THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION CONFERENCE 5
1. Le problème de l`unité de traduction. Questons à discuter: 1. Le problème de l`unité de traduction. 2. Les niveaux de la traduction (phonème, morphème, mot, syntagme, texte).
Sources bibliographiques: Guţu A. Théorie et pratique de latraduction. Chişinău, ULIM, 2007. Vinay et Darbelnet. Stylistique comparée de l’anglais et du français. P. 1958 Cristea T. Teoria traducerii – studiu contrastiv. Bucuresti, 1995. Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Bucureşti, Nemira, 2001. Fiodorov V. Osnovy teorii perevoda. M., 1953. http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/39.htm http://www.revue-texto.net/Reperes/Themes/Canon-Roger/Canon-Roger_Traduction.html
1. Le problème de l ’unité de traduction A partir de l`apparition de la théorie de la traduction un des problèmes clés débattus par les savants a été celui de l`unité de traduction. Quel élément minimal de la langue doit servir de point de départ pour la traduction? Il y a plusieurs réponses.
suite Apparemment, il serait judicieux de considérer le mot comme unité de traduction universelle. Cette hypothèse a été rejetée, d`emblée par certains linguistes (parmi eux: Vinay et Darbelnet, Eugène Nida, Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Teodora Cristea). Mais il existe des savants qui considèrent que l`unité minimale de traduction c`est le mot (Georges Mounin, Roman Jakobson etc.)
Définitions du mot Unité linguistique complexe, réalisée simultanément comme unité phonétique, sémantique et grammaticale. Unité linguistique fondamentale opposée aux sons, aux lettres, aux syllabes, aux propositions (linguistique traditionnelle). Unité dépourvue de rigueur, de fonctionnalité, est opposé au morphème, à l’énoncé et aux syntagmes, qui existent dans toutes les langues (linguistique moderne). Signe linguistique, relation interdépendante entre signifiant et signifié (sémiotique).
Phénomènes structuraux du mot Articulation morphologique (morphème, préfixe, suffixe, terminaison) Articulation en syllabes Composition (abat-jour, chemin de fer, machine à laver)
Phénomènes sémantiques propres aux mots Polysémie – le même mot a plusieurs sens Synonymie – le même sens est exprimé par plusieurs mots (série synonymique) Antonymie – le mot peut être opposé à un autre mot ayant un sens contraire Homonymie – confusion des sens de deux mots à cause d’une prononciation, orthographe identiques
Catégories grammaticales du mot Genre Nombre Conjugaison Morphologie Syntaxe
suite Quelles sont les pour et les contres du mot en tant qu’unité de traducton: Les raisons pour sont : a. le mot est l`espace entre deux blancs, unité linguistique complexe, susceptibles d’avoir une ou plusieurs significations se rapportant à la réalité référentielle et exprimant des objets ou des phénomènes transcendants d`une langue à une autre; masa = mensa = table prietenie = amitié = friendship
suite b. les mots d`une langue sont facilement répertoriables par les dictionnaires explicatifs bilingues, trilingues, polyglottes; c. le mot est facile à discerner ou a repérer dans la chaîne parlée ou écrite.
suite Les raisons contre le mot en tant qu`unité de traduction : a. les savants disent qu`il n’y a pas de transcendance idéale d`une langue à une autre en vertu du non-isomorphisme grammatical, sémantique, stylistique: ex. Dans certaines langues il existe des mots exprimant des notions ou des objets qui manquent dans d` autres langues et vice - versa : izba, troika; dor, noroc; n’ont pas de correspondant directs en d`autres langues.
suite b. Il existe des cas où il faut traduire l`idée, mais cette idée est matérialisée en plusieurs mots, et, alors le mot cesse d`être l’unité minimale de traduction. ex. Tels est le cas des expressions idiomatiques, des proverbes, des dictons : il n`y a pas de quoi fouetter un chat - nu face nici cât o ceapă digerată c. Les mots sont évanescents (qui a la faculté de disparaître). Cela tient surtout de la traduction orale.
suite Unité de traduction – c’est l`élément textuel doté d`un sens qui s`engendre, s`agence logiquement avec l`élément suivant et qui peut être rendu sans difficulté, sans ambiguïté dans la langue d`arrivée. On peut conclure que l`unité de traduction n`a pas de dimension concrète, bien délimitée. Parfois le mot et l`unité de traduction coïncide, mais il y a des fois où l`unité de traduction dépasse les limites d`un, de deux et même de plusieurs mots.
2. LES NIVEAUX DE LA TRADUCTION Malgré la recherche perpétuelle d`une unité de traduction idéale, il existe une hiérarchie des niveaux de la traduction qui dérive des niveaux de la langue, établis par la linguistique générale. Le niveau du phonème - l`unité minimale de la langue qui sert à distinguer le sens des mots. La traduction ne se fait pas au niveau du phonème, les onomatopées monophoniques en sont une exception : Ex: Oh! tu est là... Ah! tu esti aici...
suite Le niveau du morphème - l`unité de langue minimale dotée de sens ex., les morphèmes grammaticaux: suffixes: -teur (m); -trice (f); les préfixes : a, re, re La traduction ne se fait pas au niveau du morphème, car on constate les différences structurelles et formelles du corpus grammatical des langues.
suite Le niveau du mot - c`est à ce niveau que commence la possibilité de la traduction. Au niveau du mot sont surtout traduisibles les notions de la réalité objective, référentielle, couvrant les besoins les plus immédiats de la communication humaine. ex. les notions anthropologiques: mère, père, enfant, sœur, frère; les objets et les phénomènes tels que le soleil, la terre, la pluie, le vent etc. sont présents dans toutes les langues
suite Le niveau du syntagme – le syntagme est un groupement des mots, exprimant un sens unitaire, qui peut être libre ou figé (ex.: avoir faim; dans les expressions idiomatiques – être laid à faire rater une couvée de singes). Le syntagme est traduisible au-delà du contexte, c`est à dire au niveau de la parole.
suite Le niveau du texte - les adeptes de la traduction exclusivement au niveau du texte sont : E. Coseriu, H.Meschonnic, D.Seleskovitch, M. Lederer, J. R. Ladmiral. Ils soutiennent qu`il faut traduire le message, le sens du texte dans son intégralité, compte tenue des spécificités linguistiques et extralinguistiques.
Devoir: Dissertation: Une plaidoirie pour l’unité de traduction – pour ou contre le mot? Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par e-mail à l’adresse agutu@ulim.md ou présentation sur feuille imprimée.