Intertextualité et discours sur Instagram Séminaire 2016/2017 Matthieu Bach, Etudiant M2 REVI Allemand, Assistant ingénieur de recherche, Maison des Sciences de l'Homme de Dijon (UBFC, USR CNRS-UB 3516)
Plan 1/ Contextualisation 2/ Corpus 3/ Résultats 4/ Analyse 5/ Limites 6/ Perspectives
Contextualisation Intertextualité Instagram « inter-action textuelle qui se produit à l’intérieur d’un seul texte. » (Kristeva, 1978, p. 68 in Paveau, 2010) => interaction à sens unique => inter-discours (Pêcheux in Paveau, 2010) = effet(s) d’un discours sur un autre « chaque texte est fondamentalement un intertexte, relié à d’autres textes par un ensemble de relations, présentes d’une manière ou d’une autre dans le texte même, et desquelles il tire son sens, sa valeur et sa fonction» (Venuti, 2006) Instagram Réseau social de partage de photos
Corpus (1) Thématique : vin Langues : français (<vin>), allemand (<wein>) et anglais (<wine>) Corpus authentique et original 10 novembre 2016 au 08 décembre 2016 Nombre de photos = (9*3)*6 = 162
Corpus (2) Objet étudié : Publication photo + légende + intertextualité Système ouvert et connecté à un réseau (=> réseau social) Corpus d’un nouveau genre : comparable mais non parallèle (Teubert, 1996)
#wein (27/11) #vin (06/12) #wine (20/11) #vin (14/11) #wine (10/11)
Résultats (1) « multi-referential discours system » Thimm et.al., 2013 Interactions directes utilisateur – utilisateur La légende Les @ Les identifications (étudiables que pour la collecte du 08/12) Likes Commentaires (qui reprennent toutes ces interactions) Republications Interactions multi-canaux Republications de posts provenant d’autres réseaux / Références direct à d’autres réseaux : « Add me on Snapchat » Références à des contenus d’autres réseaux (Blog essentiellement) Interactions utilisateur – discours (intertextualité la plus proche du domaine littéraire) Les # Interactions utilisateur – lieu Indications géographiques lors de la publication Interactions utilisateur Partages de souvenir (photo ou légende) « multi-referential discours system » Thimm et.al., 2013
Résultats (2) Pré-publication Post-publication @ # Identifications Légende Interactions Photo @ # Identifications (Repost d’une publication) Commentaires (avec @ et #) Republication Publications reposant sur cette publication
Analyse (1)
Analyse (2)
Analyse (3)
Analyse (4)
Limites (1) Limites du corpus Représentativité ? (Biber, 1993) Limité à Instagram #vin et ses référents multiples (surprenants) Publications sans-liens
Limites (2) Limites de l’analyse Analyse terminologique Analyse du lexique Analyse sémantique Analyse sociologique Et surtout analyse des réseaux sociaux => comprendre le fonctionnement d’Instagram, moteur de recherche du réseau, référencement, … => Mieux comprendre les interactions et en découvrir d’autres
Perspectives Développer et théoriser ce réseau d’intertextualités/interaction/inter-action Élargir le corpus (taille – langue) Rencontres/Conférences Vin et Numérique (2017) Élargir dans le domaine viti-vinicole (nouveaux mots-clés) Affiner la méthode de collecte et d’annotation IGP champagne cépage Parker dégustation vin climats notes rouge domaine vins de table terroirs salon vigne blanc verre crémant vendanges bouchon masterclass AOC vignerons effervescent
Matthieu Bach, matthieu_bach@etu.u-bourgogne.fr Merci ! Matthieu Bach, matthieu_bach@etu.u-bourgogne.fr Adam, J.-M. (2006). Intertextualité et interdiscours : filiations et contextualisation de concepts hétérogènes. Tranel, 3-26. Dang-Anh, M., Einspänner, J., & Thimm, C. (2013). Meditisierung und Medialität in Social Media: Das Diskurssystem "Twitter". Dans K. S.-F. Marx, Sprache und Kommunikation im technischen Zeitalter (pp. 68-94). Berlin / Boston: Walter de Gruyter. Kristeva, J. (1970). Le texte du roman. Approche sémiologique d'une structure discursive transformationnelle. The Hague - Pais - New-York (NY): mOUTON PUBLISHERS. Maingueneau, D. (2009). Aborder la linguistique. Paris: Editions du Seuil. Paveau, M.-A. (2010). Généalogie scientifique d'une paire de faux jumeaux. Annales littéraires de l'université de Franche-Comté, 93-105. Pêcheux, M. (1969). Analyse automatique du discorus. Paris: Dunod. Teubert, W. (1996). Comparable or Parallel Corpora? International Journal of Lexicography, 9(3), 238-264. Venuti, L. (2006). Traduction, intertextualité, interprétation. Palimpsestes, 17-42.