Que faire avec les langues à l’école primaire ?

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
LANGUES VIVANTES à l’Ecole Primaire
Advertisements

LES LANGUES A L’ECOLE PRIMAIRE
APPRENDRE A LIRE Présentation par : Marie-Christine Ratez CPC Chauny Roselyne Cail CPC Guise.
Le socle commun. correspond à ce que nul nest censé ignorer en fin de scolarité obligatoire.
Le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues
De l’approche communicative à l’approche actionnelle
APPRENDRE PAR PROJETS EN MATERNELLE.
Formation AEFE Athènes 1
Enseigner l'anglais : ce que préconisent les Instructions Officielles
LES LANGUES VIVANTES en France rentrée 2008
CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATION CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATIONBulgarie.
Vendredi 21 février 2014vendredi 21 février 2014vendredi 21 février 2014vendredi 21 février 2014vendredi 21 février 2014vendredi 21 février 2014vendredi.
L'album support des apprentissages de la lecture au cycle II
J. AGRAPART IEN pré élémentaire Pôle maternelle 37
Le langage à l’école maternelle
Apprendre à lire.
Animation Secteurs de Collèges évaluation des acquis.
Académie de TOULOUSE septembre 2007 Le socle commun des connaissances et des compétences Éléments déclairage et daide à la mise en œuvre pour les écoles.
Une stratégie départementale pour le développement de lenseignement des langues vivantes à lEcole.
Exploiter le CECR Une approche commune de l’enseignement des langues dans les pays de l’Union Européenne.
Enseigner avec Soda Marie-Laure LIONS-OLIVIERI
Présentation des « fondements » (rationale)
Lutilisation de la langue est liée à laction et donc à des capacités de faire.
Présentation du Cadre Européen Commun de Référence des Langues
Présentation des « fondements » (rationale)
Animation du 9 novembre et du 7 décembre 2011 Marion BIGHETTI
Agir et s’exprimer avec son corps
Le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues et les études littéraires.
Cadre européen commun de référence
L’école maternelle.
Cadre européen commun de référence pour les langues
EDUCATION MUSICALE Réunions d’animation pédagogique
LA PRODUCTION D’ECRITS EN MATERNELLE
Passage à l’écrit en sciences
Training teachers to use the European Language Portfolio Former les enseignants à lutilisation du Porfolio européen des langues.
Nouveaux apports à la didactique du FLE
la maîtrise de la langue française Inspection Pédagogique Régionale
Le FLE en contexte migratoire
LE CECRL Présentation.
Les classes de collèges et de lycées
LA COMPREHENSION 10 Décembre REFLEXIONS PREALABLES Récolter/recueillir des informations  Aspect fonctionnel, nécessaire mais pas exclusif.  Mobiliser.
- Une demande institutionnelle : loi d’orientation de 2005 : le socle - Les piliers 1 et 5 mais aussi 4, 6 et 7 - L’Histoire des Arts Pour télécharger.
Oral et jeux mathématiques
Les compétences socle commun en français
Plan de rénovation des langues vivantes
Orientation et langage Bellegarde sur Valserine
Son origine Sa finalité:  Mobilité en Europe  Intégration / Cohésion sociale /Tolérance  Accès à l’information / besoin de plurilinguisme.
Les dispositifs de la Langue et Culture Régionales à l’école primaire
Introduction de Mme Safra IGEN Conférence du 22 mai 2006.
200 ans de PROGRAMMES Loi du 28 mars 1882 : construire la nation française. Art.1er. L’enseignement primaire comprend : - l’instruction morale et civique ;
NOTRE CONTE MUSICAL DU MOYEN-ÂGE Sylvie Missonnier, GS,
Les compétences clés pout tous: le cadre de référence de l’UE
Contexte Droit à l’éducation (Déclaration universelle des droits de l’homme, ONU) Encourager la diversité linguistique (Déclaration universelle sur.
1 - Une école qui s’adapte aux jeunes enfants :
circonscription d’Argenteuil Sud
Les textes qui régissent l’enseignement des langues À l’école élémentaire.
L’enseignement des langues vivantes au cycle 4
INTRODUCTION C CADRE E EUROPEEN C COMMUN R de REFERENCE L pour les LANGUES.
le Cadre européen commun de référence pour les langues
LVE au cycle 3: nouveaux programmes Les programmes sont établis à partir du CECRL ( Cadre Commun de Référence pour les Langues): Le cadre définit des niveaux.
dans toutes ses dimensions
Rencontre virtuelle FLE Jeudi 25 juin session à 15h00.
Enseignements artistiques Les arts plastiques aux cycles 2 et 3 BOEN spécial n°11, 26 novembre 2015.
Journée des maîtres auxiliaires ESPE NC Avril 2016.
Lycée Monge La Chauvinière Présentation des enseignements d’exploration de seconde GT Mardi 2 février H30 Salle polyvalente.
Enseigner les langues vivantes à l’école : Les textes officiels LH.
Le CECRL. 1.Quels sont les objectifs de la Division des politiques linguistiques du Conseil de l’Europe ? · Favoriser le plurilinguisme et le pluriculturalisme.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
LES LANGUES VIVANTES DANS LES NOUVEAUX PROGRAMMES
 Philippe TASSEL 
Transcription de la présentation:

Que faire avec les langues à l’école primaire ? Martine Kervran Maître de conférences Didactique des langues IUFM de Bretagne Université de Bretagne Occidentale

Une trilogie indissociable: Langue, culture, communication Préambule Une trilogie indissociable: Langue, culture, communication

Une langue, c’est… un système arbitraire de signes et de sons une grammaire : des milliers de combinaisons un lexique : très variable; jusqu’à plusieurs centaines de milliers de mots l’expression d’une culture un mode de communication Or, une langue est tout autant un outil de communication que le vecteur d'une identité et d'une culture. C'est pourquoi il est de la responsabilité du politique et de l'éducation nationale de gérer ce décalage avec la demande sociale non par le repli sur une attitude passive et servile, mais par la promotion d'actions concrètes relayées par une conviction forte, largement partagée et explicitée. L'information sur les enjeux de l'apprentissage de plusieurs langues est un élément central de toute politique linguistique de diversification digne de ce nom

Une culture, c’est… « Toute culture peut être considérée comme un ensemble de systèmes symboliques au premier rang desquels se placent le langage, les règles matrimoniales, les rapports économiques, l’art, la science, la religion. » « Tous ces systèmes visent à exprimer certains aspects de la réalité physique et de la réalité sociale ; et plus encore, les relations que ces deux types de réalité entretiennent entre eux et que les systèmes symboliques eux-mêmes entretiennent les uns avec les autres. ».(C Levy-Strauss,1950)

Communiquer Communicare cum + munis (charges / ensemble) > Faire cause commune communis: communion communis sermo : conversation « La communication survient lorsqu’on se rencontre au même niveau, au même instant (…) il ya un art d’écouter sans lequel aucune compréhension n’est possible(…) La plupart d’entre nous écoutent avec ces écrans de résistance que sont nos préjugés.» (Krihnamurti)

Enseigner et évaluer une LVE La « révolution » du Cadre Européen

Brève rétrospective historique Méthode traditionnelle (Fin 19ème siècle - début 20ème) : accéder aux textes littéraires par la lecture et la traduction (grammaire, vocabulaire) Méthode directe (1920-1970) : apprentissage intuitif, bain linguistique (behaviorisme) Approche communicative (1970-2000) : parler ; apprentissage d’énoncés en situations de communication

Le Conseil de l’Europe Organisation internationale créée en 1949 dont le siège est à Strasbourg et qui rassemble 47 Etats démocratiques de l'Europe. Les Buts : Harmonisation des lois et des pratiques Défense des droits de l’homme et de la démocratie Promotion de l’identité européenne : valeurs partagées, citoyenneté européenne Ne pas confondre avec la commission européenne Commision : Socrates

Le Conseil de l’Europe et les langues Une finalité Promotion de l’identité européenne : plurilinguisme diversité linguistique, compréhension interculturelle, Trois ouvrages Le Cadre Européen commun de référence (apprendre, enseigner, évaluer) Le Portfolio européen des langues Le Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe

L’approche actionnelle Définition :« La perspective privilégiée est, très généralement aussi, de type actionnel en ce qu’elle considère avant tout l’usager et l’apprenant d’une langue comme des acteurs sociaux ayant à accomplir des tâches (qui ne sont pas seulement langagières) dans des circonstances et un environnement donnés, à l’intérieur d’un domaine d’action particulier. » (Conseil de l'Europe, 2001, p.15) Finalité : interaction sociale exolingue (réconcilier l’agir social et l’agir scolaire, l’usage etl’apprentissage des langues ) Notion centrale : activités langagières

Des connaissances aux activités langagières La langue comme mode d’action basé sur des compétences et non comme stock de connaissances. « L’usage d’une langue, y compris son apprentissage, comprend les actions accomplies par des individus qui (…) développent un ensemble de compétences générales et en particulier de compétences à communiquer langagièrement ,(…) dans des contextes et des conditions variées, en se pliant à différentes contraintes afin de réaliser des activités langagières (en réception et en production)» (CECRL) 2. non pas pour uniformiser mais pour se mettre d’accord sur des principes de base / versions successives. Elaboré par des chercheurs et validé en particulier le groupe « apprentissage des langues et citoyenneté européenne », en se fondant entre autres sur les réponses de milliers d’enseignants à un questionnaire, au fur et à mesure de son élaboration. Sous titre :apprendre, enseigner, évaluer Donne des indications mais pas des prescriptions sur les trois volets : apprenrde, enseigner, évaluer 3.Ensemble de compétences (sous compétences etc) qui ont produit des « descripteurs » >> compétences partielles mais ciblées et réalistes et non les langues vues comme une addition de connaissances avec pour objectif ou au moins comme visée idéale d’atteindre le niveau de « quasi natifs » Le Cadre donne les orientations générales mais prend peu d’exemples sur le primaire >> je vais essayer d’appliquer au primaire ces orientations

Les activités langagières communicatives Activités de réception Écouter et comprendre Lire et comprendre Activités de production S’exprimer à l’oral S’exprimer à l’écrit Activités d’interaction Interagir à l’oral Interagir à l’écrit Activités de médiation Médiation orale Médiation écrite Les « compétences » , d’après le Cadre ( chapitre 4) >> 3 catégories alors que généralement on en retient deux ( car le 3 est dérivée/ composée des deux autres)

Activités de réception (orale et écrite) Pourquoi? pour agir pour rechercher une information Comment ? Compréhension globale (d’un message, d’un scénario, d’ une conversation, d’un texte informatif ou littéraire, d’ un récit): inférer le sens/ faire des hypothèse/ rechercher des indices Compréhension détaillée: Isoler des éléments : son(s) / mot(s)/phrases(s)/énoncés/ Opérations intellectuelles identifier le contenu du message (aptitudes linguistiques)‏ comprendre et interpréter le message (aptitudes cognitives)‏ Compréhension globale :Avec consigne d’écoute Com détaillée : isoler (identifier et reconnaître un son, mot, etc

Activités de production (parler en continu, écrire) Pourquoi? pour transmettre une information pour conserver une information Comment? s’exprimer collectivement (un énoncé, chant, un poème/ un texte, un message informatif ….) s’exprimer individuellement (réciter, rapporter des informations, raconter, copier, prendre en note, rédiger) Opérations intellectuelles formuler un énoncé (aptitudes linguistiques)‏ prévoir et organiser son discours (aptitudes cognitives)‏

Activités d’interaction (orale et écrite) Pourquoi? pour échanger des informations pour coopérer Comment? faire une enquête, participer à un jeu, à un sketche dialoguer, discuter, débattre, argumenter, correspondre Opérations intellectuelles addition des opérations liées à la réception et à la production stratégies de coopération

Activités de médiation (orale et écrite) Pourquoi? comprendre faire comprendre Comment? comparer (des mots, des formes grammaticales, des énoncés, des textes) traduire (des mots, des formes grammaticales, des énoncés, des textes) Opérations intellectuelles passer d’un système linguistique à un autre ( aptitudes linguistiques) isoler le sens de la forme linguistique(aptitudes cognitives)

Varier les associations d’activités langagières Activités langagières isolées Activités langagières combinées Réception orale et production orale Réception orale et production écrite Réception écrite et production écrite Réception écrite et interaction orale Réception orale, réception écrite et production écrite (…) 17

La relativité linguistique : hypothèse de Sapir-Worf « Chaque langue, est un vaste système de structures, différent de celui des autres langues, dans lequel sont ordonnées culturellement les formes et les catégories par lesquelles l'individu non seulement communique mais aussi analyse la nature [...]. Nous disséquons la nature suivant des lignes tracées d'avance par nos langues maternelles. » ( trad et adapté de B. Worf, Language, Thought, and Reality, 1956 )

Langue et culture « On peut d’abord traiter le langage comme un produit de la culture : une langue, en usage dans une société, reflète la culture générale de la population. En un autre sens, le langage est une partie de la culture.(…) Mais ce n’est pas tout : on peut aussi traiter le langage comme condition de la culture (…) puisque c’est surtout au moyen du langage que l’individu acquiert la culture de son groupe »(Claude Levi-Strauss, « Linguistique et anthropologie », in Anthropologie structurale, Éd. Plon, 1958, p. 78-79)

Associer langue et culture/chosir et adapter les supports Thématiques culturelles réalité physique et sociale (histoire, coutumes, rites, art, science…) Documents authentiques plans, cartes, photos documents fonctionnels (fiche horaire, affiches, brochures…) sites Internet ouvres artistiques :peinture, sculpture, musique, littérature… chansons, dialogues, interview, reportages… 20

Programme TV A quelle heure et sur quelle chaîne peux tu regarder un match de tennis ?  A quelle heure et sur quelle chaîne peux tu regarder le match de football France– Allemagne qui se déroule à Paris ? (…)

Évaluer Isoler chaque activité langagière Évaluer toutes les activités langagières Utiliser les échelles de niveaux A : utilisateur élémentaire A1 : niveau introductif A2 : niveau intermédiaire B : utilisateur indépendant B1 niveau seuil B2 : niveau avancé C : utilisateur expérimenté C1 : autonome C2 : maîtrise 26

Récapitulation : enseigner et évaluer une LVE varier les activités langagières et leurs associations choisir et adapter les supports aux connaissances et aux capacités visées associer langue et culture Evaluer isoler chaque activité langagière évaluer toutes les activités langagières individualiser

Vers une éducation langagière globale Une didactique inclusive du langage et des langues

Le langage au cœur des apprentissages Français : langue de scolarisation, langue commune et civique, langue diverse LVE et/ou langue régionale : un exemple de système (relativité, altérité, ouverture) « éveil aux langues » : diversité linguistique, observation comparée de langues diverses

Langues de la classe et langues du monde Éveil aux langues Langues de la classe et langues du monde

Le plurilinguisme : une richesse + de six milliards d’habitants Près de 7000 langues 80% des langues sont menacées de disparition au cours du XXIème siècle Le plurilinguisme est la norme

Compétence plurilingue et pluriculturelle Ce qui pourrait caractériser les citoyens européens n’est pas tant la maîtrise de telle(s) ou telle(s) langue(s) qu’une compétence plurilingue et pluriculturelle qui assure la communication et qui conduise au respect de toutes les langues.(Guide p.9) « Savoir une langue, c’est aussi savoir déjà bien des choses de bien d’autres langues mais sans toujours savoir qu’on les sait» (CECRL, chap 8, p.127)

Compétence plurilingue: définition « On désignera par compétence plurilingue et pluriculturelle, la compétence à communiquer langagièrement et à interagir culturellement d’un acteur social qui possède, à des degrés divers, la maîtrise de plusieurs langues et l’expérience de plusieurs culture .» (Coste, Moore & Zarate, 1997 ) « Apprendre une nouvelle langue n'implique pas la mise en oeuvre de l'ensemble du dispositif d'appropriation langagière, mais une réorganisation du dispositif avec de nouveaux outils linguistiques. (…) Les compétences de l'individu plurilingue sont nécessairement complémentaires, puisqu'elles ne se recouvrent pas tout à fait d'une langue à l'autre. » (Coste, Moore & Zarate, 1997)

L’éveil aux langues : définition Il y a éveil aux langues lorsqu’une part des activités porte sur des langues que l’école n’a pas l’ambition d’enseigner (qui peuvent être ou non des langues maternelles de certains élèves). Il s’agit d’un travail de découverte, d’observation et de comparaison entre plusieurs langues de tout statut .

Les buts de l’éveil aux langues Le développement d’attitudes positives : d’ouverture à la diversité linguistique et culturelle et de motivation pour l’apprentissage des langues Le développement de capacités d’observation et de raisonnement facilitant l’accès à la maîtrise des langues, y compris à celle de la langue de l’école Le développement de savoirs sur les langues (familles de langues, fonctionnement du code oral et du code écrit, emprunts …)

L’éveil aux langues : pourquoi? Un pont entre le français, la (les) langues enseignées et les langues maternelles des élèves comparer le fonctionnement de langues diverses relativiser les mécanismes linguistiques du français comme de la (des) langue(s) enseignée(s) éviter les risques d’une vision uniquement bi-polaire du langage. Intégrer les langues maternelles des élèves Contribuer à une “éducation langagière générale”

Mise en train… dilluns lunedi dimarts dydd sul Divendres domenica giovedi dydd mercher dydd llun venerdi dijous dydd iau martedi dydd mawth dimecres mercoledi dydd gwener dissabte sabato dydd sadwrn diumenge

catalan italien gallois dilluns lunedi dydd llun dimarts martedi dydd mawth dimecres mercoledi dydd mercher dijous giovedi dydd iau divendres venerdi dydd gwener dissabte sabato dydd sadwrn diumenge domenica dydd sul

Les langues jour après jour

La démarche à partir d’un exemple CP/CE1 Le petit chaperon rouge

Compétences visées contenu phase verbaliser ; justifier et expliquer ses choix ; formuler et synthétiser ses découvertes. mise en commun et mise en forme des observations et des analyses (journal éveil aux langues) synthèse- structura- tion réfléchir ; se poser des questions ; se documenter ; argumenter ; collaborer avec ses pairs problème à résoudre ou obstacle à franchir dans le cadre de travaux collabora-tifs en groupes  Situation recherche formuler des hypothèses, faire des suggestions ; poser des questions  introduction thématique destinée à motiver les élèves et à éveiller leur curiosité mise en situation  Compétences visées contenu phase 41

I. Mise en situation Introduction thématique Formulation d’hypothèses

II. Situation recherche Problème à résoudre ou obstacle à franchir Travaux collaboratifs en groupes

Situation - recherche : Le titre en chinois Identifier,,repérer, sélectionn

Situation recherche : décomposition du titre Nombre de mots et ordre des mots en langues diverses

Exemple Situation recherche : remettre des cartes récit dans l’ordre Ex développé le PCR sur les deux cycles

Les animaux prennent la parole Un exemple en GS/CP Les animaux prennent la parole

Une activité pour les non lecteurs

Déroulement du module Séance 1 : découverte de la notion d’onomatopée ( planche de BD ) Séance 2 : distinction entre cri et et onomatopée (français) Séance 3 : distinction entre cri et onomatopée (langues du monde) Séance 4 : labyrinthe sonore multilingue

Cris d’animaux et onomatopées

L’éveil aux langues Ce n’est pas C’est L'enseignement d'une ou plusieurs langues particulières La sensibilisation à plusieurs langues simultanément L’enseignement interculturel Une discipline de plus Un domaine réservé à un seul niveau scolaire C’est Un apprentissage tranversal et interdisciplinaire tout au long de la scolarité La découverte active des langues et cultures du monde La prise en compte des langues de la classe et de l’environnement L’apprentissage du fonctionnement du langage et des langues (écoute, observation comparative)

Préparer, accompagner et fédérer les apprentissages linguistiques comparer le fonctionnement de langues diverses relativiser les mécanismes linguistiques du français comme de la langue enseignée éviter les risques d’une vision uniquement bi-polaire du langage. intégrer les langues maternelles des élèves contribuer à une “éducation langagière globale”

Un exemple de projet en GS A la recherche de la maison de Gwo Lapen…

Mise en situation …

Les hypothèses des enfants Sur son tee-shirt est inscrit son nom « Gwo lapen » -« Comme c’est un lapin, Lapen ça doit être lapin » -« Et Gwo ça doit vouloir dire gros ». = comparer deux langues pour émettre des hypothèses sur le sens d’énoncés dans une autre langue.

En route…

Eveil aux langues = éveil à la langue francaise (langue de l‘école) S‘approprier le langage: échanger, s‘exprimer, comprendre, progresser vers la mâitrise de la langue francaise ( par comparaison et décentration: lettres, albums, documentaires en relation avec les pays découverts Découvrir les supports de l‘écrit: les lettres Distinguer les sons de la parole: correspondances phonie-graphie, comptines et chants du monde Aborder le principe alphabétique : les différents alphabets Apprendre les gestes de l‘écriture: alphabets et percevoir, imaginer, créer

Les lettres …

Eveil aux langues = vivre ensemble Devenir élève: s‘ouvrir à l‘altérité linguistique et culturelle du monde écouter, aider , coopérer prendre confiance en soi

Qu‘est-ce qu‘on a appris? Y a des gens qui parlent pas comme nous, ils ont une autre langue. Oui une langue étrangère, précise un autre enfant. Dans d’autres pays, ils apprennent pas les mêmes chiffres que nous. Ils n’ont pas le même alphabet non plus ! Y’ en a pour écrire les lettres, ils font des traits comme les Chinois. En Inde , y ‘a plein de langues. Quelquefois, le livre, la page, elle est pas du même côté que nous.

A quoi cela peut servir de faire de l‘éveil aux langues ? Ca nous a aidé à retrouver de quel pays vient gwo lapen Maintenant, on peut dire à nos parents comment ils parlent ailleurs Pour apprendre différentes langues. Comme ça, si on veut être explorateur, on connaîtra bien les langues. Que d’autres gens n’ont pas la même vie que nous.

Une approche plurielle des langues En conclusion Une approche plurielle des langues

L’éducation aux langues …pour la communication en Europe Éducation au plurilinguisme Eduquer à la tolérance linguistique, sensibiliser à la diversité des langues, intégrer les répertoires individuels, former à la citoyenneté  démocratique 1- Apprentissage de plusieurs langues Langue « étrangère », langue régionale… 2- Observation réfléchie des langues Français, langue(s) enseignée(s), langues de la classe, langues du monde 3-

Que faire avec les langues à l’école ? Apprendre à interagir avec plusieurs systèmes linguistiques (composante linguistique)  Développer une conscience linguistique (savoir, savoir faire et savoir être langagiers plus généraux ) Developper une conscience inter- et pluri- culturelle Se décentrer par rapport à sa/ses langues et à sa/ ses cultures maternelles et se conforter dans celles-ci Apprendre à apprendre des langues Courir plusieurs lièvres à la fois