Analyse de la pluralité linguistique :

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
La didactique professionnelle
Advertisements

Les régions de la France
La diversité culturelle!
La recherche du consensus dans la gestion des ressources naturelles par Pietronella van den Oever Avril 2004.
Les situations d enseignement Les m é thodes d enseignement L entr é e en formation Les ouvrages - supports d enseignement Un enseignement diff é renci.
Séminaire de Sociolinguistique
Analyse de la pluralité linguistique :
Les créoles français : des langues en péril ?
Sociolinguistique - 4 A propos de l’élaboration d’une norme
Systèmes d’information
Les politiques linguistiques : définitions, modalités et enjeux
Cours de l interpr é tation 4 è me p é riode d entra î nement: Technique de la préparation.
Analyse de la pluralité linguistique :
Arrêt é : relatif aux enseignements dispens é s dans les formations sous statut scolaire pr é parant au baccalaur é at professionnel Article 1 La liste.
Cadre européen commun de référence
Analyse de la pluralité linguistique :
Introduction à la sociolinguistique
Le créole et le français: lambivalence haïtienne Prof. S. Katz Bourns le 18 septembre 2012 French 59, Prof. C. Bergin.
Simulation d’un processus de Poisson
Marchés linguistiques
L’identité Linguistique
A propos de diglossie et bilinguisme
LANGUES ET POLITIQUES LINGUISTIQUES DES ETATS FRANCOPHONES Kuitche, Francese II- Scienze Politiche Unisi GILLES KUITCHE, Ph.D
Cas de figure: la didactique du FLE/S à l’Université de La Réunion (1997 – 2010)
Langue française I module A
Kuitche, Francese II, DISPI-UNISI Quelques principes de base qui président à l’établissement des politiques linguistiques.
IPO-AM É RIQUES Syst è me de gestion des connaissances (SGC)
Niveaux d’appréhension du bi- plurilinguisme
Sciences du langage et de la communication Responsable du pilier : Corinne Rossari Professeure de linguistique française Présentation : Tobias von Waldkirch.
Diaporama de Gi Une enquête é difiante r é v è le que 80 % de la population des Etats-Unis est pauvre ou en passe de le devenir Une agence de presse.
Après la troisième ? La voie générale et technologique La voie professionnelle ou Choisir le diplôme que l’on veut préparer … en fonction de l’élève que.
Cité scolaire Jean Jaurès de Saint-Affrique S.E.G.P.A. signifie S ection d' E nseignement G énéral et P rofessionnel A dapté.
Rémi BRISSIAUD MC de Psychologie — Université de Cergy-Pontoise — IUFM de Versailles Équipe “ Compréhension, Raisonnement et Acquisition de Connaissances.
COOPERATION TERRITORIALE DE CLUBS DEM CLUBS présentation CTC Commande RAPPEL Retour des Assises fédérales de février 2011 : nécessité.
Évaluer la qualité de l’information sur le Web I. Guérin-Boutillon, Legta Auch site de Lavacant, Novembre 2011.
Préparation de la réforme du collège: 3- La contribution du premier degré dans la réforme Quelques points: 1.La mise en œuvre du cycle 3 2.L’accompagnement.
Mais Dieu! Éphésiens 2: 1-5. Plan  Contexte  L’état de l’homme  L’évangile.
Comment écrire un article scientifique Olivier MIMOZ DAR.
Grammaire scolaire et variation Emmanuelle Guerin Université d’Orléans Laboratoire Ligérien de Linguistique MoDyCo.
Adaptation et mise en forme : Valéry michau Le texte argumentatif Les sports collectifs Exercices.
La création des données d’exemplaire pour un exemplarisateur Sudoc.
« Construction de la mixité (garçons/filles et hommes/femmes) dans les projets d’éducation, insertion, prévention, vie civile, animations et loisirs »
Accréditations How Societies Desire Brands Douglas B. Holt Principaux éléments à retenir Olivier Trendel.
DESCRIPTEURS NIVEAU A1 du Cadre européen commun de référence pour les langues.
Les méthodes de tests Les grands principes pour réaliser des tests efficaces.
Les variétés linguistiques.  Toute réflexion sur la variation et les variétés linguistiques, sur la proposition méthodique, repose sur l’idée que la.
La médecine entre science et technique penser les conséquences éthiques du progrès médical H. G. Gadamer ( ) Et H. Jonas ( )
Les « enquêtes d’analyse critique » en études sociales sur
Master 2 Entrepreneuriat International Option Gestion des Risques L’APPRECIATION DES PLUS OU MOINS VALUES LATTENTES, LES ECARTS DE CONSOLIDATION ET D’ACQUISITIONS.
Un projet collaboratif « de Clou à Clou » L'ENT au service de la pédagogie de la culture / faire vivre une artothèque par l'ENT Projet cofinancé par l'Union.
Phrase du jour Moliere Molière auteur comédies chef d'œuvreslittérature Molière (de son vrai nom Jean- Baptiste Poquelin) est un auteur et acteur français.
De l’inégalité du droit naturel des hommes Quesnay.
Motivation – Fiche d’observation et d’évaluation Version actualisée le 02/10/12  Introduction Introduction  Pratique sportive : les aspects motivationnels.
La création des données d’exemplaire pour un responsable de Centre Régional.
L’accueil du nouveau-né en salle de naissance: implications de l’instauration de la méthode du peau à peau. Anne-Sophie Van Acker Anne-Sophie Van Acker.
PNF CAP BAC PRO Maintenance des matériels mars 2016 Lycée Raspail Paris EXEMPLE D’ORGANISATION PEDAGOGIQUE Christophe OLIVEIRA Lycée Gustave EIFFEL.
Fait par Amélie De Backer Laetitia De Temmerman Amélie Scoliege Julia Derdour La pédagogie différenciée.
1 Initiation aux bases de données et à la programmation événementielle VBA sous ACCESS Cours N° 7 Support de cours rédigé par Bernard COFFIN Université.
Trajectoire documentaire : affinité disciplinaire et évolution de système de ressources et du travail collectif présentées sous forme de webdocuments Présentation.
La Morale Par: Erin Dinning et Murray Meldrum. « [La morale] est l’ensemble de ce qu’un individu s’impose ou s’interdit a lui même […] pour tenir des.
LARRAS CHAFIKA ENSEIGNANTE CHERCHEUSE Approche systémique.
Modèle de présentation Transition énergétique Ce modèle est celui de la présentation du rapport d’atelier lors de la plénière du 8 février à Lyon. La durée.
Choisir une catégorie Répondre à la question Cliquer pour débuter.
Présenté par  Samira BELHORMA  Imane ZEHHAF. Introduction I. Définitions II. Quand et comment évaluer une compétence? III. Le contexte d’évaluation.
Veille technologique Les objets connectés.
Développement de la dimension européenne et de la compétence interculturelle à travers les Programmes d’Assistanat Comenius de l’Enseignement Tout au long.
Apprentissages géométriques
*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt 1 L.Q. SalaheddineElAyoubi- Taourirt
Politique linguistique pour le plurilinguisme
Pourquoi apprendre une langue étrangère?
Transcription de la présentation:

Analyse de la pluralité linguistique : La diglossie

Dans la littérature sociolinguistique on entend parfois à poser d’une part bilinguisme et diglossie ; d’autre part, contact et conflit lorsqu’il s’agit de rendre compte de la présence de deux ou plusieurs langues au sein d’une même société. Le terme diglossie n’est pas le simple équivalent d’origine grecque du terme bilinguisme d’origine latine. Il a été forgé pour nommer une situation sociolinguistique où deux langues sont bien parlée, mais chacune selon des modalités très particulières.

C’est sur la nature de ces modalités, leur acceptation et leur permanence que les avis divergent : où certains ne reconnaissent qu’un simple partage des statuts et des usages parfaitement codifié, d’autres dénoncent un leurre : celui de la préséance d’une langue sur une autre qui, dans la plupart des situations concernées, ne manque pas d’être conflictuelles.

1- La diglossie selon Jean Psichari : Le terme de diglossie apparaît pour la première fois dans le champ des études linguistiques en France, sous la plume d’un helléniste français d’origine grecque, Jean Psichari (1854- 1929). Néanmoins ce n’est que dans un article écrit peu de temps avant sa mort dans Le Mercure de France, «  un pays qui ne veut pas sa langue » (1928), que Psichari définira ce qu’il entend par diglossie. Une définition qu’il a proposée à partir de la situation sociolinguistique de la Grèce, marquée par une concurrence sociolinguistique entre deux variétés du grec : Le katharevoussa, variété savante imposée par les puristes comme seule langue écrite et le démotiki, variété usuelle utilisée par la majorité des Grecs.

Psichari définit ainsi la diglossie comme une configuration linguistique dans laquelle deux variétés d’une même langue sont en usage, mais un usage déclaré parce que l’une des variétés est valorisée par rapport à l’autre. Psichari fait œuvre de sociolinguistique car « il introduit dans la signification du concept, à côté de faits purement linguistique, l’aspect idéologique et conflictuel qui s’attache au phénomène. Il montre clairement en effet que le problème de la diglossie (...) est lié à une situation de domination (…) d’une variété sur une autre, créée par la pression d’un groupe de locuteurs numériquement minoritaires mais politiquement et culturellement en position de force » (Jardel, 1982, p.9).

2- La diglossie selon Charles Ferguson : Le concept de diglossie va réapparaître aux Etats-Unis en 1959 dans un article célèbre de C. Ferguson, « Diglossia »(1959), où l’auteur, tout en reconnaissant qu’il emprunte le terme, va lui donner une teneur conceptuelle sensiblement différente de celle de Psichari.

A partir de plusieurs situations sociolinguistiques comme celles des pays arabes, la Suisse alémanique, Haïti, ou la Grèce, Ferguson va considérer qu’il y a diglossie lorsque deux variétés de la même langue sont en usage dans une société avec des fonctions socioculturelles certes différentes mais parfaitement complémentaires. L’une de ces variétés est considérée « haut » (high) donc valorisée, investie de prestige par la communauté : elle est essentiellement utilisée à l’écrit (dans la littérature en particulier) ou dans des situations d’oralité formelle, et elle est enseignée. L’autre, considérée comme « basse » (low), est celle de communications ordinaires, de la vie quotidienne, et réservée à l’oral.

3- La diglossie selon Fishman: Fishman propose à la suite de farguson, une extension du model diglossique à des situations sociolinguistiques où deux langues ( et non plus seulement deux variétés de la même langue) sont en distribution fonctionnelle complémentaire ( une langue distinguée, si l’on peut dire , et une langue commune) : il en allait ainsi de la situation du Paraguay d’avant 1992, avec la coexistence ( inégalitaire) de l’espagnol et du guarani ( cette situation est en train de changer depuis la mise en place d’une politique linguistique nouvelle en 1992).

Son modèle articule diglossie (comme fait social) et bilinguisme (fait individuel) selon les quatre cas de figures suivants (Fishman, 1971) : Il peut y avoir diglossie et bilinguisme : usage de deux langues selon leurs distribution fonctionnelle, sont dans ce cas de figure, partagées par la totalité (ou presque) de la population. Ex. la Suisse ou le standard allemand (langue de l’écrit et de l’école) et le (s) dialecte (s) suisse(s) alémanique(s) : se partagent le champ de communication sociale ;

Il peut y avoir bilinguisme sans diglossie : Ce serait le cas dans les situations de migration (comme aux Etats- Unis). Les migrants vivent un état de transition : ils doivent s’intégrer dans la communauté d’accueil avec la langue d’accueil même s’ils conservent la connaissance et une certaine pratique de la langue d’origine.

Il peut y avoir diglossie sans bilinguisme : C’est un cas de figure qu’on rencontrerait dans les pays en développement comme les pays africains où les populations rurales sont essentiellement monolingues, même si sur le plan macrosociétal, il y diglossie (avec l’une des langues de la colonisation comme langue officielle, le plus souvent) ;

ni diglossie ni bilinguisme : le dernier cas de figure envisagé par Fishman est plutôt théorique. Il ne pourrait concerner que de petites communautés linguistiques, restées isolées ; car d’une manière générale, dans la réalité, toute communauté tend à diversifier ses usages.

Fishman a structuré un tableau à double entrées montrant le rapport entre bilinguisme et diglossie : Bilinguisme sans diglossie Diglossie sans bilinguisme Ni diglossie ni bilinguisme

Bibliographie : - Boyer H. (2001). Introduction à la sociolinguistique, Paris, Dunod. - Calvet, L.J. (1993) : La Sociolinguistique, Que sais-je ?, Paris, PUF. - Hamers, J.-F., Blanc, M., 1983, Bilinguisme et bilingualité, Dessart & Mardaga, Bruxelles. - Ferguson Ch. A. (1959). «Diglossia », Word, XV - Fishman J.A. (1971. Sociolinguistique, Paris, Nathan et Bruxelles, Labor. - Garmadi J., 1981, La sociolinguistique, Paris, PUF. - Jardel J.-P. (1982). « Le concept de ‘diglossie’ de Psichari à Ferguson », Lengas, Montpellier, n°11.