’Segun AFOLABI Université Laval Québec.  Introduction  Bref aperçu du Nigéria  A-t-on besoin de la traduction au Nigéria?  Quelle traduction est présentement.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
TIC au service de léducation, le portail Tarbiya.
Advertisements

Le collège mardi le deux mars HL/ Fr1. Lesson objectives To revise basic principles of past tense in French To look at how to use the future tense.
Inspiré du site ONISEP. Université IUTLycée Grande école École spécialisée B a c c a l a u r é a t L1 Santé DE sage femme LICENCE 1 LICENCE 2 LICENCE.
Comment choisir ? Un bon choix, c’est faire coïncider : Ses Compétences scolaires Ses Compétences scolaires Ses Intérêts Ses Intérêts Ses Motivations.
Enseignement Numérique Et A Distance (ENEAD) Sous-direction de la DSIC Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle Présentation Céline Duarte, Sous-Directrice.
PARTIR A L’ETRANGER 17/04/12 1. Partir à l’étranger : les séjours d’études Le séjour : un départ encadré Partir: à la portée de tous... Un cursus original.
1 Comment préparer un plan Document No. 2.1 Gestion des activités conjointes de lutte contre la tuberculose et le VIH: cours de formation pour responsables.
La Terminale MERCATIQUE. T erminale Mercatique Mercatique Une année de spécialité T erminale Mercatique Mercatique Une année de spécialité 2 nde ou 1.
Réforme du collège Réforme du collège - avril 2016.
Une opportunité pour étudier en Europe. Le programme Erasmus Mundus Le programme Erasmus Mundus est un programme de coopération et de mobilité.
Economie-gestion en baccalauréats professionnels du secteur de la production Déroulement de la journée du 30/4/2010 Matinée : Présentation du programme.
Direction Technique Nationale FORMATION ANIMATEUR Photo: TheTeam Edition 2010 REGLEMENTATION EN MATIERE D’ENCADREMENT et STAGES SPORTIFS 1.
Vos cours LouvainX sur edX C’est parti !. Un cours MOOC « a MOOC is a course offered and available to any and all interested third parties at no cost.
Option Internationale Americaine (OIB) 2014/2015 Passage 3ème - 2nde.
La filière Formation d’Adultes Licence MFII- Master SIFA L’exploratoire – Rennes – 21 mars 2012 UNIVERSITE RENNES 2.
PRÉSENTATION DE LA RÉFORME DU COLLÈGE. PRESENTATION DE LA RÉFORME DU COLLÈGE > Sous-titre 2 Ce qui évoluera à la rentrée 2016 Les cycles deviennent triennaux.
Préparation de la réforme du collège: 3- La contribution du premier degré dans la réforme Quelques points: 1.La mise en œuvre du cycle 3 2.L’accompagnement.
ORIENTATION 3 EME Que faire après la troisième?
APRES LA CLASSE DE SECONDE GT RENTREE SCOLAIRE 2015.
Présentation de la série STMG  Spécialisation progressive  Classe de première unique  Choix d’orientation repoussé en terminale Formation terminale.
Centre d'Information Internationale Mettre de l’international dans son parcours.
S’orienteR en fin de 3 ème c’est choisir S’orienteR en fin de 3 ème c’est choisir une voie TOUTES DIRECTIONS STOP !
Choix de cours au secondaire. Thèmes abordés ❏ Renseignements au sujet du choix de cours au secondaire ❏ Description des types de filières ❏ Description.
La réforme du collège A partir de la rentrée 2016 Objectifs : - Ne laisser aucun élève sur le bord du chemin - Permettre à chacun de construire son parcours.
Erasmus+ Mobilité des crédits et Jean Monnet Erasmus+
Réalisation : SeRDeP – octobre 2008 Le système éducatif Communauté française de Belgique Visite d’étude
Elaborer et orchestrer une politique RH en matière de gestion des compétences 26 mars 2015.
INTRODUCTION L‘entre-deux guerres marque le début de l’ère industrielle pour les pays du sud Dans les années 50-60, les formes du processus d’industrialisation.
Pourquoi apprendre le Français?. Une langue parlée dans le monde entier Plus de 200 millions de personnes parlent français sur les 5 continents. La Francophonie.
Irfa.ca Langue de travail dans les institutions publiques au Québec Patrick Sabourin, président 2012 – 03 – 15.
WHAT’S YOUR NEXT STEP AVANT - PENDANT - APRÈS VOTRE MOBILITÉ Direction de l’international 21 rue Denis Papin – Saint Etienne
Elaboration d’un socle de compétences dans le système éducatif luxembourgeois Constats et Ambitions Démarche Implémentation Evaluation Communication Chantiers.
L’EIST Philippe BONDU – Collège Jean Baptiste Carpeaux - Valenciennes Alain DELASSUS – Collège M.Piquet - Isbergues Jean-Claude DESMENEZ – Collège Jules.
3, Avenue de la Terrasse Prolongée Athis-Mons Lycée Marcel Pagnol.
Les « enquêtes d’analyse critique » en études sociales sur
Rencontre des champions de la santé. Introduction et présentation.
LE PERTENARIAT UNIVERSITAIRE MAROCO-BELGE : UN PÔLE POUR LE DEVELOPPEMENT DE LA REGION DE L'ORIENTAL DU MAROC Vers une nouvelle didactique des langues.
Le bac STMG (Sciences et Technologies de la Gestion et du Management) B. Houbart.
L’école maternelle. On y va de 3 ans jusqu’à 5 ans. Il y a 3 classes à l’ école maternelle. La première s’appelle “les petits”, la deuxième s’appelle “les.
Ministère de l’Éducation nationale, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche – DGESCO Réforme du.
REUNION PARENTS 3ème Mardi 19 janvier 2016 Document élaboré par Catherine FARIZON Conseillère d’orientation-Psychologue.
DROIT. Grille d’Examen Objectifs, contenu, critères et modalités d’évaluation Sujet zéro Conclusion.
Sustainable Energy A mi-chemin entre le cours DE langue étrangère et le cours EN langue étrangère Christine BOUVY, Véronique DOPPAGNE, ULg – ISLV.
Qui sont les étudiants de première année ? Approche du métier d’étudiant Jean-Charles Geslot Journée d’étude « Du lycée à l’université, quelles compétences.
RENTREE Collège Jean PERRIN.
Nouveaux programmes de mathématiques cycles 3 et 4
La politique documentaire académique Académie de Toulouse.
Programme pour l’éducation et la formation tout au long de la vie
BTS assistant de manager Le métier d’assistant de manager Le profil de l’assistant Accès à la formation Objectif de la formation Les débouchés professionnels.
1 Jules Verne Christian Caron/DAREIC/réunion d’information du 2 mai 2012 MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION NATIONALE DE LA JEUNESSE ET DE LA VIE ASSOCIATIVE.
Facteurs cognitifs favorisant l’acquisition d’une seconde langue dans le cadre d’un enseignement par immersion linguistique précoce Facteurs cognitifs.
CONFERENCE DE PRESSE Présentation des programmes de l’école primaire après consultation Mardi 29 avril 2008 à 11 h 30.
Communication du SGG sur le canevas de présentation d’une politique nationale et d’un plan stratégique à l’atelier national de révision de la politique.
Projet d'accompagnement au lycée : * AP. * TUTORAT. * STAGES : - REMISE à NIVEAU. - PASSERELLES. *
Campus Sport. l’Université du Luxembourg? Une université…  Jeune créée en 2003  Moderne des formations dans la ligne de la réforme européenne de l’enseignement.
TENDANCES DE LA FORMATION DES FONCTIONNAIRES
1 ULB – Cellule PRAC-TICE Intervention dans le cours (16 mars 2010) Etude du rapport au savoir des étudiants de l’enseignement supérieur Quel accompagnement.
Collège du Bois de la Barthe Réforme du collège Rentrée 2016
Journée Portes Ouvertes 31 janvier 2016 La filière « Langue des Signes Française » (LSF) à Lille 3.
ETIC - B2I - C2I Réunion des personnes ressources TICE du Gers Collège CARNOT – AUCH 09 Décembre 2008 Francis Fantoni.
Langue française Mobilité Erasmus en France. 2 Plan de la leçon 1.Le programme ERASMUS - objectifs et principes 2. Les motivations et la formation -témoignages.
Le rapport Thélot Vers la réussite de tous les élèves.
Réunion du groupe de liaison PECO, Paris 4 au 7 octobre 2011, Indicateurs de suivi, d’efficacité et d’efficience pour les classes bilingues André Blanchet,
MEN-MESR/SG/STSI/SDTICE 1 Réunion des Interlocuteurs de Technologie - 1er et 2 avril Lycée Camille Sée - PARIS Réunion des Interlocuteurs académiques.
Section 1 : Le Conseil de l’Europe et les langues Section 2 : Le Centre européen pour les langues vivantes Section 3 : Justification de l’Appel et aperçu.
Délégation aux relations européennes, internationales et à la coopération 1 Bienvenue en Lorraine et dans l'Académie de Nancy-Metz.
Janvier S E C O N D E G T 2 nde spécifique SECONDE PRO CAP1 BAC GENERAL BAC GENERAL BAC TECHNO ou BREVET DE TECHNICIEN BAC TECHNO ou BREVET DE TECHNICIEN.
L’école en Haute Corse Inspection académique le 30 janvier 2006.
La France, une influence mondiale Introduction : La France n’est pas une superpuissance. Elle a pourtant été l’un des pays les plus puissants du monde.
Réunion d’information sur la Réforme du Collège Collège P. et M. Curie.
Transcription de la présentation:

’Segun AFOLABI Université Laval Québec

 Introduction  Bref aperçu du Nigéria  A-t-on besoin de la traduction au Nigéria?  Quelle traduction est présentement enseignée au Nigéria et comment?  Quelle traduction pour le Nigéria du 21 e siècle?  Comment optimiser l’enseignement de la traduction au Nigéria?  Conclusion

 Contexte de l’étude  Objectif

(Source : Statistiques-mondiales.com, 2016)

 Population (2015): plus de 180 millions  Population (1950):  Prévision de population (2050): plus de 282 millions  Population de moins de 15 ans (2014): 43, 2%  Population de plus de 64 ans (2015): 3,11%  Espérance de vie (2015): 53, 02 ans  Age médian (2015): 18, 2 ans  Pays le plus peuplé d’Afrique et le 7 e du monde (Source : Statistiques-mondiales.com consulté le 16 février 2016)

 1ère langue officielle: anglais  2 e langue officielle (?***) : français  Langues nationales: haoussa, igbo et yorouba  Langues locales: plus de 500

 « For smooth interaction with our neighbours, it is desirable for every Nigerian to speak French. Accordingly, French shall be the second official language in Nigeria and it shall be compulsory in primary and junior secondary schools, but Non-Vocational Elective at the Senior Secondary school. » (Source: National Policy on Education, Federal Republic of Nigeria, 4th Edition, NERDC, 2004, Section 1(10 b) cité par Akinpelu, 2015)  « SOMETIMES I wonder if Nigerians are aware that the English language is not the only official language of our country Nigeria. I wonder how many citizens of the densely populated country are aware of the fact that in 1996, the late General Sani Abacha declared French as Nigeria’s second official language. » (Omonigho, 2016) (Source: official-language/)

 Ressources naturelles et minérales énormes  2 e producteur mondial du pétrole  Présence des sociétés multinationales : Total, Exonmobil, Shell, Peugeot, Air-France, KLM, MTN…  Activités de tourisme et d’h ô tellerie très poussées et rentables

 Siège de la Commission de la Communauté Économique des États de l’Afrique de l’Ouest (CÉDÉAO)  Présence des Ambassades et des Hautes Commissions dans plusieurs pays du monde  Membre actif de plusieurs organisations régionales et internationales: l’Union africaine, le Commonwealth, l’ONU, etc.  Sur le point de devenir membre de la Francophonie

 Trois niveaux du système d’éducation: 1. Primaire : 6 ans 2. Secondaire : 6 ans (divisés en 2 parties Junior Secondary School-JSS et Senior Secondary School-SSS) 3. Tertiaire (collège d’éducation, polytechnique, université): entre 4 et 7 ans, selon l’établissement et de la filière *Il y a présentement 121 universités au Nigéria

 Raisons économiques: faciliter l’entente au niveau du marché international et faire croître l’économie du Nigéria. Beaucoup de sociétés d’origine nigériane se dirigent vers les pays francophones voisins. Par exemple, les institutions financières et les compagnies de télécommunications, la Nollywood aussi.  Raisons politiques : faciliter les coopérations bilatérales et internationales entre le Nigéria et les autres pays de la sous-région et du monde  Raisons socioculturelles : promouvoir l’entente même à l’intérieur du pays avec 3 langues nationales et 2 langues officielles

Il y a deux types de traduction qui sont actuellement enseignés dans les universités nigérianes notamment dans les départements de français ou des langues européennes modernes : 1. Traduction pédagogique ou académique (très répandue)  Objectif : acquérir une langue étrangère (Delisle 2005:19)  Contexte : 3 e et 4 e années de la licence (B.A) en français  Contenu: thème et version.  D’un total de 132 crédits que doit compléter un étudiant avant l’obtention de la licence ès lettres (BA), seuls 8 crédits sont alloués aux 4 cours de traduction durant toute une période de 4 ans. Ceci démontre une formation largement insuffisante pour devenir traducteur (Simpson 2007 : 257) (voir aussi le programme recommandé par la Commission Nationale des Universités « NUC » dans Approved Minimum Academic Standards in Arts for all Nigerian Universities, 1989, pp )

2. Traduction pragmatique ou professionnelle (peu répandue)  Objectif : s’orienter vers l’exercice du métier de traducteur  Contexte : niveau post-licence ou master  Contenu : vague et varié selon les établissements, manque certaines compétences requises du traducteur professionnel. Par ex., pas de cours spécifiques qui préparent les futurs traducteurs à affronter les marchés (déontologie, la gestion des contrats, les TIC, etc.)  La plupart des enseignants eux-mêmes ne sont pas formés comme traducteurs professionnels (Simpson 2007: 258, Afolabi 2014: 12) (voir les programmes du Village Français du Nigéria, University of Lagos et Lagos State University choisis comme études de cas)

 Les deux types sont nécessaires  Cependant, étant donné que la traduction universitaire ou académique ne sert pas à des fins utilitaires ou pragmatiques, l’accent devrait être mis plus sur la TP  En plus, les besoins du marché actuel de la traduction pragmatique sont énormes

 Former les formateurs de traducteurs professionnels  Mettre en place de nouveaux programmes de BA et/ou MA en traduction  Réviser le curriculum des programmes existants pour refléter les réalités de la société contemporaine et répondre aux besoins du marché  Institutionnaliser la formation en traduction professionnelle à l’appui d’une bonne volonté politique

Il ressort bel et bien de tout ce qui précède que :  Le Nigéria, communément appelé le géant de l’Afrique a intérêt à encourager voire s’investir dans l’enseignement de la traduction dans ses universités, notamment la traduction professionnelle (Amosu 2010 : 77)  Les programmes d’enseignement de la traduction présentement en vigueur dans le pays ne favorisent pas la formation optimale en traduction professionnelle  Pour remédier à ce manquement, il faut une volonté rigoureuse et soutenue de la part des décideurs académiques et politiques