LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Le Traitement Automatique des Langues (TAL)
Advertisements

LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERNECE X La traduction humaine et la traduction assistée par l’ordinateur.
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERNECE X La traduction humaine et la traduction assistée par l’ordinateur.
Enjeux de la production d’écrit : Exposer l’élève très tôt aux contraintes et règles de la langue écrite et celle de la communication différée. L’écrit.
3èmes Assises européennes du plurilinguisme, Rome, 2014 Pour un dialogue intersectoriel sur la politique formelle de développement linguistique des multinationales.
Le travail écrit Niveau Moyen. EN QUOI CONSISTE CETTE EPREUVE ? Le travail écrit est basé sur un des sujets du tronc commun : communications et médias.
Le système Raid 5 Table des matières Qu'est ce que le RAID ? Les objectifs Le raid 5 Les avantages et les inconvénients Les composants d’un Raid.
Présentation du programme
Semaine 01 La programmation créative Introduction.
Résolution des problèmes.
SITUATION DE REFERENCE
LA TRADUCTION A L’ONU ISTI, 7 octobre 2014.
TP23 Bilan activité 1 : Mise en évidence de l'existence d'une mémoire immunitaire et de son support 1- Lors d'une greffe de peau d'une souris A à une souris.
L’ordinateur et ses composants
Classement alphabétique
Présentation aux parents de 3ème
INTRODUCTION À LA TRADUCTOLOGIE FRANÇAISE
Téléchargement de fichiers
Bac pro gestion-administration Choisir de se former …
Thème 1 : croissance, capital et progrès technique
Rechercher des articles et des sites web
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE
Testez vos connaissances
Evaluer par compétences
EPREUVES ANTICIPEES DE FRANCAIS
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE
Ce videoclip produit par l’Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne
2 Le technicien support Métier : Comment y parvenir ? Ou l’exercer ?
Faire une bonne présentation
Quelques Termes INFORMATIQUE ? ORDINATEUR ( Système Informatique)?
Grille de lecture Nouveaux programmes
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Forum des Industries de la Langue, 17 mars 2010
BTS PILOTAGE de PROCÉDÉS
Le CECRL.
Généralités sur les systèmes automatisés et l'informatique industrielle.
a) Définition : L’information est un ensemble de données ayant un sens. Elle nous permet d’avoir des renseignements sur une personne, un objet, un événement…
Cyber-Sphinx Séance 2.
BTN SERVICE ET COMMERCIALISATON – PRESENTATION DES EPREUVES PRATIQUES 2 ateliers oraux et 1 service d’une table au restaurant.
Nouveau Monde Maritime 2017
Copier/coller couper/coller
Bien traduire : quelques principes simples
Initiation à l’informatique Généralités et Définitions Université de Tébessa 1 ère Année MI Y. MENASSEL.
Module 1: Généralités sur les systèmes informatiques Chapitre 1: Définitions et notions de base.
QU’EST-CE QUE LA LEXICOLOGIE ?
REVUE DE LITTERATURE. Introduction Première partie majeure dans la rédaction du mémoire, la réalisation d’une revue de littérature consiste à effectuer.
Le système d’information dans l’organisation
LES SOURCES D’INFORMATIONS
la structure de l’entreprise: Définition : La structure organisationnelle d’une entreprise définie le mode d’organisation entre les différentes unités.
Le CV Se rappeler qu’en anglais, il s’appelle « a resume »… :
Échange de données informatisé (EDI)
Création Base de données centralisée au Lycée Stendhal
L’USAGE DE L ’OUTIL INFORMATIQUE EN PREMIERE INFORMATION ET GESTION & EN TERMINALE COMPTABILITE ET FINANCE D’ENTREPRISE Le traitement de l’information.
La Traduction Interprétative
Vuibert Systèmes d’information et management des organisations 6 e édition R. Reix – B. Fallery – M. Kalika – F. Rowe Chapitre 1 : La notion de système.
GROUPE IMMOBILIER RIFPROJET
Le FLE en contexte migratoire
CLASSE:7 EME DE BASE 2013/2014 ENSEIGNANT:M.Chakro un COLLEGE 28/09/20181.
Programme financé par l’Union européenne
La Rochelle Atelier formation sur les évolutions
Étude sur la langue française auprès des étudiants du collégial
Section Européenne  Do you speak Maths ?. Section Européenne  Do you speak Maths ?
Les formes de la communications section IV: Directe ou Médiatisé Sirine Melliti 2018.
LE FORMATAGE DU MEMOIRE
La collecte d’informations Présenté par: Boudries. S.
Enseignement de spécialité Classe de première, voie générale
Notions d'architecture client-serveur. Présentation de l'architecture d'un système client/serveur Des machines clientes contactent un serveur qui leur.
Tableau de bord d’un système de recommandation
ABDELLAH BOULAL Professeur en Énergétique & Électrotechnique À la faculté des Sciences et Technique de Settat Filière: Ingénieur en Systèmes électriques.
ScienceDirect Guide d’utilisation de la base de données : ScienceDirect Pr R. EL OUAHBI.
Transcription de la présentation:

LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERNECE X La traduction humaine et la traduction assistée par l’ordinateur

Questions à discuter: 1. Les différences et les similitudes entre l’homme et la machine. 2. Le traitement du texte; la TAO et la TA. 3. Les perspectives du métier du traducteur.

Sources bibliographiques: M.Lederer La traduction aujourd’hui. Paris, 1977. Revues Méta, Babel, différentes années et numéros. Revue Circuit, Québéc, Montréal. http://www.translationdirectory.com/article313.htm http://www.educnet.education.fr/dossier/rechercher/traduction2.htm

Introduction Depuis le développement de la traduction comme une " quasi-science " autour des années '50, juste dans la période suivant la Seconde Guerre Mondiale, la question majeure pour un traducteur a toujours été celle de traduire le plus grand nombre de mots possibles dans un laps de temps le plus court qui soit.

1. Les différences et les similitudes entre l’homme et la machine. L’advenance au pouvoir du progrès des technologies nouvelles n’a pas contourné l’activité du traducteur. Pour la première fois, la tentative d’effectuer une traduction automatique remonte à la seconde guerre mondiale quand ont apparu les premiers ordinateurs qui se trouvaient exclusivement entre les mains des militaires. Ces machines effectuaient le décryptage des messages reçus par les services d’ espionnage.

La traduction automatisée fut l'un des grands espoirs qui fit naître l'informatique : en 1956 les spécialistes se promettaient de rendre les ordinateurs intelligents " en moins d'une génération ". Mais, jusqu'à présent, les tentatives de réalisation pratiques se sont soldées par des échecs. En effet, malgré les progrès importants réalisés ces dernières années, en matière de techniques informatiques, linguistiques, la traduction automatique reste encore une utopie. Aujourd'hui, des systèmes de traduction automatique peuvent être utilisés de façon productive dans des domaines restreints et très spécialisés comme par exemple pour des textes techniques, où la terminologie spécifique joue un rôle essentiel.

Suite (les différences entre l’homme et la machine) 1. L’homme traduit en vertu des capacités mnésiques et cognitives, se basant sur la déverbalisation et la compréhension de l’information contenue dans le message. La machine est capable d’effectuer un transfert linguistique grâce à la formalisation de l’information traitée par l’homme. La machine ne traduit pas, elle ne déverbalise pas, elle décode.

suite 2. Pour le traducteur – homme, il n’existe pas de problèmes visant l’ambiguïté de sens qui découle d’une similitude formelle, ou, une ambiguïté due à la double actualisation sémantique, par contre, pour la machine le problème de l’ambiguïté de sens constitue la barrière principale pour la réalisation d’une traduction correcte.

Suite (les similitudes entre l’homme et la machine) Les traits communs qui rapprochent la machine et l’homme sont: le phénomène de transcodage qui consiste dans la traduction par correspondances des mots et des termes monoreférentiels et monosémiques l’existence d’un bagage cognitif, constitué de connaissances extralinguistiques.

suite l’homme traducteur, aussi bien que la machine peut se heurter aux problèmes de l’ambiguïté qui est causée par l’insuffisance du contexte et les lacunes de connaissance des langues. aussi bien le traducteur - homme que la machine traduit (décode) grâce aux réseaux neuronaux (électroniques).

2. Le traitement du texte, TAO et TA. Aujourd’hui on distingue deux types de traduction informatisée : TA – traduction automatique TAO – traduction assistée par l’ordinateur La TA est efficacement possible dans le cas des textes d’une haute terminologisation. Lettres commerciales, bulletins météo, modes d’emploi etc. Le bulletin météo de Canada est automatiquement traduit et diffusé en plusieurs langues depuis plus de 15 ans ans. La TAO: dans la plupart des cas, quand on parle des technologies nouvelles appliquées à la traduction on a affaire à la TAO. C’ est l’homme qui traduit, il est assisté par l’ordinateur.

suite Pour assurer la traduction automatique ou partiellement automatique on a besoin d’un travail préparatoire effectué par l’homme. Ce travail consiste en deux étapes : la pré-édition la post-édition

suite La pré-édition consiste dans la formalisation du matériel linguistique, c’est – à – dire, la réécriture de ce matériel dans un langage mathématique, accessible à la machine. D’habitude, c’est la tâche des informaticiens. La post-édition consiste dans la révision ou la rédaction du texte traduit par la machine (correction des fautes d’ordre grammatical, orthographique, stylistiques).

Suite (Logiciels, bases de données) L’élaboration des logiciels de traduction et de supports électroniques est une activité minutieuse nécessitant le travail conjoint des informaticiens et des linguistes. Le problèmes est d’autant plus compliqué quand dans la conception de ce logiciel on implique une quantité importante de langues.

suite La science qui s’occupe de l’élaboration des logiciels de traduction, terminologiques, lexicographique s’appelle l’industrie de la langue. Les coûts de l’activité entraînent des coûts exorbitants pour le produit fini. Un logiciel de traduction peut aller en prix de 2000 à 4000 $. Actuellement la TAO est plus répandue que la TA.

Dans le domaine des outils, les efforts consacrés à la traductique se sont soldés par le développement de banques de données textuelles et terminologiques, d'analyseurs lexicaux et syntaxiques, de correcteurs orthographiques et d'outils de construction d'hypertextes et de navigation, qui se révèlent des auxiliaires précieux pour le traducteur humain.

Idéalement, un logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO) permet de traduire des documents d'une langue, dite langue source, vers une autre langue, dite langue cible. Par exemple, la traduction d'un document en anglais (langue source) vers un document en français (langue cible). La première question que l'on est en droit de se poser est la suivante : qu'en est-il de la qualité de la traduction produite par un logiciel de TAO ? La réponse n'est pas simple. Plusieurs facteurs influencent la qualité de la traduction : le logiciel utilisé, la qualité des dictionnaires et le temps.

Une des façons d'optimiser la traduction est d'utiliser des glossaires (ou dictionnaires à sujet spécifiques), c'est-à-dire, des dictionnaires qui ne couvrent qu'un sujet particulier. Evidemment plus le texte à traduire comporte de termes techniques, plus il faudra passer du temps à nourrir les dictionnaires. Par contre, plus on nourrit les dictionnaires, plus la qualité de la traduction augmente. En d'autres termes, il faut, d'une part investir du temps dans la création de dictionnaires et, d'autre part, du temps dans la formation.

Logiciels de traduction automatique Traducteurs automatiques Systran http://www.OnlineTrans.Com/systran.cgi Abacho http://fr.abacho.com/translate/ Babylon http://www.babylon.com/ FreeTranslation http://www.freetranslation.com/ 

suite Reverso http://lycoses.reverso.net/text_translation.asp Tradifax http://www.tradifax.com/ta.htm World lingo http://www.worldlingo.com/fr/products_services/computer_translation.html Yourdictionary.com http://www.yourdictionary.com/translate/translate.html Outre la sélection ci-dessus, vous trouverez des traducteurs en ligne en consultant les répertoires de dictionnaires comme, par exemple : Lexicool.com http://www.lexicool.com/translate.asp?IL=1 Autres répertoires de dictionnaires

3. Les perspectives du métier de traducteur. Selon les prévisions les plus optimistes, la traduction a été et continue d’être une activité avec prépondérance humaine. Cela ne signifie guère que le traducteur doit se passer de l’aide des technologies nouvelles. L’ordinateur est un instrument indispensable de nos jours à l’activité traduisante qui vise à rentabiliser le travail du traducteur.

suite Les technologies nouvelles peuvent être efficacement exploités surtout pour la traduction terminologique, par contre, l’interprétation de conférences, c’est – à – dire, la traduction orale, reste encore et restera pour longtemps une activité exclusivement humaine jusqu’à l’invention de la machine qui sera à même de traduire rien qu’au signal de la voix humaine.

Devoir Dissertation: Faites l’analyse d’un fragment de texte (5 phrases) traduit automatiquement par un logiciel du français vers l’anglais ou vice-versa. Dépistez les fautes de traduction, analysez-les Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par e-mail à l’adresse agutu@ulim.md