Les créoles français : des langues en péril ?

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
DROM.
Advertisements

LANGUES VIVANTES à l’Ecole Primaire
Mohamed Miled OIF, Paris, 11 mars 2009
L’erreur C. Tardieu
Identification des peuples indigènes et tribaux
DROM.
ECONOMIE BTS 1&2 LES OBJECTIFS
DAPEFLE Axe n°1 Protection de la diversité linguistique au Mexique Apprentissage obligatoire dune langue régionale (oral et écrit) Apprentissage.
La compétence (MEIRIEU)
Apprendre à lire.
QUE DISENT LES TEXTES OFFICIELS AU SUJET DE CE THEME ? Une place relativement maigre dans les programmes actuels ! Programme de la classe de 4 e, BO HS.
Lécologie de lévolution linguistique Salikoko S. Mufwene Université de Chicago Nice, Séminaire Contact des langues, Vendredi 28 avril de 13 h. à 15h.
POURQUOI LES LANGUES AFRICAINES NONT-ELLES PAS SURVECU DANS LE NOUVEAU MONDE ET DANS LOCEANINDIEN ? Salikoko S. Mufwene University of Chicago Nice, Séminaire.
Les finalités des entreprises
Séminaire de Sociolinguistique
A propos de la genèse des créoles français…
Analyse de la pluralité linguistique :
Politique des langues AEFE: pour une éducation plurilingue
Sociolinguistique - 4 A propos de l’élaboration d’une norme
Colloque international Ghardaïa 28_30/11/13
Mots français d’origine arabe
A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de lenseignement des langues étrangères Erévan 2010.
Scienze Politiche Lingua Francese
Présentation du Cadre Européen Commun de Référence des Langues
Analyse de la pluralité linguistique :
La politique linguistique au Burundi : contexte, enjeux, défis
Pourquoi le Cap-Vert a-t-il développé un créole mais pas le Brésil? Salikoko S. Mufwene Université de Chicago.
Le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues et les études littéraires.
Cadre européen commun de référence
Le français dans le monde. La francophonie
Maternelle bilingue: guide à lattention des parents.
Mono-, bi- ou plurilinguisme? Ecole et plurilinguisme
Un Québec sans pauvreté La théorie, la réalité et un chemin Supplément sur la «contrepartie»
Géo 10: La France dans le monde
Introduction à la sociolinguistique
Nouveaux programmes Enseignement facultatif Histoire-géographie Terminale S Inspection pédagogique régionale 14, 15 et 16 mai 2012.
Peuples autochtones de France
La recherche internationale sur les conditions critiques démergence dune langue en situation minoritaire par Linda Cardinal, Université dOttawa.
Le créole et le français: lambivalence haïtienne Prof. S. Katz Bourns le 18 septembre 2012 French 59, Prof. C. Bergin.
Maggy Schneider Université de Liège
LA DIFFÉRENCE ENTRE L’ÉTUDE D’UNE PHRASE ET D’UN ENONCÉ
21/09/06 Catherine, Dominique, Sylvie, Laurence, Denis, Jean-baptiste Question de départ Incidences et répercussions de lIdentité sectorielle au sein de.
Questions autour du développement d’une langue… Master semestres 2 et 4 Marie-Christine Hazaël-Massieux.
Annette Boudreau Université de Moncton Ottawa (le 2 mai)
Stage Bogota 18 septembre 2014 Dire et écrire en mathématiques Quelle place pour le langage dans la construction des mathématiques à l'école ?
Français en Suisse romande aperçu historique. Question de base: Quand le français est-il arrivé en Suisse Romande? Quels sont les facteurs historiques.
L’Ecriture des créoles Marie-Christine Hazaël-Massieux
L’identité Linguistique
Le bilinguisme. Piazza Anne, directrice de l’école primaire de Pereira, EMFE. Landrin Géraldine, enseignante en GS, Quito.
A propos de diglossie et bilinguisme
Les approches plurielles et compétence plurilingue et pluriculturelle
Le rapport aux valeurs (à ce qui importe) est le sens étymologique de Evaluation (Vial, 2006). Selon Le Larousse, 2000.
La place de l’oral dans l’enseignement de l’Anglais.
Docteur en Sciences et Techniques des Activités Physiques et Sportives
Cas de figure: la didactique du FLE/S à l’Université de La Réunion (1997 – 2010)
Langue française I module A
Les dispositifs de la Langue et Culture Régionales à l’école primaire
Quels espaces de la classe de la PS à la GS ?
Università degli Studi di Siena
Multilinguisme et contact des langues dans l’espace francophone
Kuitche, Francese II, DISPI-UNISI Quelques principes de base qui président à l’établissement des politiques linguistiques.
Vue d’ensemble du cours
Enseigner l’oral aujourd’hui: les normes et les pratiques
Un peu de terminologie:
circonscription d’Argenteuil Sud
0. Question Selon toi, qu’est-ce que le bilinguisme?
LE LONG MOURIR Réflexion sur l’accompagnement et les soins palliatifs de l’anténatal au postnatal.
Les Sciences Économiques et Sociales au Lycée èUne matière nouvelle optionnelle pour les élèves de troisième. è Un choix d ’orientation à la fin de la.
Sciences du langage et de la communication Responsable du pilier : Corinne Rossari Professeure de linguistique française Présentation : Tobias von Waldkirch.
Conseil école collège Ordino le 20 novembre 2014.
Transcription de la présentation:

Les créoles français : des langues en péril ? Marie-Christine Hazaël-Massieux Université de Provence hazael@up.univ-mrs.fr http://creoles.free.fr/Cours

Plan 1) Une définition (socio-historique) 2) Situations de diglossie diverses pour les créoles français 3) Statuts des créoles et risques de disparition 4) Quelques circonstances qui peuvent entraîner la disparition ou la promotion des langues 5) Peut-on sauver les créoles… et comment ?

1) Définition socio-historique Les créoles à base française sont nés dans diverses zones de la colonisation française au cours des XVIIe et XVIIIe siècles, à partir de formes régionales et populaires du français, utilisées dans le contexte des contacts de populations au cours de l’esclavage (sociétés d’habitation puis sociétés de plantation) …/…

sans doute avec l’influence des langues des locuteurs langues africaines diverses, malgache, voire créole déjà constitué… selon les lieux, dans le cadre d’un usage strictement oral du medium de communication.

Il sera ici question des créoles français, c’est-à-dire des créoles qui sont parlés dans des zones issues de la colonisation française : tant dans la zone américano- caraïbe que dans l’Océan Indien.

2) Les situations de diglossie diverses pour les créoles français Quelques données géographiques et sociologiques sont indispensables pour comprendre les risques encourus par les créoles…

Antilles Océan Indien

Dans tous ces pays, le créole fonctionne en alternance avec une langue européenne, le français et/ou l’anglais, dans des situations qui sont proches des classiques situations de diglossie..

Pourtant bien des « nuances » méritent d’être apportées à la définition stricte de la diglossie (selon Ferguson).

On connaît la définition de Ferguson (« Diglossia », in Word, vol On connaît la définition de Ferguson (« Diglossia », in Word, vol. 15, 1959, pour qui dans la diglossie sont en présence deux variétés d’une même langue : - D’une part, il semble difficile de dire que créole et français sont des variétés d’une même langue (la définition de ce fait a été revue), mais dans certains lieux la langue « haute » est l’anglais, la langue « basse » un créole français.

- D’autre part, bien rares sont les pays où règne une « diglossie stricte » (conforme à la définition de Ferguson) : En Haïti, 85 à 90 % de la population est unilingue créole La complémentarité stricte entre créole et français qui ferait que ce qui se dit en créole ne peut se dire en français et ce qui se dit en français ne peut se dire en créole n’est pas (plus ?) très exacte : en route vers le bilinguisme ?

En outre on voit parfois se développer des « interlangues » où sont mêlés à tout moment français et créole : les « règles » de ces mélanges (s’il y en a) sont difficiles à établir !

On peut essayer de décrire ces situations de diglossie (de fait, diverses), qui varient selon les pays, et surtout selon les groupes sociaux, au moyen des schémas suivants : H B français créole Diglossie stricte

Un exemple de diglossie « réelle » B H français créole Bilinguisme idéal B H français créole Un exemple de diglossie « réelle »

3) Statuts des créoles et risques de disparition Que dire de ces situations de diglossie quant aux « menaces » qui pèsent sur les créoles ? Les créoles sont-ils - et à quel niveau - des « langues en péril » ?

Définition linguistique d’une langue Définition politique Utiles distinctions: Définition linguistique d’une langue Définition politique Du point de vue linguistique, les créoles sont des langues à part entière… mais ce sont des langues essentiellement orales ; leur aménagement écrit entraîne nécessairement des modifications structurelles.

Utiles distinctions encore : langues nationales, langues officielles, langues « régionales », (sans oublier la notion de « langues véhiculaires », « langues vernaculaires »…) Les créoles ont des statuts divers selon les pays ! Les conséquences de ces statuts sont importantes.

Le statut des créoles, leur « vitalité », leurs perspectives de développement… ne sont pas indépendants de ces données linguistiques et politiques.

4) Quelques circonstances qui peuvent entraîner la disparition ou la promotion des langues Langues minoritaires / Langues minorées Langues orales / langues écrites Les contacts de langues. De la diglossie au bilinguisme : les risques encourus Qu’en est-il des situations de monolinguisme ? Problèmes économiques

Quels sont les créoles les plus menacés à l’heure actuelle ? A examiner : La situation du louisianais et des créoles de Trinidad, St-Thomas ? Les créoles des DOM ? Le statut du créole à la Dominique et à Ste Lucie ? Le statut du créole à Maurice ? Le statut du créole aux Seychelles ? Le statut du créole en Haïti ?

5) Peut-on sauver les créoles… et comment ? Etude et description des créoles : de vraies langues ! L’écriture des créoles La presse, la littérature… Le rôle de l’école Importance de l’instrumentalisation des langues !

« Le linguiste propose, le locuteur dispose… » Mais sans l’intérêt des locuteurs, sans une évolution des mentalités, sans changement des comportements culturels et sociaux, l’instrumentalisation, même réussie n’est rien… « Le linguiste propose, le locuteur dispose… » Ne pas oublier qu’une langue qui ne se développe pas meurt, et que sans apprentissage formel, un locuteur ne peut accéder à la totalité d’une langue, surtout s’il en maîtrise une autre acquise formellement !

Nécessité d’apprendre/enseigner les créoles ! Nécessité de veiller à leur statut politique : ne pas se complaire dans une dévalorisation imméritée Veiller à leur usage et leur développement dans tous les domaines des activités modernes : pas de folklorisation, pas de cantonnement dans le domaine du privé, du personnel, de l’affectif, non plus que du passé !

Pour aller plus loin : Cf. Marie-Christine Hazaël-Massieux, 1999 : Les créoles : l’indispensable survie, Editions Entente, 310 p.