les étapes essentielles de l’histoire de la langue française
L’ancien français 9ème siècle- 13ème siècle Le moyen français 14ème siècle- 15ème siècle Le français de la Renaissance : XVI ème siècle Le français classique : 17ème-18ème siècles Le français moderne 19 ème -20 ème siècle (l’Académie française en 1835 admet l’orthographe –ai- au lieu de –oi.) Le français contemporain 21 ème siècle

26 La Renaissance : l’humanisme
Alors que le rapport entre l'Homme et Dieu avait dominé la culture médiévale et que la science la plus appréciée avait été la théologie, le mouvement humaniste place l'être humain et les valeurs humaines au centre de la pensée. L'humanisme se caractérise par un retour aux textes antiques, et par la modification des modèles de vie, d'écriture, et de pensée. L'une des découvertes qui eut le plus d'impact au cours de la Renaissance fut la découverte de l'imprimerie (Gutenberg en 1453)

27 Renaissance : révolution culturelle
Durant des siècles, les hommes d'élite avaient été les guerriers, ou, vers la fin du Moyen Âge, les riches marchands et banquiers. Les esprits les plus admirés furent ceux qui connaissaient plusieurs langues, qui restaient enfermés durant des mois dans les bibliothèques ou les laboratoires. Ils exploraient les secrets de la nature, dont ils découvraient les lois. Ils maîtrisaient des techniques nouvelles, inventaient et faisaient construire des machines étonnantes. Ils s'émouvaient devant un tableau, ou en écoutant une belle musique, ou encore en lisant un poème. Les rois et princes confiaient maintenant l'éducation de leurs enfants aux savants et suivaient leurs conseils.

28 La Renaissance en France
La Renaissance apparaît en France plus tard par rapport au « Rinascimento italiano », commencé dès le XVème siècle, et par rapport à d'autres régions d'Europe (Flandres, Rhénanie, Alsace, Portugal, etc.). La raison principale est la poursuite de la guerre de Cent Ans jusqu'en 1453, et même 1477 (bataille de Nancy).

29 La Renaissance en France : XVIème siècle
Prépondérance de l'Italie dans presque tous les domaines en raison de sa richesse économique, sa puissance militaire, son avance technologique et scientifique, sa suprématie culturelle, etc. Règne de François 1° ( ). Il ramenait des artistes italiens à la cour comme Léonard de Vinci. Catherine de Médicis, italienne, épouse d’Henri II, régente de France, eut une grande influence sur la culture française. Les Français sont fascinés par ce pays et cèdent à une vague d'italomanie, que la langue reflète encore aujourd'hui. Epoque des emprunts massifs de l’italien.

30 Le français de la Renaissance : XVI ème siècle
1539 : langue officielle de l'administration Défense de la langue française et traduction Abondance de dictionnaires plurilingues et bilingues Parution des premières grammaires de français : 1531 J. Paslgrave, Lesclarcissement de la langue françoise, en anglais, parue à Londres ; 1550 Louis Meigret, Tretté de la grammere françoeze.

31 1539 : langue officielle de l'administration
l’Ordonnance de Villers-Cotterêts de François 1er qui introduit le français dans les actes d’état civil et de justice : manifestation forte du pouvoir royal Abandon du latin Deux articles de l’ordonnance de Villers-Cotterêts, signée par François Ier en août 1539, donnèrent une assise juridique à ce processus :

32 L’ordonnance de Villers-Cotterêts
Article 110 : Afin qu’il n’y ait cause de douter sur l’intelligence des arrêts de justice, nous voulons et ordonnons qu’ils soient faits et écrits si clairement, qu’il n’y ait, ni puisse avoir, aucune ambiguïté ou incertitude, ni lieu à demander interprétation.

33 L’ordonnance de Villers-Cotterêts
Article 111 : Et pour ce que telles choses sont souvent advenues sur l’intelligence des mots latins contenus dans lesdits arrêts, nous voulons dorénavant que tous arrêts, ensemble toutes autres procédures, soit de nos cours souveraines et autres subalternes et inférieures, soit de registres, enquêtes, contrats, commissions, sentences, testaments, et autres quelconques actes et exploits de justice, soient prononcés, enregistrés et délivrés aux parties, en langage maternel français et non autrement.

34 La Pléiade La Pléiade est le nom donné à un groupe de sept poètes, et ce, en référence aux sept filles d'Atlas, héros de la mythologie grecque. Pierre de Ronsard (Les Odes) ou Joachim du Bellay (Défense et illustration de la langue française). Ils rompent avec la poésie médiévale et cherchent à exercer leur art en français. Ils vont enrichir la langue française par de nombreux mots issus du latin (néologismes). À la demande de François Ier, ils participent au développement et à la standardisation du français.

35 Défense et illustration de la langue française 1549
Manifeste littéraire qui rassemble les idées des poètes de la Pléiade (Ronsard) Joachim du Bellay : La Deffence, et Illustration de la Langue Francoyse dans l'orthographe originale Considéré comme une anthologie contre la traduction car son objectif est de démontrer la possibilité d’écrire et de créer en langue française. Pour vaincre le dernier préjugé défavorable à la langue française.

36 Ronsard, un poète de cour « Prince des poètes et poète des princes »
Figure majeure de la littérature poétique de la Renaissance. En avril 1545, Ronsard rencontre, dans une fête à la cour, Cassandre Salviati, fille d'un banquier italien. Ronsard a 20 ans et Cassandre en a 13. Le lendemain, elle quitte la cour et Ronsard en garde un beau souvenir. Ode à Cassandre (dans Odes 1550) : 3 sizains d'octosyllabes. Dans chaque sizain, 2 rimes plates et 4 rimes embrassées. L’amour, la fuite du temps, la fugacité de la vie.

37 Ode à Cassandre Ronsard
Mignonne, allons voir si la rose Qui ce matin avait déclose Sa robe de pourpre au soleil, A point perdu cette vesprée Les plis de sa robe pourprée, Et son teint au vôtre pareil. Las ! voyez comme en peu d’espace, Mignonne, elle a dessus la place, Las, las ses beautés laissé choir ! Ô vraiment marâtre Nature, Puisqu’une telle fleur ne dure Que du matin jusques au soir ! Donc, si vous me croyez, mignonne, Tandis que votre âge fleuronne En sa plus verte nouveauté, Cueillez, cueillez votre jeunesse : Comme à cette fleur, la vieillesse Fera ternir votre beauté.

38 Rabelais vers 1494-1553 Ecrivain, poète et médecin français
Pantagruel ou "Horribles et épouvantables Faits et Prouesses du très renommé Pantagruel" (1532), La pantagruélique prognostication (almanach bouffon, 1533), Gargantua ou "La vie très horrifique du grand Gargantua, père de Pantagruel" (1534), Le Tiers Livre (1546), Le Quart Livre ( ), Le Cinquième Livre (Posthume, 1564)

39 Rabelais Les romans de Rabelais sont très riches en proverbes et en expressions proverbiales qui soulignent le fait de boire copieusement et de manger beaucoup. Rabelais ne se limite pas seulement à emprunter au patrimoine collectif de l’énoncé proverbial, mais il détourne également les expressions de leur sens habituel, en les prenant souvent au pied de la lettre

40 Langue de Rabelais Adonc le géant avait la veue basse, print une grosse massue de boys, dont il cuydoit frapper Gargantua ; [v°] mais il en frappa ung gros chesne, lequel il abbatit. Alors ledit Gargantua le va prendre et luy ploya les reims en la forme et manière que l'on playeroit une douzaine d'esguillettes, et le mist en sa gibecière et le porta tout mort à la court du roy Artus. Ainsi vesquit Gargantua au service du roy Artus… Chroniques de Gargantua

41 Traduction au XVI ème siècle
Traduire 1520 : faire passer d’une langue dans une autre 1530 traduction 1540 traducteur Jacques Amyot avait innové en matière de traduction. Il avait créé la notion d'adaptation en traduction. En effet en traduisant les œuvres antiques, il les avait adaptées aux goûts et mœurs du 16ème siècle. Il disait : « il ne suffit pas de traduire l'auteur, mais il faut s'ingénier à apporter une touche de créativité ».

42 Etienne Dolet Humaniste, écrivain, poète, traducteur, imprimeur (Rabelais). Premier manuel de traduction en langue française Manière de bien traduire d’une langue en aultre (1540) du latin ou grec en langues vulgaires

43 Etienne Dolet Considéré érétique parce qu’il a douté de l’immortalité de l’âme dans sa traduction d’Axiochus de Platon. “La mort ne peut rien sur toi, car tu n’es pas si pret à décéder, et quand tu seras décédé, elle n’y pourra rien aussi attendu que tu ne seras plus rien du tout”. En 1546, il est torturé, étranglé et brûlé avec ses livres sur la Place Maubert. Cette place est réservée aux bûchers des imprimeurs : quatre y sont brûlés en 1546.

44 Dictionnaires et grammaires XVI ème siècle
Abondance de dictionnaires plurilingues et bilingues Calepino composa un Dictionarium, dictionnaire polyglotte, qui parut pour la première fois en comme dictionnaire monolingue en latin; puis l'auteur le compléta en 1509, en quatre langues : hébreu, grec, latin et italien, en 11 langues en 1588. Robert Estienne : Dictionnaire françois-latin contenant les motz et les manières de parler françois tournez en latin. C’est le renversement de son Dictionarium seu Linguae latinae thesaurus (1531).

45 Les italianismes quelque 8000 mots, dont environ 10 % est utilisé encore aujourd'hui. termes relatifs à la guerre (canon, alarme, escalade, cartouche, etc.), à la finance (banqueroute, crédit, trafic, etc.), aux moeurs (courtisan, disgrâce, caresse, escapade, etc.), à la peinture (coloris, profil, miniature, etc.) et à l'architecture (belvédère, appartement, balcon, chapiteau, etc.). Mouvement contre les italianismes

46 Henri Estienne Deux dialogues du nouveau langage françoys italianisé et autrement desguizé.
1538 Henri Estienne Deux dialogues du nouveau langage françoys italianisé et autrement desguizé. Pamphlet dialogué (Celtophile, l’ami du français, et Philalèthe, l’apôtre de la vérité, répondent à Philausone, mondain italianisé) Phil: .. Car vous disiez qu’en certains cas il estet permis d’italianizer,sçavoir est quand on parle des chouses qui ne se voyent qu’en Italie, ou pour le moins, ont leur origine d ce pays-là, et mesmes y sont plus frequentes … Cel : Vrayenent il semble que vous ayez deviné ma conception. Mais je voulois adjouster quelques autres exemples, et premierment ce mot assacinateur. Car il a bien falu que l’Italie ait dict assasino long temps devant que la France dist assacin ou assacinateur, veu que le mestier d’assaciner avoit esté exercé en ce pays-là long temps auparavant qu’on sceust en France que c’estoit…

47 Assassin 1560. Empr. à l'ital. assassino, assessino: è colui che uccide altrui per dinari. L'ital. assassino, assessino est empr. à l'ar. « Cannabis indica » par l'intermédiaire d'un plur. ar. non attesté * (sing. « fumeur de haschich », DEVOTO), nom donné par leurs ennemis aux Ismaëliens de Syrie, coupables de multiples assassinats à l'égard des Chrétiens et des Musulmans. À cet ar. a été empr. un premier sens de l'ital. « membre d'une secte de fanatiques musulmans de l'Asie occidentale, qui, au temps des croisades, tuaient souvent des chefs chrétiens » attesté dep. le XIIIe s.

48 La fourchette La fourchette a été introduite en France par Catherine de Médicis mais son usage est d’abord resté très limité. Ce couvert n'était en effet utilisé que pour consommer des poires cuites. C’est le roi Henri III, fils de Catherine de Médicis, qui a véritablement lancé la mode des fourchettes en France. De retour de Pologne en 1574, il fait une halte en Italie, le pays natal de sa mère. A la cour de Venise, il découvre la petite fourche à deux dents avec laquelle on déguste les pâtes.

49 La fourchette Henri III est séduit par ce drôle de couvert permettant de manger sans tacher les immenses collerettes ou "fraises", qui sont alors à la mode. Il ramène cet ustensile d’Italie et s’affiche avec une fourchette dans son restaurant de prédilection : l’Hostellerie de la Tour d’Argent (actuelle Tour d’Argent à Paris).

50 La fourchette L’usage de ce couvert s’est imposé très progressivement en France. Ainsi, à la table du roi Louis XIV, chaque convive avait une fourchette à la gauche de son assiette, mais on ne l'utilisait pas car le roi en personne préférait manger avec les doigts… Il a fallu attendre la fin du XVIIe siècle pour que ce couvert entre dans l’usage pour porter les aliments de l'assiette à la bouche. C’est à la même époque que la forme des fourchettes se transforme, passant de deux à quatre dents.

51 Les étapes essentielles de l’histoire de la langue française
L’ancien français 9ème siècle- 13ème siècle Le moyen français 14ème siècle- 15ème siècle Le français de la Renaissance : XVI ème siècle Le français classique : 17ème-18ème siècles Le français moderne 19 ème -20 ème siècle (l’Académie française en 1835 admet l’orthographe –ai- au lieu de –oi.) Le français contemporain 21 ème siècle

52 Le français du XVIIème siècle
Le français classique

53 Le français classique du XVIIème
Le XVII ème : siècle du « classicisme » et du « purisme », de l’Académie française, des premiers dictionnaires de langue française. Vaugelas Remarques sur la langue françoise. Utiles à ceux qui veulent bien parler et bien écrire Il codifie le bon usage du français en s’inspirant de la langue parlée à la cour du roi. (Parlant l’italien et l’espagnol, il travaille comme interprète à la cour de Louis XIII.) Premier texte philosophique écrit en français : René Descartes, Discours de la méthode (1637) Arnauld et Lancelot, Grammaire générale et raisonnée 1660

54 L’Académie française 1635 Créée par Richelieu. « La principale fonction de l’Académie sera de travailler avec tout le soin et toute la diligence possible à donner des règles certaines à notre langue, et à la rendre pure, éloquente et capable de traiter les arts et les sciences » art. 24 L’Académie doit être l’emblème du statut de langue « classique » (au même titre que le latin et le grec) Elaborer une rhétorique, une grammaire et un dictionnaire

55 Les premiers dictionnaires de langue française
1680 Richelet Dictionnaire françois contenant les mots et les choses Genève 1690 Furetière Dictionnaire Universel Rotterdam 1694 Dictionnaire de l’Académie françoise

56 Le bon Usage Alors que le siècle précédent semblait admettre une multiplicité de variantes formelles équivalentes, la tendance est désormais à considérer une seule forme comme correcte sur le plan formel, mais aussi sur le plan sémantique. Les grammairiens, qui ne sont pas toujours d'accord entre eux, s'efforcent dans une intention unificatrice de définir ce qu'est le bon usage.

57 Vaugelas Remarques sur la langue française. Utiles à ceux qui veulent bien parler et bien écrire 1647 Une longue suite d'observations sur la langue : prononciation, forme d'un mot, conjugaison, construction d'un verbe, orthographe, genre d'un nom, sens d'un mot ou d'une expression, place des mots dans la phrase, etc. Pour chaque point abordé, Vaugelas définit non pas des règles, mais le "bon usage" qu'il recherche en simple témoin.

58 Le bon Usage de Vaugelas
« Voicy donc comme se définit le bon Usage … c’est la façon de parler de la plus saine partie de la Cour, conformément à la façon d’escrire de la plus saine partie des Autheurs du temps. Quand je dis la Cour, j’y comprens les femmes comme les hommes, et plusieurs personnes de la ville ou le Prince réside, qui par la communication qu’elles ont avec les gens de la Cour participent à sa politesse. » Vaugelas, Remarques sur la langue française, 1647

59 Arnauld et Lancelot, Grammaire générale et raisonnée 1660
En 1660, les grammairiens de Port Royal, Antoine Arnauld et Claude Lancelot, tous deux jansénistes, conçurent une grammaire fondée non sur la conformité à l’usage jugé le meilleur, mais sur la raison. Cet ouvrage prit le nom de Grammaire générale et raisonnée, générale parce qu'elle va s’occuper de toutes les langues, et raisonnée parce qu’elle explique le fonctionnement de la langue à travers la raison. Elle peut être considérée comme l’antithèse du bon usage de Vaugelas.

60 Descartes 1637

61 Descartes Discours de la méthode pour bien conduire sa raison et chercher la vérité dans les sciences Pour moi, je n’ai jamais présumé que mon esprit fût en rien plus parfait que ceux du commun ; même j’ai souvent souhaité d’avoir la pensée aussi prompte, ou l’imagination aussi nette et distincte ou la mémoire aussi ample ou aussi présente, que quelques autres. Et je ne sache point de qualités que celles-ci qui servent à la perfection de l’esprit ; car pour la raison, ou le sens, d’autant qu’elle est la seule chose qui nous rend hommes et nous distingue des bêtes, je veux croire qu’elle est tout entière en un chacun…

62 Bernard Le Bouyer de Fontenelle 1686

63 Discours de vulgarisation scientifique en français
Entretien sur la pluralité des mondes Fontenelle est considéré aujourd’hui en France le premier vulgarisateur scientifique par lequel il dévoilait aux profanes le monde du ciel et de ses étoiles à travers un dialogue imaginé entre un savant et une marquise.

64 Numération C'est l'Académie française qui, au XVIIe siècle, a adopté pour toute la France le système vicésimal pour 70, 80, 90, alors que le système décimal (avec septante, octante, nonante) étaient encore en usage dans de nombreuses régions; d'ailleurs, ce système sera encore en usage dans certaines régions en France jusqu'après la Première Guerre mondiale. Belgique et en Suisse septante, octante et nonante

65 La langue littéraire Les écrivains, tels que Bossuet, Corneille, Racine, Boileau, Molière, La Fontaine, Pascal, La Rochefoucauld, La Bruyère, etc., ne créèrent pas eux-mêmes le français de leur temps, et n'essayèrent même pas d'imposer leur façon de voir. La préciosité pour contrer la vulgarité du langage et des manières

66 Les Précieuses, l'affaire des dames
 Molière a popularisé ce mouvement dans sa pièce Les Précieuses ridicules de De ce fait, il a ridiculisé aussi les précieuses qui n'ont pas toujours été ridicules, car elles ont aussi innové en matière linguistique. L'un des principes des précieuses était de désigner des réalités quotidiennes en les nommant autrement. Par exemple, le nez devenait les écluses du cerveau, les seins les coussinets d'amour, le miroir le conseiller des grâces, le chapeau l'affronteur des temps; être en couches devenait sentir les contrecoups de l'amour permis.

67 Les Précieuses de Molière
GORGIBUS: Écoutez, il n'y a qu'un mot qui serve: je n'entends point que vous avez d'autres noms que ceux qui vous été donnés par vos parrains et marraines; et pour ces Messieurs dont il question, je connois leurs familles et leurs biens, et je veux résolûment que vous vous disposiez à les recevoir pour maris. Je me lasse de vous avoir sur les bras, et la garde de deux filles est une charge un peu trop pesante pour un homme de mon âge.
CATHOS: Pour moi, mon oncle, tout ce que je puis dire, c'est que je trouve le mariage une chose tout à fait choquante. Comment est-ce qu'on peut souffrir la pensée de coucher contre un homme vraiment nu?

68 Traduction au XVII ème : les Belles Infidèles
L'âge classique fut l'âge d'or de la traduction des poèmes antiques grecs et latins. Dans toute l'Europe, les poètes se mirent à traduire. La pratique de la traduction libre, les « Belles Infidèles » de Nicolas Perrot d'Ablancourt et de ses émules, a contribué à former le goût classique. Avec la création de l'Académie Française en 1635, les traducteurs devenaient soucieux d'enrichir leur langue des beautés de l'Antiquité et considéraient que le concept de Cicéron et Saint Jérôme de (livrer au lecteur non la même quantité mais le même poids) justifiait les additions et les suppressions opérées sur le texte original dans un but de cohérence, de beauté et de style.

69 Langue de la diplomatie
Le rôle dominant de Louis XIV dans la politique européenne impose le français comme langue de la diplomatie. Mais c’est au XVIII qu’il supplante en grande partie le latin. En 1714, lors du traité de Rastadt, le français «officiel» fut employé pour la première fois dans la rédaction d'un document juridique international, et il demeurera la langue diplomatique jusqu'à la guerre de C'est cette langue aristocratique qui était parlée dans presque toutes les chancelleries de l'Europe et employée comme langue pour les tractations diplomatiques; elle avait détrôné le latin, même si celui-ci demeurait encore d'usage courant.

70 Le français du XVIIIème siècle
Le français classique

71 Le XVIIIème : le siècle des Lumières et de la Révolution
Siècle de transformations économiques, sociales, intellectuelles et politiques Siècle de la Raison Les mentalités évoluent avec le développement de l’éducation et des sciences. La foi dans le progrès. L’Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers La littérature d'idées : Diderot, Montesquieu, Rousseau, Voltaire. La Révolution 1789

72 Encyclopédie

73 Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers
Chambers Cyclopaedia or an universal dictionary of arts and sciences: encyclopédie anglaise 47 domaines, ouvrage thématique, traduite en italien, en 1745 le libraire Le Breton obtient en 1745 un privilège royal pour le projet de traduction en français, D’Alembert et Diderot projet de traduction se transforme, entreprise encyclopédique. Critique du pouvoir et de la religion

74 Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers
Diderot en 1750 illustre par un Prospectus : très bon accueil Discours Préliminaire de D’Alembert (1751) considéré comme le Manifeste des Encyclopédistes « Il n'y a que la liberté d'agir et de penser qui soit capable de produire de grandes choses, et elle n'a besoin que de Lumières pour se préserver des excès »

75 Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers
Entreprise économique : beaucoup de capitaux, nombreux souscripteurs, pendant 25 ans + de mille ouvriers, papetiers, imprimeurs .. 72000 articles 17 de textes 35 volumes compris les planches les 2 premiers en fin de la publication 1772 Le rôle des planches primordial dans la diffusion des sciences et des techniques: pouvoir et art des images pour décrire des réalités technologiques

76 Les planches

77 Les planches

78 Encyclopédie Après la publication du II volume, l’arrêt du roi interdit la publication, peur de l’esprit moderne, contre cette entreprise des Lumières, mais la publication continue, de nombreux attaques, les autorités religieuses veillent. Voltaire s’inquiète, persuade D’Alembert de renoncer, Diderot reste seul pour ne pas décevoir les souscripteurs. Le Breton censure les textes à partir du VII vol, Diderot le découvre trop tard distribution de l’ouvrage en cachette.

79 Le XVIIIème : le siècle des Lumières et de la Révolution
Siècle de transformations économiques, sociales, intellectuelles et politiques Siècle de la Raison Les mentalités évoluent avec le développement de l’éducation et des sciences. La foi dans le progrès. L’Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers La littérature d'idées : Diderot, Montesquieu, Rousseau, Voltaire. La Révolution 1789

80 Le français, langue universelle au XVIIIe siècle
L'élite des pays européens parle et écrit le français. Par exemple, Catherine de Russie correspond avec Voltaire, d'Alembert et Diderot dont elle achètera la bibliothèque, Frédéric II de Prusse se lie avec Voltaire Giacomo Casanova rédige ses mémoires en français Les livres, le langage, les mœurs aussi, et l’appareil de la vie. Les habits, les robes, les perruques, sont à la française.

81 Discours sur l’universalité de la langue française,
l’Académie royale des Sciences et Belles Lettres de Berlin pose trois questions sur la langue française : « Qu’est-ce qui a rendu la langue française universelle ? Pourquoi mérite-t-elle cette prérogative ? Est-il à présumer qu’elle la conserve ? » Antoine Rivarol dans Discours sur l’universalité de la langue française, publié en 1784, répond à ces trois questions. Pour lui, toutes les langues ne sont pas égales et le français est la langue universelle qui est censée s'imposer

82 XVIIIe siècle À la fin du XVIIIe commence à apparaître en France une idéologie selon laquelle la France devrait être unifiée suivant le concept "un pays, une nation, une langue".

83 XVIII° siècle : la Révolution
Enquête de l’Abbé Grégoire : « Rapport sur la nécessité d’anéantir les patois et d’universaliser l’usage de la langue française » présenté à la Convention en 1794 décrivait la situation comme la tour de Babel où se parlent 30 patois sur 26 millions, 11 ont le français comme langue maternelle, 3 le parlent couramment, 6 un peu et 6 l’ignorent. Les jacobins déclarent une guerre contre les patois : « La monarchie avait des raisons de ressembler à la tour de Babel; dans la démocratie, laisser les citoyens ignorants de la langue nationale, incapables de contrôler le pouvoir, c’est trahir la patrie … Chez un peuple libre, la langue doit être une et la même pour tous. »     — Barère (devant la Convention du 27 janvier 1794)

84 Langue de la Révolution ?
Le français populaire ne remplaça pas la langue aristocratique, car c'est la bourgeoisie qui imposa sa variété de français, pas le peuple. Or, cette variété n'était pas fondamentalement différente de celle de l’Ancien Régime. La seule influence populaire concernait la prononciation de l'ancienne diphtongue -oi de wé (dans loi), passa à wa. Bref, c'est la prononciation qui se modifia le plus, avec le vocabulaire administratif.

85 Tentatives de la langue de la Révolution
Les appellations de Monsieur/Madame furent remplacées par Citoyen/Citoyenne. Le 8 novembre 1793, on institua par décret la règle du tutoiement en s'inspirant de la Rome antique; on voulait ainsi marquer l'égalité de tous les citoyens entrer eux. Cependant, le «tutoiement révolutionnaire» et le titre égalitariste de citoyen/citoyenne à la place de monsieur/madame ne persistèrent pas. Le décret sera aboli dès juin 1795.

86 Le calendrier romain, trop religieux.
Germinal : mois où les plantes germent Florial : mois des fleurs Prairial : mois des prés Messidor : mois des moissons Thermidor : mois des chaleurs 
Fructidor : mois des fruits Vendémiaire : mois des vendanges 
Brumaire : mois des brumes 
Frimaire : mois des frimas 
Nivôse : mois des neiges 
Pluviôse : mois des pluies 
Ventôse : mois des vents

87 Calendrier révolutionnaire
la semaine comptait dix jours au lieu de sept, les citoyens perdaient donc des jours de repos ou fériés (un sur dix au lieu de un sur sept). Devant l'impopularité du nouveau calendrier, Napoléon l'abolira le 11 nivôse de l'An XIX (1er janvier 1806).

88 Dictionnaires de l’Académie
L’Académie rééditera 4 fois son dictionnaire 1718, 1740, 1762, 1798, Richelet connaitra 13 éditions 5° édition de l’Académie 1798 après la révolution, la Convention nationale supprime en 1793 toutes les académies et sociétés littéraires, et donc le dictionnaire fut publié hors de l’Académie et non pas Préface mais Discours préliminaire (hommage à l’Encyclopédie) supplément contenant les mots en usage depuis la Révolution (369 entrées): une sorte de souffle révolutionnaire Garat, orateur et idéologue convaincu par la Révolution “fixer la langue sans la borner”.

89 Le français moderne XIXème et XXème siècles

90 XIXème siècle Monarchies, empires et républiques se succèdent, tandis que se construit inexorablement le système qui va rendre possible l’accès au français écrit par le plus grand nombre Grandes découvertes scientifiques, révolutions industrielles qui transforment considérablement la vie des Français (chemin de fer, lampe électrique..) La bourgeoisie s’épanouit, naissance d’un prolétariat

91 Après la raison du XVIIIème…
on aime les personnages hors du commun ayant des vies et des passions extraordinaires. Après la recherche du bonheur du XVIIIème siècle, on est très intéressé au contraire par le malheur, l'amour méconnu, la mort, les accidents terribles. Alors que le philosophe du XVIIIème siècle cherchait à améliorer la société, le romantique pense d'abord à lui-même (égocentrisme). Les classiques et les néoclassiques n'appréciaient que l'Antiquité. Les romantiques redécouvrent le Moyen-Age, l'art gothique, les châteaux forts . Le XVIIIème siècle avait beaucoup critiqué le christianisme, le romantisme au contraire se veut spirituel et religieux. On s'intéresse à la foi, aux monuments religieux et à la relation entre l'homme et Dieu.

92 Le XIXe siècle le XIXe siècle est celui de la diffusion des connaissances sur les langues, que ce soit à travers les manuels de grammaire, les dictionnaires, les programmes scolaires.

93 Le XIX ème : le français moderne
L’orthographe en 1832 devient obligatoire pour les examens, les actes administratifs et l’accession à tous les emplois de la fonction publique. Tout le monde se soumet aux règles, les écrivains, les journalistes, les personnages publics, le français prend une forme officielle.
 En 1832, les écoles primaires avec un enseignement de la lecture sur des livres français et non plus latins.

94 Le français moderne La langue française s’enrichit et s’installe dans tout le pays par le biais de l’école Les lois de Jules Ferry organisent l'enseignement gratuit, obligatoire (jusqu’à 12 ans) et laïc. (L’Académie française en 1835 admet l’orthographe –ai- au lieu de –oi) Ecrivains réalistes comme Zola, Balzac Ecrivains romantiques comme Hugo, Lamartine Poètes- poème en prose: Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, Mallarmé

95 XIXème siècle Le français moderne
Toute la tâche du XIX siècle va être de mettre sur pied un enseignement pour tous, car l’enseignement du français s’institutionnalise. En 1833, la loi Guizot institue l’enseignement obligatoire En 1882, Jules Ferry installe l'enseignement primaire (jusqu’à 12 ans) gratuit, obligatoire et laïc. Objectifs : 1. élévation générale du niveau pour permettre à chacun de sortir de l’ignorance… 2. augmenter la cohésion nationale à travers l’histoire, géographie… (l’emploi des patois est interdit dans les écoles)

96 Les débats orthographiques
Bataille surtout à la fin du XIX autour d’une réforme qui semble nécessaire. Pétition de signatures remise en 1889 à l’Académie française qui lui enjoint de faire les réformes nécessaires. Discussion sur l’emploi du trait d’union, les accents, les noms à double genre… L’Académie “maintient son droit de statuer sur chacune d’elles comme elle le jugera convenable au fur et à mesure que l’occasion s’en présentera”

97 L’orthographe Les tolérances publiées en 1901 comme le participe passé invariable quand il est employé avec avoir et suivi d’un infinitif ou d’un participe. Débat qui poursuit tout au long du XXème siècle à la recherche d’une réforme de l’orthographe (1990)

98 Le siècle des dictionnaires La première moitié du XIXe siècle
période de création lexicale : les accumulateurs de mots (les nomenclatures au plus grand nombre de mots, sans être très pertinents quant aux définitions). Boiste en 1800: Le Dictionnaire Universel de la langue française, L. N. Bescherelle en 1845 : Dictionnaire national ou Grand Dictionnaire critique de la langue française embrassant avec l'universalité des mots français l'universalité des connaissances humaines. 6° édition du Dictionnaire de l'Académie, en 1835, préface de A. F. Villemain. L’académie admet la graphie en ais au lieu de oi, « l’orthographe de Voltaire »

99 Lexicographie au XIXème siècle La seconde moitié du XIXe siècle
la linguistique historique (rapprochement des langues européennes du sanscrit, d'où la découverte progressive de la famille des langues indo-européennes) Auguste Comte publie entre 1830 et 1842 le Cours de philosophie positive. Fondée sur l'observation, l'étude positive des faits, et donc implicitement sur la recherche des causes historiques, cette philosophie s'adaptait parfaitement aux aspirations d'une nouvelle génération désormais plus sensible aux réalités scientifiques qu'aux rêveries enthousiastes.

100 Lexicographie au XIXème siècle La seconde moitié du XIXe siècle
Emile Littré Dictionnaire de la langue française (4 vol.) Pierre Larousse Grand dictionnaire universel du XIXe siècle (17 vol.) A. Hatzfeld et A. Darmesteter Dictionnaire général de la langue française du commencement du XVIIe à nos jours 7 ° édition du Dictionnaire de l’Académie 1878 Des dictionnaires spécialisés comme le dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IX au XV siècles (Frédéric Godefroy)

101 Littré Littré : positiviste, médecin de formation, engagé anticlérical et antibonapartiste. Dictionnaire. Deux adjectifs le caractérisent : historique et philologique Documentation textuelle riche et abondante : véritables référence des lettrés Environ citations: une surabondance. Exclu ses contemporains. Le littré va représenter le dictionnaire de langue par excellence, référence du Petit Robert d’aujourd’hui

102 Larousse Ancien maitre d’école, il se passionne pour un message didactique, esprit républicain. Objectif: diffusion du savoir, projet démocratique et démagogique (les mots rares, tabous ne sont pas présents), diffuser la pensée républicaine propre à instaurer une société démocratique et laïque grande entreprise intellectuelle : dictionnaire de langue et dictionnaire encyclopédique Petit Larousse Illustré 1906 Le Larousse qui donne suite au Petit Larousse annuel publié encore aujourd’hui

103 Le XIX ème et la littérature
Le romantisme est un mouvement littéraire qui naît de la remise en question des idées des Lumières. Importance du "moi" et de la sensibilité, des sentiments intimes, des sentiments amoureux. Culte du rêve, désir d'évasion... L'individu est valorisé. Auteurs : Hugo, Chateaubriand, Musset, Lamartine, Nerval...

104 Le XIX ème et la littérature
Le réalisme est un mouvement littéraire qui s’oppose au romantisme et qui veut faire de la littérature le reflet de la réalité en dépeignant la société : l’importance des classes moyennes, ouvrières et bourgeoises, le déclin de la noblesse, avec l’importance de l'histoire et du contexte, parfois avec des connaissances scientifiques (naturalisme). Auteurs : Balzac, Zola

105 La place de l’argot dans la littérature
Au XIXe, le mot argot qui signifie d’abord « domaine de la pègre » voit sa définition s’élargir pour signifier «langue verte ». Il intéresse, alors, la littérature, notamment celle de Victor Hugo ou d’Émile Zola qui veut donner la parole au peuple : peuple ouvrier, peuple de la rue.

106 Le romantisme et la langue française
Les romantiques s’opposent aux contraintes de la langue classique. Ils défendent le droit à l’individualisme dans l’art et donc la possibilité de ne pas imiter les anciens, ce qui libère en partie de la langue. Ils puisent dans tous les registres, de nouvelles formes lexicales. Victor Hugo est un personnage majeur. Le rôle de Victor Hugo : pour introduire dans la langue écrite un vocabulaire plus proche de l’oral dans le vocabulaire et aussi dans la syntaxe. Contre la hiérarchie du lexique qui avait été primordiale pour le français classique (bas, moyen, haut)

107 Victor Hugo « L’une des premières questions qu’il ait à se poser est la suivante : la Révolution française a libéré la pensée de l’homme et du citoyen ; ne doit-elle pas, du même coup, libérer sa parole et, s’il est poète, son chant avec les vocables qui le composent ? La réponse de Hugo, chef de l’École nouvelle, est sans ambages : tous les mots sont désormais égaux en droits, à l’image de ceux qui les emploient. » Le chapitre "L’argot" des Misérables (IV, VII, 1 à 4)

108 Victor Hugo L’une des premières questions qu’il ait à se poser est la suivante : la Révolution française a libéré la pensée de l’homme et du citoyen ; ne doit-elle pas, du même coup, libérer sa parole et, s’il est poète, son chant avec les vocables qui le composent ? La réponse de Hugo, chef de l’École nouvelle, est sans ambages : tous les mots sont désormais égaux en droits, à l’image de ceux qui les emploient. Le chapitre "L’argot" des Misérables (IV, VII, 1 à 4)

109 – Eh mais! c'est du pain, du très bon pain de deuxième qualité.
Les Misérables Victor Hugo (1862) Livre sixième - Le petit Gavroche Chapitre II Où le petit Gavroche tire parti de Napoléon le Grand Le boulanger, qui était le maître en personne, prit un pain et un couteau. – En trois morceaux, garçon! reprit Gavroche, et il ajouta avec dignité: – Nous sommes trois. Et voyant que le boulanger, après avoir examiné les trois soupeurs, avait pris un pain bis, il plongea profondément son doigt dans son nez avec une aspiration aussi impérieuse que s'il eût eu au bout du pouce la prise de tabac du grand Frédéric, et jeta au boulanger en plein visage cette apostrophe indignée: – Keksekça? Ceux de nos lecteurs qui seraient tentés de voir dans cette interpellation de Gavroche au boulanger un mot russe ou polonais, ou l'un de ces cris sauvages que les Yoways et les Botocudos se lancent du bord d'un fleuve à l'autre à travers les solitudes, sont prévenus que c'est un mot qu'ils disent tous les jours (eux nos lecteurs) et qui tient lieu de cette phrase: qu'est-ce que c'est que cela? Le boulanger comprit parfaitement et répondit: – Eh mais! c'est du pain, du très bon pain de deuxième qualité.

110 Emile Zola Des termes de l’argot passent à la langue courante
Des mots de la vie courante du peuple dans les romans réalistes L’Assommoir 1877 Le titre de l’ouvrage est décidé à la lecture de Delvau (Alfred). Dictionnaire de la langue verte : « pour faire parler les ouvriers, il s’était aussi livré à une étude préparatoire de linguistique ; même en dépouillant le “Dictionnaire de la langue verte,” de Delvau, il avait découvert son titre : l’Assommoir.

111 Emile Zola - L'assommoir 1877
Cependant, Clémence achevait son croupion, le suçait avec un gloussement des lèvres, en se tordant de rire sur sa chaise, à cause de Boche qui lui disait tout bas des indécences. Ah ! Nom de dieu ! Oui, on s’en flanqua une bosse ! Quand on y est, on y est, n’est-ce pas ? et si l’on ne se paie qu’un gueuleton par-ci par-là, on serait joliment godiche de ne pas s’en fourrer jusqu’aux oreilles. Vrai, on voyait les bedons se gonfler à mesure. Les dames étaient grosses. Ils pétaient dans leur peau, les sacrés goinfres !

112 Emile Zola Les structures segmentées, par dislocation à droite et à gauche Il croit en Dieu, celui-là « Ça n’a pas de cœur, ce merlan-là », Ça te chatouille, les belles frusques. Je t’en ficherai des robes blanches !

113 Charles Baudelaire

114 L’ÉTRANGER Spleen de Paris Petits poèmes en prose Petits poèmes en prose. Recueil posthume 1869
— Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère ? — Je n’ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère. — Tes amis ? — Vous vous servez là d’une parole dont le sens m’est resté jusqu’à ce jour inconnu. — Ta patrie ? — J’ignore sous quelle latitude elle est située. — La beauté ? — Je l’aimerais volontiers, déesse et immortelle. — L’or ? — Je le hais comme vous haïssez Dieu. — Eh ! qu’aimes-tu donc, extraordinaire étranger ? — J’aime les nuages… les nuages qui passent… là-bas… les merveilleux nuages !

115 Mallarmé

116 Un coup de dés jamais n’abolira le hasard 1897

117 Rimbaud

118 Voyelles écrit en 1872 et publié pour la première fois dans la revue Lutèce, le 5 octobre 1883.
"Voyelles" est le premier poème rimbaldien à mettre en avant l'association comme principe d'écriture. Chaque lettre éveille de multiples images, d'impressions visuelles, sonores, olfactives. Chaque voyelle est illustrée d'un ou plusieurs tableaux qui sont autant d'hallucinations, d'illuminations.

119 Voyelles écrit en 1872 et publié pour la première fois dans la revue Lutèce, le 5 octobre 1883.
A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles, Je dirai quelque jour vos naissances latentes : A, noir corset velu des mouches éclatantes Qui bombinent autour des puanteurs cruelles, Golfes d'ombre ; E, candeur des vapeurs et des tentes, Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles ; I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles Dans la colère ou les ivresses pénitentes ; U, cycles, vibrements divins des mers virides, Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux ; O, suprême Clairon plein des strideurs étranges, Silences traversés des Mondes et des Anges : - O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux ! -

120 Ecrivains-traducteurs au XIXème siècle
Chateaubriand précurseur du romantisme français Traducteur du Paradis perdu de Milton 1836 version intégrale. Paradise Lost est un poème épique écrit par le poète anglais John Milton en 1667. Accueil enthousiaste de Pouchkine dès sa publication en 1836 Il se démarque des Belles infidèles pour promouvoir “une traduction littérale dans toute la force du terme”

121 Chateaubriand traducteur
Il expose ses pensées sur la traduction dans les Remarques qui précèdent sa traduction. Son principe gouverneur est celui de la littéralité : « C’est une traduction littérale dans toute la force du terme que j’ai entreprise, une traduction qu’un enfant et un poète pourront suivre sur le texte, ligne à ligne, mot à mot », « tout m’a paru sacré dans le texte, parenthèses, points, virgules », Chateaubriand assume ce choix aux dépens de l’élégance et de la clarté, « aux dépens de la syntaxe ».

122 Ecrivains-traducteurs au XIXème siècle
Gérard de Nerval Inspiré par le Romantisme, il fait une traduction du Faust de Goethe dont la qualité fera dire à un Goethe vieillissant qu’il préfère la version française à l’original, pour sa légèreté, sa prose (la version allemande est en vers). Goethe : « En allemand, je n’aime plus lire Faust, mais dans cette traduction française tout reprend fraîcheur, nouveauté et esprit. » Nerval s’inscrit ainsi et précède même cette grande tradition d’écrivains français dont les traductions en français sont parfois (pour les lecteurs français) meilleures que l’original.

123 Ecrivains-traducteurs au XIXème siècle
Baudelaire ( ) et Edgar Allan Poe La première lecture des nouvelles de Poe a provoqué en Baudelaire un choc extraordinaire. La traduction des œuvres d’Edgar Poe a accompagné Baudelaire pendant près de dix-sept ans : de 1848 à 1865, années de maturité et de fécondité poétique. Baudelaire a également traduit d’autres auteurs (Quincey par exemple). Lorsqu’il a commencé à traduire Poe, Baudelaire avait déjà composé la plupart des pièces qui forment le recueil des Fleurs du Mal.

124 Baudelaire et Edgar Allan Poe
C’est un enthousiasme d’ordre esthétique et personnel. Baudelaire a découvert chez Poe un genre de beauté bizarre qui lui plait énormément : en mars 1854 il écrivit à sa mère, à qui il envoyait un volume de poésie de Poe (non traduites) : « [dans] le petit livre que tu trouveras ci-inclus (…) tu ne trouveras que du beau et de l’étrange.» « La première fois que j’ai ouvert un livre de lui, j’ai vu, avec épouvante et ravissement, non seulement des sujets rêvés par moi, mais des PHRASES pensées par moi, et écrites par lui vingt ans auparavant.»

125 Baudelaire et Edgar Allan Poe
« Pour conclure, je dirai aux Français amis inconnus d’Edgar Poe que je suis fier et heureux d’avoir introduit dans leur mémoire un genre de beauté nouveau ; et aussi bien, pourquoi n’avouerai-je pas que ce qui a soutenu ma volonté, c’était le plaisir de leur présenter un homme qui me ressemblait un peu, par quelques points, c’est-à-dire une partie de moi-même ? » (Avis du traducteur 1864)

126 Poe The Raven (poème narratif en américain 1845) -Baudelaire Le Corbeau
« Que cette parole soit le signal de notre séparation, oiseau ou démon ! — hurlai-je en me redressant. — Rentre dans la tempête, retourne au rivage de la Nuit plutonienne ; ne laisse pas ici une seule plume noire comme souvenir du mensonge que ton âme a proféré ; laisse ma solitude inviolée ; quitte ce buste au-dessus de ma porte ; arrache ton bec de mon cœur et précipite ton spectre loin de ma porte ! » Le corbeau dit : « Jamais plus ! » Et le corbeau, immuable, est toujours installé, toujours installé sur le buste pâle de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre ; et ses yeux ont toute la semblance des yeux d’un démon qui rêve ; et la lumière de la lampe, en ruisselant sur lui, projette son ombre sur le plancher ; et mon âme, hors du cercle de cette ombre qui gît flottante sur le plancher, ne pourra plus s’élever, — jamais plus !

127 Poe-Mallarmé Le Corbeau
Admirateur d'Edgar Poe il traduit Le Corbeau, publié en 1875 illustré par Édouard Manet

128 Poe Mallarmé Manet

129 Poe-Mallarmé Le Corbeau
… « Que ce mot soit le signal de notre séparation, oiseau ou malin esprit, » hurlai-je, en me dressant. « Recule en la tempête et le rivage plutonien de Nuit ! Ne laisse pas une plume noire ici comme un gage du mensonge qu’a proféré ton âme. Laisse inviolé mon abandon ! quitte le buste au-dessus de ma porte ! ôte ton bec de mon cœur et jette ta forme loin de ma porte ! » Le Corbeau dit : « Jamais plus ! » Et le Corbeau, sans voleter, siège encore — siège encore sur le buste pallide de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, et ses yeux ont toute la semblance des yeux d’un démon qui rêve, et la lumière de la lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre à terre : et mon âme, de cette ombre qui gît flottante à terre, ne s’élèvera — jamais plus !

130 Le XX ème siècle Apollinaire 1880-1918 Les cloches dans Alcools – poèmes 1898-1913
Mon beau tzigane mon amant 
Écoute les cloches qui sonnent 
 Nous nous aimons éperdument 
 Croyant n'être vu de personne 

 Mais nous étions bien mal cachés 
Toutes les cloches à la ronde 
 Nous ont vu du haut des clochers 
 Et le disent à tout le monde 

 Demain Cyprien et Henri 
Marie Ursule et Catherine 
La boulangère et son mari 
Et puis Gertrude ma cousine 
 
Souriront quand je passerai 
 Je ne saurai plus où me mettre 
Tu seras loin Je pleurerai 
J'en mourrai peut-être

131 Calligrammes 1918

132 Il pleut 1918

133 Les paroles de Il pleut Il pleut des voix de femmes comme si elles étaient mortes même dans le souvenir C'est vous aussi qu'il pleut merveilleuses rencontres de ma vie ô gouttelettes Et ces nuages cabrés se prennent à hennir tout un univers de villes auriculaires Écoute s'il pleut tandis que le regret et le dédain pleurent une ancienne musique Ecoute tomber les liens qui te retiennent en haut et en bas

134 Calligrammes Apollinaire publie le recueil Calligrammes, poèmes de la paix et de la guerre , pendant la guerre, en avril 1918.

135 calligramme [ka(l)ligʀam] PR 2015
nom masculin étym. avant 1918, Apollinaire ◊ de calli- et -gramme Poème dont les vers sont disposés de façon à former un dessin évoquant le même objet que le texte. « Calligrammes », recueil de poèmes d'Apollinaire. calli- Élément, du grec kallos « beauté ». -gramme  Élément, du grec gramma « lettre, écriture », signifiant « lettre » (télégramme) ou « graphique » (marégramme, organigramme).

136 Langue du XXème siècle L’oral et l’écrit (Les variations de la langue française) Politique linguistique de la France Rectifications de l’orthographe (1990)

137 Imaginaire et préjugés sur l’oral
Renvoie à la notion de familier vs soutenu C’est la langue relâchée, pleine de faute, populaire, on oppose souvent la conversation familière à l’écrit très surveillé, langue correcte vs langue familière fautive Expression imagée pour dire qu’une personne parle bien on dit : « elle parle comme un livre » et lorsqu’on écrit familièrement on dit : « elle écrit comme elle parle »

138 L’oral dans la littérature : Céline
( ) le plus traduit et diffusé dans le monde parmi ceux du XXème après Marcel Proust. Voyage au bout de la nuit 1932 Mort à crédit 1936 Ponctuation, style familier et soutenu

139 Céline Tu les crois malades?... Ça gémit… ça rote… … un apéro gratuit en face!... … S’ils viennent te relancer c’est d’abord parce qu’ils s’emmerdent. T’en vois pas un la veille des fetes… Mort à crédit 1936, p.21

140 Le néo-français de Raymond Queneau
une triple réforme pour lutter contre la mort de notre « belle langue » : «  l’une concerne le vocabulaire, la seconde la syntaxe, la troisième l’orthographe » langage parlé relâché orthographe phonétique.

141 Raymond Queneau Exercices de Style (1947) et traduction d’Umberto Eco (1983) : une des références oulipiennes. Il s’agit d’une série de 99 textes courts racontant une anecdote insignifiante : une altercation entre un jeune homme et un voyageur dans un autobus bondé ; le narrateur revoit le jeune homme deux heures plus tard, devant la gare Saint Lazare. Cette histoire est déclinée de 99 façons différentes. Notations, Italianismes/Francesismi

142 Raymond Queneau Zazie dans le métro
Première page de Zazie dans le métro de Queneau (1959) et traduction de Franco Fortini (1960) Doukipudonktan D’où qu’il pue donc tant ? Trad.it Macchifastapuzza «skeutadittaleur»  = ce que tu as dit tout à l’heure

143 OULIPO Ouvroir de littérature potentielle Fondé en 1960
Queneau et François Le Lionnais Italo Calvino Les jeudis de l’Oulipo à la BNF Voir oulipo.net

144 Qu’est-ce que l’Oulipo ?
OULIPO  ? Qu’est ceci  ? Qu’est cela  ? Qu’est-ce que OU  ? Qu’est-ce que LI  ? Qu’est-ce que PO  ? OU c’est OUVROIR, un atelier. Pour fabriquer quoi  ? De la LI. LI c’est la littérature, ce qu’on lit et ce qu’on rature. Quelle sorte de LI  ? La LIPO. PO signifie potentiel. De la littérature en quantité illimitée, potentiellement productible jusqu’à la fin des temps, en quantités énormes, infinies pour toutes fins pratiques.

145 Qu’est-ce que l’Oulipo ?
QUI  ? Autrement dit qui est responsable de cette entreprise insensée  ? Raymond Queneau, dit RQ, un des pères fondateurs, et François Le Lionnais, dit FLL, co-père et compère fondateur, et premier président du groupe, son Fraisident-Pondateur. … En inventant des contraintes. Des contraintes nouvelles et anciennes, difficiles et moins diiffficiles et trop diiffiiciiiles. La Littérature Oulipienne est une LITTERATURE SOUS CONTRAINTES.

146 Abécédaire Texte où les initiales des mots successifs suivent l’ordre alphabétique. Exemple  : Inventaire  : A brader  : cinq danseuses en froufrou (grassouillettes), huit ingénues (joueuses) kleptomanes le matin, neuf (onze peut-être) quadragénaires rabougries, six travailleuses, une valeureuse walkyrie, x yuppies (zélées).

147 La politique linguistique de la France
XXème siècle

148 Défense de la langue française
Etiemble Parlez-vous franglais ?, Paris, Folio Gallimard, 1964 C’est en 1966 que Georges Pompidou, Premier ministre, crée sous son autorité le Haut comité pour la défense et l’expansion de la langue française, devenu plus tard le Haut comité pour la langue française.

149 Politique linguistique de la France
Les pouvoirs publics disposent d’un service chargé d’animer, au plan interministériel, la politique linguistique de l’État : en le Conseil supérieur de la langue française et la Délégation générale à la langue française. Enfin, en 2001, cette dernière est devenue Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) pour marquer la reconnaissance par l’État de la diversité linguistique de la France.

150 La DGLFLF La DGLFLF en quelques mots
De tous les liens que nouent les hommes dans la cité, le lien de la langue est le plus fort, parce qu’il fonde le sentiment d’appartenance à une communauté. Parce que la mondialisation des échanges et les progrès de la construction européenne ne cessent de le faire évoluer, les pouvoirs publics sont appelés à réaffirmer une politique de la langue qui, tout en veillant à garantir la primauté du français sur le territoire national, participe à l’effort de cohésion sociale et contribue à la promotion de la diversité culturelle en Europe et dans le monde.

151 La DGLFLF La délégation générale à la langue française et aux langues de France élabore la politique linguistique du Gouvernement en liaison avec les autres départements ministériels. Organe de réflexion, d'évaluation et d'action, elle anime et coordonne l'action des pouvoirs publics pour la promotion et l'emploi du français et veille à favoriser son utilisation comme langue de communication internationale. Elle s'efforce de valoriser les langues de France et de développer le plurilinguisme.

152 Politique linguistique de la France
Comité de terminologie et de néologie Des commissions spécialisées, mises en place dans chaque ministère sous la responsabilité d'un "haut fonctionnaire chargé de la terminologie" sont chargées de préparer des listes de termes techniques ainsi que leur définition. L'Académie y a un représentant, lorsque le vocabulaire examiné le justifie. Exemple : courriel mél tél

153 Charte européenne 1992 langues régionales ou minoritaires
En 1999, la France signe finalement la Charte européenne, après nombre d'autres pays de l'Union européenne, mais refuse ensuite de la ratifier, car sa constitution s'y opposerait. La ratification lie juridiquement l'État contractant, la signature est une simple reconnaissance des objectifs généraux de la charte ; il n'y a donc aucune évolution de la situation des langues minoritaires en France, si ce n'est un vieillissement des locuteurs qui devrait amener les plus fragiles d'entre elles à « mourir » avant la fin du XXIe siècle, après une existence pour certaines plus que millénaire. La France est l'un des rares États d'Europe à ne pas avoir ratifié cette charte. L’Italie l’a signée en 2000 et ne l’a pas ratifiée.

154 Langues de France La France dispose d’un patrimoine linguistique d’une grande richesse. La pluralité des langues façonne l’identité culturelle de la France. À côté du français, langue nationale, dont le caractère officiel est inscrit depuis 1992 dans la Constitution, les langues de France sont notre bien commun, elles contribuent à la créativité de notre pays et à son rayonnement culturel. On entend par langues de France les langues régionales ou minoritaires parlées par des citoyens français sur le territoire de la République depuis assez longtemps pour faire partie du patrimoine culturel national, et ne sont langue officielle d’aucun État.

155 Art. 2 de la Constitution française ajout sur la langue en 1992 (loi constitutionnelle)
« La langue de la République est le français. L'emblème national est le drapeau tricolore, bleu, blanc, rouge. L'hymne national est la Marseillaise. La devise de la République est Liberté, Égalité, Fraternité. Son principe est : gouvernement du peuple, par le peuple et pour le peuple. » (Constitution française 1958 cinquième république)

156 Révision constitutionnelle du 23 juillet 2008
l'article 75-1 de la Constitution reconnait la valeur patrimoniale des langues régionales : Les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France.

157

158 Sujet de la Campagne présidentielle 2012
Profiter de la campagne présidentielle pour réclamer une nouvelle fois la ratification de la Charte pour la sauvegarde des langues régionales. Voir article sur Rue 89 « Pour ou contre la Charte européenne des langues régionales? »

159 Loi Toubon 1994 destinée à protéger le patrimoine linguistique français.
Elle vise trois objectifs principaux : l'enrichissement de la langue ; l'obligation d'utiliser la langue française ; la défense du français en tant que langue de la République. Elle est alors destinée à assurer la primauté de la langue française en France où elle serait menacée par l'extension de l’anglais Publicité traduite ou avec * et la traduction

160

161 La non application de la loi Toubon
En France, 43 publicités épinglées pour n'avoir pas traduit leurs slogans en français La loi Toubon du 4 août 1994 n’interdit pas l’utilisation de langues étrangères dans les campagnes publicitaires, mais impose leur traduction de manière lisible dans la langue de Molière. Libération 27 novembre 2013

162 La non application de la loi Toubon
Au banc des recalés, Sony voit son slogan «Make Believe» retoqué car non traduit au bas de l’affiche, tout comme le terme «Eyewear» pour la ligne de lunettes de Prada, l’accroche «The art of Raw» de la marque de jeans Raw Denim, le «speciality beers» de la bière Amsterdam ou encore «The brand store» du groupe BMW. Pas question cependant de sanctions ou d’ordre de retirer les campagnes en question: l’ARPP rappelle qu’elle intervient à titre pédagogique auprès des marques en cause, et qu’elle «n’est pas un gendarme», comme le souligne son directeur général Stéphane Martin.

163 Encore une question de langue qui fait discuter

164 Orthographe des adjectifs de couleur
Une faute d'orthographe dans le dos des joueurs de l'OM Au dos du maillot que porteront les joueurs lors des compétitions européennes, on lit : «On porte l’azur sur nos épaules comme une seconde peau. Et nos cœurs sont oranges comme au couchant sous les flots. Cela veut dire que malgré ce qui nous sépare, on est tous égaux. Les couleurs sont celles de nos valeurs et de nos idéaux.»

165 Orthographe des adjectifs de couleur
Vous avez repéré la faute ? «Orange», employé comme adjectif, ne s’accorde pas au pluriel. Les noms de fruits (mais aussi de minéraux ou de fleurs) utilisés pour désigner la couleur restent invariables. Des jupes abricot, des chemises champagne.... A quelques exceptions près. Les adjectifs mauve, pourpre, rose, écarlate, fauve et d'autres s’accordent.

166 Adjectifs de couleur qui s'accordent
blanc noir gris rose fauve mauve rouge brun violet bleu jaune vert blond beige pourpre écarlate incarnat ...

167 Noms employés comme adjectifs de couleur et qui ne s'accordent pas
marron, orange, citron, cerise, paille, noisette, crème, grenat, kaki indigo, ocre, acajou, champagne marine, turquoise, abricot, pastel, olive, safran, fuchsia, or, brique bronze... Sauf : rose, fauve et mauve.     Exemple : des chaussures roses

168 L'adjectif de couleur composé reste invariable.
des chaussettes rouge-cerise, des robes bleu clair, des chapeaux jaune foncé.

169 Les rectifications de l’orthographe
En 1990, est publié au Journal officiel un document administratif intitulé Les rectifications de l’orthographe. Il contient des propositions de simplification de l’orthographe, recommandées, non obligatoires et approuvées par l’Académie française. Le texte précise que les deux orthographes, rectifiée et traditionnelle, sont en vigueur, et qu’aucune « des deux graphies ne peut être tenue pour fautive ». La connaissance des rectifications varie fortement selon les différents pays francophones. Là aussi nul n’est prophète en son pays : ce sont les étudiants de France qui connaissent le moins les propositions du Rapport du CSLF, les étudiants belges en étant les mieux informés. (Académie)

170 L’accent circonflexe Selon les Rectifications, l’accent circonflexe est supprimé sur le i et le u, quand il ne sert pas à distinguer les homographes comme dû/du ou croît/croit. La nouvelle graphie sera, donc, par exemple, août  aout ; boîte  boite ; chaîne  chaine ; connaître  connaitre ; goût  gout ; île  ile ; maître maitre ; paraître paraitre.

171 Nouvelle orthographe 1. harmoniser les familles désaccordées : boursouflure (comme souffle)  boursoufflure ; chariot (comme charrette, charrue)  charriot ; combatif (comme combattre)  combattif ; 2. simplifier quand une voyelle écrite s’avère inutile pour la prononciation : oignon (où le i ne se prononce pas)  ognon ; asseoir (où le e ne se prononce pas) assoir ; interpeller  interpeler (où le e ne se prononce pas même s’il est suivi d’une double consonne) ; 3. respecter l’étymologie : nénuphar (arabo-persane)  nénufar 

172 Nénufar ou nénuphar dans les dictionnaires ?
NÉNUFAR ou NÉNUPHAR n. m. XIII siècle. Emprunté du persan nilufar, de même sens. La graphie nénuphar date du XIXe siècle. Genre de plantes aquatiques de la famille des Nymphéacées, pourvues de larges feuilles rondes et de grandes fleurs solitaires diversement colorées. Le nénufar blanc. Le nénufar jaune, ou Jaunet. Le nénufar a longtemps été appelé lis d'étang. Dictionnaire de l’Académie 9 Nénuphar à la fin de l’article La graphie nénufar est admise NPR 2015 Nénuphar Tlf

173 La langue parlée variation diamésique
Prononciation – liaison- débit : rapidité Morphologie –syntaxe Lexique Marqueurs discursifs (euh …) Hésitations, reprises Les interactions verbales Tours de parole : pause interréplique, chevauchement

174 Variétés de parlé Le spontané : prises de parole non préparées un peu comme les ratures sur les brouillons, mais on ne peut pas effacer donc présence des phénomènes d’hésitation, de reprises, de répétition, de phrases inachevées conversations en face à face, à bâtons rompus conversation par téléphone débats et entrevues en public émissions de radio ou télé discours non préparés et le planifié

175 Le parlé relâché Les phénomènes variables les plus saillants relèvent du phonique (surtout la prosodie) phonique surtout le débit, le rythme accentuation finale au Nord, avant dernière syllabe au sud omission du e muet Élision de la voyelle [tavy] Les liaisons absentes… erratiques et du lexical

176 Le parlé relâché moins de la morphologie et de la syntaxe
Omission du ne de la négation : Il n’y a pas de raison il y a pas de raison Omission du sujet : y a pas de raison Ça à la place de cela éléments discursifs ou pragmatiques (les stratégies de politesse : tutoiement, modalité de prise de parole, les termes d’adresse, les salutations …

177 Langue du XXI siècle Le parlécrit : langage hybride qui bouleverse les classifications établies entre l’oral et l’écrit l’oralité dans la chanson, dans la BD, la presse et le discours rapporté, la vidéo dans les journaux en ligne l’écrit oralisé les effets de la technologie dans les évolutions linguistiques, nouveaux genres échanges verbaux. Le langage télématique : s’agit-il d’une langue écrite oralisée ou d’un oral écrit à la va-vite ?

178 Parlez-vous textos ? Nouveaux codes écrits avec Internet et les portables Les lettres sont utilisées pour la valeur phonétique de leurs noms, sans tenir compte des frontières de mots.

179 SMS ou textos Transcription phonétique oqp = occupé TKI= t’es qui H’T= acheté NRV= énervé G P Tlé plomb = jenémar = les logogrammes 1 = « in », « un », « ain » = « de » = si = cet =neuf + = plus À 2M1, à tte à tout à l’heure, à + Sigles MDR = mort de rire ras = rien à signaler stp =s’il te plait lol = laughing out loud (je rigole) brb = be right back

180 Les squelettes consonantiques
L = elle c = c’est , sais/sait, s’est d = des g = j’ai M = aime N= haine t = t’es v = vais tt = tout ds = dans tjs = toujours lgtps = longtemps pb = problème vs = vous bjr = bonjour mm= meme pr =pour qd = quand slt = salut

181 Langage sms A vous de deviner : Keskec = Para10 =
a + = ab1to = a tte = A 12C4 = GRAT8 = = koi de 9 = Tu fé koi ce we ? = 2M1 rdv o 6né =

182 Marseillaise en sms alonz'enfan 2 la patri,
le jr 2 gloar’ es ari’V !
kontre ns 2 la tirani,
l’étendar 100’glan es le’V, (bis)
enten’D-vs ds lê kampagne
mujir cê féros solda ?
il vi’N jusk’ ds vo bra
égor’G vo fis É vo kompagne ! 

o arm’ 6’toay’1,
formé vo bata’yon,
marchon, marchon !
k’ ’pur
abr’Ev’ no 6’yon !

183 La langue des jeunes Les pratiques langagières des jeunes sont considérées, plus encore que les effets induits par les technologies nouvelles, comme prédictrices d’avenir. Les jeunes ont toujours eu un langage propre, et des phénomènes de « langues des jeunes » sont signalés un peu partout dans le monde, mais là le français semble touché jusque dans sa structure : modification de l'intonation et du rythme des phrases, recours au verlan et à l'argot... Par rapport à l'argot traditionnel et au français populaire, on remarque l'intensification des emprunts.

184 La langue des jeunes A partir des années 80, le concept de langue des jeunes s’affirme pour se distinguer de celle des adultes et des parents. Tchatche sur radio libres. L’arrivée des radios libres va changer le langage de la radio: on tchatche Français branché, à la mode, in Le lexique. Parution de nombreux dictionnaires

185 Le verlan Le mot vient de la verlanisation de l'envers : verlan. Les syllabes ont été inversées et le nom peut faire donner une fausse définition des codes du verlan. Gaston Esnault l'écrit vers-l'en, Auguste Le Breton verlen.     « J'ai introduit le verlan en littérature dans Le Rififi chez les hommes, en Verlen avec un e comme envers et non verlan avec un a comme ils l'écrivent tous... Le verlen, c'est nous qui l'avons créé avec Jeannot du Chapiteau, vers , le grand Toulousain, et un tas d'autres. »                 (Auguste Le Breton, in Le Monde 8-9 déc )   

186 Le verlan Arabe: beur: rebeu"Reubeu" et "vénère" ont fait leur apparition dans l'édition 2008 du dictionnaire Le Robert. L'institution linguistique adoube le verlan, mais cette reconnaissance reste artificielle. D'abord parce que le verlan est une langue exclusivement orale (Le Petit Robert donne à chaque fois plusieurs orthographes possibles), mais surtout parce qu'il ne jouit pas, dans la réalité, d'une si grande estime. Quand c'est Renaud qui "laisse béton", tout le monde trouve l'expression amusante. Mais quand ce sont des rappeurs qui l'emploient, on les accuse de souiller la langue française, d'appauvrir le vocabulaire, de parler comme des sauvages...

187 Le verlan métro et tromé bizarre et zarbi Fete et teuf Keum et mec
Keuf et flic keu-fli->keuf‘ aphérèse Meuf et femme meu-fa->meuf. aphérèse Relou et lourd Ripou et pourri Zarbi et bizarre laisse tomber et laisse béton n'importe quoi, nimport' quoi, nin-port' k-oi portnin oik, portna wak

188 Références bibliographiques
C. Marchello-Nizia, “Le français dans l’histoire” et J. P. Colin, “Le lexique” in M. Yaguello, Le grand livre de la langue française, Paris, Seuil, 2003 (Lectures obligatoires pour ceux ou celles qui n’ont pas suivi le cours.)

189 FIN N’apprenez pas par coeur, réfléchissez sur l’histoire de la langue française pour comprendre le présent.


Télécharger ppt "Lingua e Traduzione francese 1 Modulo di lingua francese"

Présentations similaires


Annonces Google