THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION CONFERENCE 5.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Théorie (Fichier fourni par la collègue L. Lamia)
Advertisements

1 Bases de donn é es relationnelles. 2 Introduction au mod è le relationnel les donn é es sont repr é sent é es par des tables, sans pr é juger de la.
CONCEPTION DES BASES DE DONNÉES: modèle entités-associations
Analyse de la pluralité linguistique :
LES FRANÇAIS ET L’ONU. © Harris Interactive 2 SOMMAIRE > Méthodologie d’enquêteP.3 > Regard général sur l’ONUP.4 > Perception de l’action de l’ONU et.
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 3.
Mieux comprendre son ENT e-lyco et savoir s’en servir Collège Saint-Joseph Ernée.
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 3.
Manœuvre journalière Réaliser une action de formation.
INTRODUCTION Claude LEVI-STRAUSS, Anthropologie structurale : Les sciences structurales étudient les systèmes c’est à dire tout ensemble dont un élément.
Les dictionnaires (théorie). « Utiliser un dictionnaire » signifie : Rechercher un mot pour en vérifier l’orthographe, en comprendre le sens et pouvoir.
Géographie 6H 1. Présentation du matériel à disposition.
Mgr Magdalena Bejm Cours de phonétique PROSODIE (I)
«Qu'est-ce qu'on fait avec les enfants? » Utilisation pédagogique des TICE UQAR-SCE10102 GROUPE 7G-aut. 07.
Développement d’application avec base de données Semaine 3 : Modifications avec Entité Framework Automne 2015.
MSN 21 Représenter des figures planes à l’aide de croquis (triangle, carré, rectangle, cercle) Le croquis est à considérer comme support de réflexion Reconnaître.
APPRENDRE UNE LANGUE EN & © ISLV – ULg (2015)
Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України Дніпропетровський Національний Університет ім. Олеся Гончара Контрольна модульна робота з курсу «Теоретична.
Le pronom relatif introduit un lien (une relation) entre les deux propositions. Il met donc en relation un nom (ou un pronom) avec une proposition qui.
Mise en oeuvre d’un outil original d’aide en ligne à la lecture de textes en langue étrangère. G. Deville - M. Miceli (Ecole des Langues Vivantes - FUNDP)
Grandeurs et mesures Hussein Sabra 23 mars Grandeurs.
UNITE 31 EMA 4 MOODLE 7- Les articles définis, indéfinis, partitifs Quel méli-mélo !! J’aime bien le fromage. La Tour Eiffel est à Paris. Les enfants.
SCIENCE 9 Sciences et Technologie… Nokia Morph Phone Bombardier concepte Ordinateur concepte jouets.
Les bases de la traductologie Conférence 3 Le processus de traduction interprétative.
Comment écrire un article scientifique Olivier MIMOZ DAR.
Evolution psychoaffective et genèse des intérêts chez les adolescents Support de présentation pour les informations collectives à destination des enseignants.
LECON 3 Question d’éducation. Les devoirs: Corrections et questions.
G. Botti Service de l ’Information Médicale Pr M. Fieschi Hôpital Timone-adultesMarseille le 13 novembre 2000 Problématique du codage Langage, communication,
EPS – B1 – 0010S MAITRISE DE LA LANGUE FRANCAISE – COURS CONSACRE à L’ « ECRIT » Amélie Dewez et Marie Jennequin 20 et 21 janvier 2014.
Introduction à la Sociologie Présentation des séances de Travaux Pratiques UNamur, Année académique
« Construction de la mixité (garçons/filles et hommes/femmes) dans les projets d’éducation, insertion, prévention, vie civile, animations et loisirs »
Lettres d’affaires Lettre commerciale. Préface La rédaction des lettres commerciales c’est un art. Il y a AFNOR (Association française de normalisation).
LE CAS PRATIQUE QCM. LA NATURE DU CAS PRATIQUE QCM.
Pourquoi Les essais d’écriture : pourquoi ? Les essais d'écriture sont un atout pour la réussite scolaire de tous les élèves.
ÉPISTÉMOLOGIE / SCIENCES Par : Izabel Veilleux.  L'épistémologie aussi connue comme la philosophie théorise de connaissance.  C’est l'étude de la nature.
6 avril Orientation à Bouvent. 1.Accueil - Présentation de la matinée 2.Du réel au représenté 3.La CO : définition – déclinaisons scolaires 4.Le.
La médecine entre science et technique penser les conséquences éthiques du progrès médical H. G. Gadamer ( ) Et H. Jonas ( )
Du panier à la commande client Créer un panier Identification Validation de la commande Paiement Formulaire de création de compte Etats de la commande.
Les mots de vocabulaire unité 1 Les sciences 5. Adaptation Une caractéristique physique ou comportementale d’un organisme qui augmente sa chance de survie.
Pollet Samvelian - SLFJ3 - cours 2 1 Des mots aux syntagmes Parties du discours syntagmes.
Sustainable Energy A mi-chemin entre le cours DE langue étrangère et le cours EN langue étrangère Christine BOUVY, Véronique DOPPAGNE, ULg – ISLV.
LARRAS CHAFIKA ENSEIGNANTE CHERCHEUSE Approche systémique.
Les limites de l’UML Présenté par : Samah Dekhil 1.
La terre et l’espace. La terre: ses caractéristiques et phénomènes L’espace: les phénomènes astronomiques.
Communication du SGG sur le canevas de présentation d’une politique nationale et d’un plan stratégique à l’atelier national de révision de la politique.
Introduction à notre Cours  Quel est l’objectif de notre cours?  4 Compétences:  Compétence lexicale  Compétence grammaticale  Compétence communicationnelle.
INTRODUCTION GENERALE
Conférence préparatoire aux examens intrasemestriels.
La Civilisation, ma Mère !...
Présenté par  Samira BELHORMA  Imane ZEHHAF. Introduction I. Définitions II. Quand et comment évaluer une compétence? III. Le contexte d’évaluation.
La masse volumique Thème 5. La masse volumique Thème 5.
Les principes de Liberté Syndicale et de négociation collective Cours A CIF-OIT-Turin 07 septembre
Universit é Mohamed Kheider de Biskra Facult é de science et technologie D é partement de g é nie é lectrique Sp é cialit é : t é l é communication Le.
Principes de communication Marius Fieschi Faculté de Médecine de Marseille Octobre 2007.
Mlle Cocote Elodie Doctorante en traductologie Le Français Régional des Antilles.
Test de compréhension sur l’éducation centrée sur l’élève.
LE PROTOCOLE DE REDACTION A partir du journal de bord, vous allez rédiger le document définitif, le protocole de rédaction, synthèse de tout votre travail.
Ce chapitre traite des paramètres électriques se rapportant aux batteries en général et aux LiPo en particulier. Abordé sous forme d’un vocabulaire illustré.
Esame de Stato. La dissertation La compréhension et la production.
La propagation de la lumière
STRUCTURE, OUVERTURE, TRANSITIONS, FIN COMMENT BÂTIR UN MESSAGE.
*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt 1 L.Q. SalaheddineElAyoubi- Taourirt
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Méru - Bernadette Aubry
L’écriture d’un article scientifique
Plans annuels de l’évaluation pédagogique
Transcription de la présentation:

THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION CONFERENCE 5

Questons à discuter:  1. Le problème de l`unité de traduction.  2. Les niveaux de la traduction (phonème, morphème, mot, syntagme, texte).

Sources bibliographiques: Vinay et Darbelnet. Stylistique comparée de l’anglais et du français. P Cristea T. Teoria traducerii – studiu contrastiv. Bucuresti, Fiodorov V. Osnovy teorii perevoda. M., _01/39.htm

1. Le problème de l ’unité de traduction  A partir de l`apparition de la théorie de la traduction un des problèmes clés débattus par les savants a été celui de l`unité de traduction. Quel élément minimal de la langue doit servir de point de départ pour la traduction? Il y a plusieurs réponses. Apparemment, il serait judicieux de considérer le mot comme unité de traduction universelle. Cette hypothèse a été rejetée, d`emblée par certains linguistes (parmi eux: Vinay et Darbelnet, Eugène Nida, Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Teodora Cristea). Mais il existe des savants qui considèrent que l`unité minimale de traduction c`est le mot (Georges Mounin, Roman Jakobson etc.)

suite  Quelles sont les pour et les contres du mot en tant qu’unité de traducton:  Les raisons pour sont :  a. le mot est l`espace entre deux blancs, unité linguistique complexe, susceptibles d’avoir une ou plusieurs significations se rapportant à la réalité référentielle et exprimant des objets ou des phénomènes transcendants d`une langue à une autre ; masa = mensa = table masa = mensa = table prietenie = amitié = friendship prietenie = amitié = friendship  b. les mots d`une langue sont facilement répertoriables par les dictionnaires explicatifs bilingues, trilingues, polyglottes;  c. le mot est facile à discerner ou a repérer dans la chaîne parlée ou écrite.

suite  Les raisons contre le mot en tant qu`unité de traduction :  a. les savants disent qu`il n’y a pas de transcendance idéale d`une langue à une autre en vertu du non-isomorphisme grammatical, sémantique, stylistique: ex.Dans certaines langues il existe des mots exprimant des notions ou des objets qui manquent dans d` autres langues et vice - versa : izba, troika; dor, noroc; n’ont pas de correspondant directs en d`autres langues.

suite  b. Il existe des cas où il faut traduire l`idée, mais cette idée est matérialisée en plusieurs mots, et, alors le mot cesse d`être l’unité minimale de traduction. ex.Tels est le cas des expressions idiomatiques, des proverbes, des dictons : il n`y a pas de quoi fouetter un chat - nu face nici cât o ceapă digerată  c. Les mots sont évanescents (qui a la faculté de disparaître). Cela tient surtout de la traduction orale.

suite  Unité de traduction – c’est l`élément textuel doté d`un sens qui s`engendre, s`agence logiquement avec l`élément suivant et qui peut être rendu sans difficulté, sans ambiguïté dans la langue d`arrivée.  On peut conclure que l`unité de traduction n`a pas de dimension concrète, bien délimitée. Parfois le mot et l`unité de traduction coïncide, mais il y a des fois où l`unité de traduction dépasse les limites d`un, de deux et même de plusieurs mots.

2. LES NIVEAUX DE LA TRADUCTION  Malgré la recherche perpétuelle d`une unité de traduction idéale, il existe une hiérarchie des niveaux de la traduction qui dérive des niveaux de la langue, établis par la linguistique générale.  Le niveau du phonème - l`unité minimale de la langue qui sert à distinguer le sens des mots. La traduction ne se fait pas au niveau du phonème, les onomatopées monophoniques en sont une exception : La traduction ne se fait pas au niveau du phonème, les onomatopées monophoniques en sont une exception :  Ex: Oh! tu est là...  Ah! tu esti aici...

suite  Le niveau du morphème - l`unité de langue minimale dotée de sens  ex., les morphèmes grammaticaux: suffixes: -teur (m); -trice (f); les préfixes : a, re, re  La traduction ne se fait pas au niveau du morphème, car on constate les différences structurelles et formelles du corpus grammatical des langues.

suite  Le niveau du mot - c`est à ce niveau que commence la possibilité de la traduction. Au niveau du mot sont surtout traduisibles les notions de la réalité objective, référentielle, couvrant les besoins les plus immédiats de la communication humaine. Au niveau du mot sont surtout traduisibles les notions de la réalité objective, référentielle, couvrant les besoins les plus immédiats de la communication humaine. ex. les notions anthropologiques: mère, père, enfant, sœur, frère; les objets et les phénomènes tels que le soleil, la terre, la pluie, le vent etc. sont présents dans toutes les langues

suite  Le niveau du syntagme – le syntagme est un groupement des mots, exprimant un sens unitaire, qui peut être libre ou figé (ex.: avoir faim; dans les expressions idiomatiques – être laid à faire rater une couvée de singes).  Le syntagme est traduisible au-delà du contexte, c`est à dire au niveau de la parole.

suite  Le niveau du texte - les adeptes de la traduction exclusivement au niveau  du texte sont : E. Coseriu, H.Meschonic, D.Seleskovitch,M. Lederer, J. R. Ladmiral.  Ils soutiennent qu`il faut traduire le message, le sens du texte dans son intégralité, compte tenue des spécificités linguistiques et extralinguistiques. message, le sens du texte dans son intégralité, compte tenue des spécificités linguistiques et extralinguistiques.

Devoir:  Dissertation: Une plaidoirie pour l’unité de traduction – pour ou contre le mot?  Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par à l’adresse ou présentation sur feuille imprimée.