Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
MOT Éditeur de modèles de connaissances par objets typés
Advertisements

LES THEORIES DE SOINS INFIRMIERS OU MODELES CLINIQUES
Site "Autoformation et multimédia"
Différenciation pédagogique
APPROCHE PAR LES COMPETENCES ET
Urbanisation de Systèmes d'Information
CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATION CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATIONBulgarie.
DEME - La méthode d’enquête – introduction
METHODOLOGIE.
ETAPES DE LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE
DEMARCHES PEDAGOGIQUES en PSE
Forum Des Professeurs Agrégés Du Maroc
Évaluer pour faire apprendre dans une approche par compétences
Pédagogie par Objectifs
Vers une approche de construction de composants ontologiques pour le web sémantique – synthèse et discussion. Nesrine Ben Mustapha (RIADI, ENSI Tunis)
Comité restreint d’écriture
1 Bienvenue au module 1 Principes denseignement des mathématiques.
L'apprentissage de l'abstraction Faire acquérir des concepts Animation pédagogique 12 décembre 2012 LRO.
Questions/problèmes Contraintes de départ… ressources, plateforme… utilisation de matériel existant –Pas de temps du prof pour préparer des exemples… concrets…
Français scientifique
CONSTAT GENERAL Les enseignements professionnels en baccalauréat industriels sont caractérisés par une approche globale et concrète. Cela s’appuie sur.
SÉMINAIRE DE LANCEMENT DES COURS EN LIGNE
SOCLE COMMUN LIRE ET COMPRENDRE
Le langage oral en maternelle
Quelques exemples de modules pédagogiques à lusage des classes prépa Colloque E prep Sophia Antipolis 6-7 mai 2002.
Cadre européen commun de référence pour les langues
LES FICHES POUR METTRE EN OEUVRE DES DISPOSITIFS D'AIDE ET DE SOUTIEN
MOT Éditeur de modèles de connaissances par objets typés
IGL301 - Spécification et vérification des exgiences 1 Chapitre 2 Le processus dingénierie des exigences (ref : Bray chapitre 2)
Schéma de Laswell Planifier systématiquement d ’une production multimédia Harold Laswell 1915 : US cherche expressément une méthode susceptible de.
CDP Introduction Définie comme «un savoir-agir fondé sur la mobilisation et l utilisation efficaces d un ensemble de ressources», la compétence dépasse.
Activité 6 : Les étapes d’une démarche de recherche efficace
Éric Poirier Université du Québec à Trois-Rivières (UQTR)
Josée Lemire Conseillère pédagogique CSCN
Chapitre 5: le bilinguisme
Méthodologie pour la structuration semi- automatique d’un corpus lexicographique bilingue : le cas du dictionnaire français-kabyle Mahfoud MAHTOUT Université.
Atelier de formation Animation: CEMIS Québec - Chaudière-Appalaches Avril - Mai 2000 Les TIC dans la réforme: qu'en est-il vraiment?
Supports de formation au SQ Unifié
Algorithmes et Programmation
Aide à la rédaction. Plan L’aide à la rédaction : principes et outils La correction orthographique –Historique –Modélisation linguistique –Evaluation.
Conseiller pédagogique en mathématique,
ARGUMENTAIRE A destination des enseignants pour la présentation en début d’année de l’apprentissage de la lecture aux parents.
Modèle de conception et de production à la SOFAD Journée d’échange du CLIFAD Trois-Rivières, le 3 décembre 2004 Jean-Simon Labrecque, Chargé de projets.
Licence professionnelle POLymères dans l’ENVIronnement IUT Mesures Physiques de l'Université d'Auvergne U.F.R Sciences et Technologies de l’Université.
3.La pédagogie par objectif
Éducation. Éducation definition L'éducation est, étymologiquement, l'action de « guider hors de », c'est-à-dire développer, faire produire. Il signifie.
Comment analyser une situation de travail ?
Correspondance - Équivalence
1.3.3 La classification des catégories de connaissances
Environnements informatisés d’apprentissage : Définition du projet
Le Traitement Automatique des Langues (TAL)
Approche de tutorat par niveaux Préparation aux rédactions littéraires Julie Beauchemin en collaboration avec Dominique Lemay.
Le Programme Personnalisé d’Aide et de Progrès
Initiation à des recherches dans le domaine de l’enseignement
de l’apprentissage et de l’enseignement
UE4 : Méthodologie scientifique en EIAH
L ’opérationnalisation des objectifs
Les critères des référentiels suffisent-ils à l’évaluation ?
Démarche d’enseignement de l’APL : analyser
Traitement des données et probabilité
Licence « Creative Commons » (CC-BY-NC-SA) Catherine Thomas, Projet BourbaKeM, élément n°7, 2015 Projet BourbaKeM Elément n° 7: La codification des connaissances.
Révision des référentiels interréseaux fixant les compétences terminales Processus et productions.
TECHNOLOGIE – Avril 2008 Projet de programme 4 e : Thème : Confort et domotique Equipement intérieur Equipement extérieur Electroménager Vidéo, photo Son.
1 Ecrire par et sur le Net Recherche subsidiée par la Communauté française de Belgique Comment associer les TIC à l'apprentissage de l'écriture ? Véronique.
MES STRATÉGIES DE LECTURE
Transfert en escalade et par l’escalade En EPS? À l’école: pluri,inter et transdisciplinarité? Dans la vie?
Atelier de réflexion pédagogique 20 octobre 2011 Le renforcement des prérequis: l’expérience de la Faculté des Sciences économiques, sociales et de gestion.
PROFA. DRA. HELOISA ALBUQUERQUE COSTA AVRIL 2015 PROFA. DRA. HELOISA ALBUQUERQUE COSTA AVRIL 2015 Aquisição e Aprendizagem de Francês Língua Estrangeira.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
CURSUL 9 VI. LES COMPÉTENCES DE L’APPRENANT Le Développement des compétences linguistiques, sociolinguistiques, pragmatiques.
Transcription de la présentation:

Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec à Trois-Rivières (UQTR)

De linitiation à la traduction à la méthodologie de la traduction La traduction est une activité intellectuelle complexe quil est difficile de décrire de façon « scientifique » même si ça fonctionne de façon empirique = difficile de lautomatiser Conséquences pour lapprentissage : confusion dans la définition des procédés, méthodes et techniques de traduction à enseigner Avenue réaliste : plutôt que daborder de front la complexité, pourquoi ne pas repérer, isoler, reproduire et imbriquer les différentes tâches cognitives que comprend lopération de traduction? Task-based approach dans lenseignement des langues

Plan de la présentation Objectifs Situation du cours de méthodologie de la traduction en ligne Concepts clés et postulats Approche instrumentale du traitement du sens Quatre exemples dinstrumentalisation et dactivités pédagogiques Conclusion

Objectifs Montrer les avantages de lapproche instrumentale pour lenseignement et pour la théorie de la traduction : Proposer des outils conceptuels et documentaires qui permettent de définir des tâches « mesurables » de traitement du sens qui sont liées à la traduction (« instrumentaliser ou opérationnaliser lapprentissage de la traduction ») Donner un aperçu des activités pédagogiques utilisées dans le cours

Situation du cours de méthodologie Début de la formation, première session du premier cycle Cours de 3 crédits en ligne réparti sur 15 semaines Médiatisation de la salle de classe environnement multimédia (type « moodle », capsules vidéo) communications bidirectionnelles (forum) Questionnaires informatisés (BIQ) Méthode dapprentissage centrée sur lauto- apprentissage; limportance de la démarche plutôt que de lobtention dune « bonne réponse » idéale et rapide

Concepts clés et postulats La traduction désigne à la fois une activité (lacte de traduire) et son résultat (les textes traduits) Lacte de traduire comprend deux opérations ou deux tâches fondamentales : la compréhension (analyse) et la reformulation (génération) Le traitement du sens est lobjet à la fois de lacte de compréhension et de lacte de reformulation; à ne pas confondre avec le traitement des textes

Approche instrumentale du traitement du sens Outils conceptuels linguistiques (unilingue) Instrumentalisation des domaines Instrumentalisation de lanalyse en syntagmes Ressources documentaires Primaires (associations fixes ou codées) (unilingue L1) Saisie des acceptions pertinentes (unités simples ou lexicalisées) (bilingue) Transfert par référence (Poirier, 2003) = correspondance relations emploi de mot-mot (avec emploi sous-entendu) Autres outils et développements à venir

Instrumentalisation des domaines Justification : Sensibiliser les étudiants aux domaines demploi des mots et de leurs acceptions; liens avec les structures de connaissance; utile pour le classement des textes par domaines et pour la documentation utile à la traduction. Tâche : Trier les mots et les expressions en fonction de leur appartenance à des domaines de la connaissance Outils : liste ou arbre des domaines (TermiumPlus), ?méta- ontologies des connaissances Activité : trouver lintrus dans une liste de termes ou dans un texte spécialisé

Instrumentalisation des domaines Exemple : GHG, global warming, ozone layer, GGOS, urban smog, air conditioning (greenwashing) TermesDomaines ?auxquels ils se rattachent GHGAgents de pollution, Réchauffement climatique et couche d'ozone global warmingRéchauffement climatique et couche d'ozone ozone layerGéophysique, Physique de l'atmosphère, Pollution de l'air GGOSGéophysique, Physique de l'atmosphère, Pollution de l'air urban smogOrganismes et comités internationaux, Réchauffement climatique et couche d'ozone, Physique de l'atmosphère air conditioningConditionnement de l'air et chauffage greenwasingÉconomie environnementale Source : TermiumPlus

Instrumentalisation de lanalyse en syntagmes Justification : Représenter lanalyse sémantique de base dun énoncé (lobjet de la traduction est le sens); « objectiver » les ambiguïtés structurales ou syntaxiques Tâche : Décrire les relations entre les syntagmes dun énoncé en blocs de sens (« chunking ») et attribuer des catégories grammaticales aux éléments terminaux et non terminaux (« parsage ») Outil 1 : Représentation des blocs de sens entre crochets (obligatoirement manuelle) Outil 2 : Génération dun arbre syntaxique à partir de la représentation entre crochets (fonction automatisée) phpSyntaxTree

Instrumentalisation de lanalyse en syntagmes Activité : analyser lénoncé suivant This morning, I was looking for a film with Michael Moore. = « Ce matin, je cherchais un film dans lequel jouait Michael Moore. » [S [AdvP[Det [This]] [N[morning]]] [NP [PRO [I]]][VP [V was looking] [PP [for] [NP [Det [a]] [N[film]] [PP [Prep [with]] [NP [N[Michael]] [N[Moore]]]]]]]]

Instrumentalisation de lanalyse en syntagmes Activité : analyser lénoncé suivant This morning, I was looking for a film with Michael Moore. = « Ce matin, je cherchais un film en compagnie de Michael Moore. » [S [AdvP[Det [This]] [N[morning]]] [NP [PRO [I]]][VP [V was looking] [PP [for] [NP [Det [a]] [N[film]]]]] [PP [Prep [with]] [NP [N[Michael]] [N[Moore]]]]]

Instrumentalisation de lanalyse en acceptions Justification : Sensibiliser les étudiants à la signification pertinente des mots (Delisle, 2003) = activation dune seule ou de deux acceptions dans un contexte donné, faisceaux de sens, ambiguïtés lexicales (par opposition aux ambiguïtés structurales) Tâche : Associer les acceptions de mots à des synonymes, à des traductions ou à un énoncé dans lequel elles peuvent être utilisées; appropriation des acceptions lexicales; différenciation mot-forme et sens Outil : articles de dictionnaires unilingues comme description des acceptions

Instrumentalisation de lanalyse en acceptions This morning, I was looking for a film with Michael Moore. Sans préposition Source : Wordnet 3.1

Instrumentalisation de lanalyse en acceptions This morning, I was looking for a film with Michael Moore. Avec préposition ou adverbe Source : NODE (1998)

Instrumentalisation de lanalyse en acceptions Activités pédagogiques (abstraite) Test dassociation – acceptions et synonymes (en langue de départ) ou phrasal verbs avec leur acception (semi-textuelle) Trouver la bonne acception dans un énoncé ou formuler un énoncé avec la bonne acception, « tests de closure » (dictée trouée)

Instrumentalisation de la recherche de correspondances (associations fixes) Justification : Utiliser de façon méthodique la documentation primaire bilingue des traducteurs = Démarche procédurale dacquisition ou de confirmation de connaissances primaires (déclaratives) sur la traduction Tâche : Chercher la traduction dun mot dun énoncé dans un dictionnaire bilingue et utiliser la traduction qui sy trouve dans la traduction de lénoncé Outil : articles de dictionnaire bilingue (toujours le même)

Instrumentalisation de la recherche de correspondances (associations fixes) 1. Choix du mot clé (cibler lélément difficile à saisir dans lénoncé) 2. Détermination de ladresse dans la nomenclature (lemmatisation) 3. Détermination de la sous-adresse de traitement Client transfers funds to another country without changing the currency. 4. Prise en compte déléments périphériques au sens 5. En cas de recherche infructueuse = méthode de consultation déficiente ou lacune du dictionnaire

Instrumentalisation de la recherche de correspondances (associations fixes) Looking for = look for (mot-mot) Lacune Source : Robert & Collins électronique

Instrumentalisation de la recherche de correspondances (associations fixes) Par synonymie Phrasal verb Source : Robert & Collins électronique

Exemple de traitements réaliste et irréaliste Marianne Lederer, 1994 (théorie interprétative) The ties were pulled down a little so the shirt collars could be unbottoned. Traitement instrumental réaliste (humain ou machine) Les cravates étaient un peu tirées vers le bas, pour que les cols de chemise puissent être déboutonnés. Traitement instrumental difficile pour linstant Ils avaient défait leur cravate afin de pouvoir ouvrir leur col.

Instrumentalisation de la recherche déquivalences (associations libres) Associations par calcul sémantique (Poirier, 2003) Documentation primaire (dictionnaires bilingues) mais surtout la documentation secondaire bilingue Connaissances conditionnelles; état de la situation dun problème Acquisition dune culture de la traduction; erreurs et bons coups « célèbres », principes généralement reconnus, etc. dans de la documentation secondaire (chroniques de traduction, ex. : traduction de classify => classement ou classification (ACFAS, 2013)) Règles abstraites et applications concrètes Algorithmes de traduction humains (marches à suivre)

Conclusion Lapproche instrumentale offre des avantages pour lenseignant et les apprenants grâce aux résultats objectifs et attendus de la réalisation de ces tâches Meilleure compréhension des phénomènes cognitifs liés à la traduction et à ses différentes tâches intellectuelles Modélisation de lopération de traduction par les types dinstrumentalisation propres aux humains. Développements à venir : 1. Instrumentalisation de léquivalence - algorithmes de traduction 2. Représentation de la traduction-résultat (textes traduits) : grammaires synchrones

Merci de votre attention! Questions et réponses