LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERENCE XI Le marketing du métier de traducteur.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
GESTION ADMINISTRATION
Advertisements

1Er Partie Intervenants : Nuno Barata Alain Joly Thierry Belvigne
Définition de la compétence et du rôle de la formation
BREF APERCU SUR LA MOBILISATION DE RESSOURCES Modibo MAIGA, POLICY Badara DIOP, FAAPPD.
Sandrine Peraldi (ISIT) Jean-Philippe KOTOWICZ (INSA Rouen)
Baccalauréat professionnel COMMERCE 11 et 12 Mars 2004 Stage filière vente.
Présentation des programmes de terminale STG Juin 2006.
Économie Gestion en Baccalauréat industriel
ECONOMIE BTS 1&2 LES OBJECTIFS
LA GESTION DE PROJETS APPLIQUÉE AU SECTEUR DE LA TRADUCTION
Pôle 3 - Gestion administrative interne
tu recherches une formation pour la rentrée prochaine
Lycée Professionnel Tertiaire
Le Conseil Social du Mouvement Sportif (CoSMoS) fut créé dans le but de revendiquer la spécificité du sport, et de voir naître une convention collective.
Licence Professionnelle Commerce International Technico-Commercial en Commerce International Descriptif des cours.
Bac pro gestion-administration Choisir de se former …
Bac Pro Gestion Administration
Une nouvelle formation
LES MÉTIERS DE L’INFORMATIQUE
ECG – Enseignement de la culture générale Le Locle, août 2009
Descriptif des cours Licence Professionnelle Tourisme International Responsable International de Structures de Loisirs, dAccueil et de Voyages.
Bac pro gestion-administration Choisir de se former …
ENTREPRISE.
C ommission C ommunautaire des P rofessions et des Q ualifications Présentation : Francis OTTE : chargé de mission.
Techniques administratives Gestion de commerces Comptabilité et gestion.
Projet professionnel de l’étudiant
L’externalisation marketing
Association des Traducteurs et Interprètes Dossier de presse. Sommaire Présentation de lassociation Services, partenaires Journal numérique Définir la.
Pôle 3 - Gestion administrative interne
Sciences et Technologies de la Gestion
LA LICENCE PROFESSIONNELLE ADJOINT DE DIRECTION Présentation du programme de la formation.
Le métier de commercial.
Bac pro gestion-administration Choisir de se former …
Agenda de la présentation
Rapport concernant 82 interviews approfondies dans 7 Pays Européens sur l’utilisation des langues dans le domaine touristique Recherche effectuée par le.
D.E.L.F. (Scolaire) Diplôme d’études en langue française «Actuellement, le français est la langue officielle de près de 50 pays, dont le Canada, ainsi.
SECTION TERTIAIRE PROFESSIONNEL
L’obtention d’un diplôme à l’issue de la troisième année. Insertion professionnelle ou poursuite d’études vers un BTS Ce diplôme a pour but de former.
IEN REFERENT – Jean-Paul MORIN Mai 2010
L’entreprise Zenasni Ilhem 2Bcompta.
. International, Voyages, Rencontres, langues étrangères... ce BTS attire beaucoup d'étudiants motivés par une carrière à l'international. Mais attention.
Traduction et Interprétariat dans le domaine de la Documentation Technique et les domaines connexes par Gabriel MARZLIN Consultant Ingénieur en Soutien.
Département INFORMATIQUE Venez vous former pour l’avenir…
TI5 Les TI sans frontières : Internet, intranet et extranet
Rapport concernant 353 interviews dans 7 pays Européens sur l’utilisation des langues dans le domaine touristique Recherche effectuée par le groupe “SLEST”
PRÉSENTATION DU BACCALAUREAT PROFESSIONNEL GESTION-ADMINISTRATION
RLI « Les Sablières » Maison de l’économie ZAE VIA EUROPA
1 Marketing, publicité et relations publiques: l'assurance d'excellentes perspectives professionnelles ! Sylvain Morissette, p-dg Association des agences.
Responsable du Département de l’Expertise et des Contrôles
7 départements d’enseignement :
Présentation du portage salarial Animé par : Anne Marie Durand Le club IGR organise Les Matins de l’Entrepreneur le Vendredi 18 Septembre 2009.
17 juillet 2015 Préparer un concours quelle démarche entreprendre ?
Service commun de documentation 1 Validation d’informations sur Internet Des outils pour vérifier la validité des informations.
Quel est l'espace économique francophone des entreprises et des entrepreneurs canadiens ? Explorations, estimations et pistes de réflexion Marc Duhamel.
LE BTS ASSISTANT DE GESTION PME/PMI POURQUOI ? Créée à l ’initiative de la CGPME (confédération générale des petites et moyennes entreprises), cette.
1 Institut canadien d’information sur la santé. Tendances relatives aux dépenses de santé, 1975 à 2013 Présentation 2.
Le conseil en mobilité Graziana BOSCATO, DCIO Strasbourg
LE METIER DE L’INTERPRETE
Baccalauréat Gestion Administration
Volontariat International Entreprise Dispositif géré par UBIFRANCE, l’agence française pour le développement international des entreprises Pour QUI ? –
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 4.
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERNECE X La traduction humaine et la traduction assistée par l’ordinateur.
BTS ASSISTANT DE MANAGER
Mon projet d’entreprise.be Comment monter un dossier financier convaincant? Qui peut m’aider, quelques éléments à ne pas oublier.
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERNECE X La traduction humaine et la traduction assistée par l’ordinateur.
Séminaire national - BTS CI – Décembre 2007 Prospection et suivi de clientèle Atelier D.
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERENCE IX Didactique et traduction.
Licence Pro LP63 Assistant-chef de projet culturel à caractère scientifique et technique Validation des UEs RTC UEs en plus : -CCE105 – médiation.
Choisir de se former au Bac pro Gestion-Administration
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE
Transcription de la présentation:

LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERENCE XI Le marketing du métier de traducteur

Questions à discuter: 1. Statistiques et données. 1. Statistiques et données. 2. Le métier du traducteur et ses spécificités – la vie associative, la gestion des affaires etc. 2. Le métier du traducteur et ses spécificités – la vie associative, la gestion des affaires etc.

Sources bibliographiques: J.-C.Gémar. La traduction: art d’interpréter. Otawa, J.-C.Gémar. La traduction: art d’interpréter. Otawa, L’Europe délie les langues. Magazine de l’éducation et de la culture. No22, L’Europe délie les langues. Magazine de l’éducation et de la culture. No22, Internet: Internet: Revues Méta, Circuit, Babel et d’autres revues sur la traduction. Revues Méta, Circuit, Babel et d’autres revues sur la traduction

1. Statistiques et données. La traduction a des origines orales, mais avec l’invention de l’écriture elle est devenue également une activité écrite. Le développement de la traduction en tant que segment du marché est différente selon le pays. La traduction a des origines orales, mais avec l’invention de l’écriture elle est devenue également une activité écrite. Le développement de la traduction en tant que segment du marché est différente selon le pays. Prise à l’échelle de son poids dans le PIB (indice macroéconomique le plus important selon lequel on juge l’économie d’un pays), la traduction occupe encore une place modeste, le plus souvent, mal connue ou inconnue. Prise à l’échelle de son poids dans le PIB (indice macroéconomique le plus important selon lequel on juge l’économie d’un pays), la traduction occupe encore une place modeste, le plus souvent, mal connue ou inconnue.

suite On estime qu’aujourd’hui le marché actuel de la traduction aux Etats Unies représente de 10 à 25 mld. de Dollars. On estime qu’aujourd’hui le marché actuel de la traduction aux Etats Unies représente de 10 à 25 mld. de Dollars. En 1989 les 10 les plus grandes firmes de traduction du monde ont atteint le chiffre d’affaire de 100 mld. de Dollars. Une transnationale de traduction Berlitz qui est née en 1984, en 1989 avait poussé son chiffre d’affaires à 16 mld. de Dollars. En 1989 les 10 les plus grandes firmes de traduction du monde ont atteint le chiffre d’affaire de 100 mld. de Dollars. Une transnationale de traduction Berlitz qui est née en 1984, en 1989 avait poussé son chiffre d’affaires à 16 mld. de Dollars. Le marché mondial de la traduction écrite qui porte sur environ 300 mln. de pages traduites, augmente au rythme moyen de 10% par an. Le marché mondial de la traduction écrite qui porte sur environ 300 mln. de pages traduites, augmente au rythme moyen de 10% par an.

suite Les dépenses linguistique nécessaires au fonctionnement des institutions européennes représentent 33% du budget de fonctionnement de la Commission Européenne ; 60% du budget du Parlement européen et 50% du budget de la Cour Européenne de Droits de l’Homme. La Commission Européenne emploie à présent traducteurs et interprètes. Le Parlement Européen emploie 240 interprètes et 360 traducteurs. Les dépenses linguistique nécessaires au fonctionnement des institutions européennes représentent 33% du budget de fonctionnement de la Commission Européenne ; 60% du budget du Parlement européen et 50% du budget de la Cour Européenne de Droits de l’Homme. La Commission Européenne emploie à présent traducteurs et interprètes. Le Parlement Européen emploie 240 interprètes et 360 traducteurs.

suite Il est impossible actuellement de documenter en statistiques concrètes le volume de l’activité traduisante orale. Les chiffres, les données existent surtout pour la traduction écrite. Il est impossible actuellement de documenter en statistiques concrètes le volume de l’activité traduisante orale. Les chiffres, les données existent surtout pour la traduction écrite.

suite La société des traducteurs à Québec compte 2000 membres. On estime que le nombre réel de traducteurs s’élève à La société des traducteurs à Québec compte 2000 membres. On estime que le nombre réel de traducteurs s’élève à Il y aurait à Québec actuellement 4000 interprètes de toutes catégories: indépendants, salariés, mais le chiffre réel s’élèverait au double de ces données. Il y aurait à Québec actuellement 4000 interprètes de toutes catégories: indépendants, salariés, mais le chiffre réel s’élèverait au double de ces données. Dans les institutions communautaires (UE) on utilise 24 langues à partir de 2007 et 200 combinaisons linguistiques possibles. Dans les institutions communautaires (UE) on utilise 24 langues à partir de 2007 et 200 combinaisons linguistiques possibles.

2. Le métier du traducteur et ses spécificités. L’activité des traducteurs sur le marché peut s’effectuer: L’activité des traducteurs sur le marché peut s’effectuer: A) dans des unités économiques; A) dans des unités économiques; B) dans des entreprises de traduction; B) dans des entreprises de traduction; C) sur le propre compte du traducteur. C) sur le propre compte du traducteur. Suivant les trois possibilités, l’activité comprend certaines spécificités. Suivant les trois possibilités, l’activité comprend certaines spécificités.

suite Dans une unité économique le traducteur déploiera plutôt une activité de terminologue-terminographe, selon les besoins de l’entreprise, tout en touchant un salaire fixé par le patron. Dans une entreprise de traduction le traducteur exécutera les commandes passées par le patron (textes de différents domaines), tout en touchant un salaire fixé par le patron. Si le traducteur travaille sur son propre compte, il peut compter sur des honoraires variables, mais il perdrait la sécurité du revenu (on ne peut jamais être sûr de la quantité de contrats possibles à décrocher).

Quelles qualités sont nécessaires pour devenir traducteur ? En résumé : une grande ténacité, la capacité d’organiser son propre travail, un bon niveau de rédaction dans sa langue maternelle, des connaissance approfondies de la langue source et au moins un domaine technique (acquis pendant un stage pertinent à l’étranger). Il faut aussi une maîtrise des outils (informatique, TAO, terminologie, Internet) et l’expérience du travail rédactionnel dans un domaine de spécialité. Enfin, le traducteur indépendant doit savoir gérer ses affaires et faire sa propre comptabilité (estimation de devis, définition des cahiers de charges, facturation). En résumé : une grande ténacité, la capacité d’organiser son propre travail, un bon niveau de rédaction dans sa langue maternelle, des connaissance approfondies de la langue source et au moins un domaine technique (acquis pendant un stage pertinent à l’étranger). Il faut aussi une maîtrise des outils (informatique, TAO, terminologie, Internet) et l’expérience du travail rédactionnel dans un domaine de spécialité. Enfin, le traducteur indépendant doit savoir gérer ses affaires et faire sa propre comptabilité (estimation de devis, définition des cahiers de charges, facturation).

Pour survivre à l’avenir, le traducteur professionnel devra Se diversifier vers les métiers de la rédaction technique, terminologie, développement du contenu multimédia, etc. Se diversifier vers les métiers de la rédaction technique, terminologie, développement du contenu multimédia, etc. Développer ses capacités dans les domaines de traduction assistée par ordinateur (TAO), conception et gestion des bases de données, post-édition des textes traduits par ordinateur et révision/relecture. Développer ses capacités dans les domaines de traduction assistée par ordinateur (TAO), conception et gestion des bases de données, post-édition des textes traduits par ordinateur et révision/relecture. Se regrouper davantage en réseaux informels, pour pouvoir répondre aux besoins des donneurs d’ouvrage (grand volume de travail avec délais très courts). Se regrouper davantage en réseaux informels, pour pouvoir répondre aux besoins des donneurs d’ouvrage (grand volume de travail avec délais très courts).

Utiliser l’Internet à bon escient (pour sa propre publicité, création de page Web personnelle, messagerie, recherche des ressources et partenaires, consultation des glossaires multilingues « on-line ») et proposer des nouveaux services (conception de pages Web, confection des glossaires multilingues). Utiliser l’Internet à bon escient (pour sa propre publicité, création de page Web personnelle, messagerie, recherche des ressources et partenaires, consultation des glossaires multilingues « on-line ») et proposer des nouveaux services (conception de pages Web, confection des glossaires multilingues). Faire valoir la solidarité avec d’autres traducteurs membre de la Société Française des Traducteurs (SFT). Faire valoir la solidarité avec d’autres traducteurs membre de la Société Française des Traducteurs (SFT).

Devoir Dissertation: Rédigez en bref un projet de votre future carrière de traducteur. Dissertation: Rédigez en bref un projet de votre future carrière de traducteur. Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par à l’adresse Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par à l’adresse