Représentations des langues

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
La relation aux familles dans le cadre des structures de jeunesse
Advertisements

Jacques Tardif Faculté d éducation Université de Sherbrooke 26 avril 2001 Comment l axe des compétences oblige-t-il de placer l apprenant au cœur de ses.
Animation pédagogique 1er avril 2009 RUMILLY
SE REDIRE LESSENTIEL POUR VIVRE LES ESSENTIELS DU PROJET EDUCATIF.
Rentrée Scolaire LES TEMPS EDUCATIFS.
Formation académique 22 / 10 / Objectifs mallette Assurer une liaison avec la relation aux familles développée en maternelle Faciliter le dialogue.
NDS Neslin Degisen Sesi, Notre Dame de Sion Liège, janvier 2008 Sous-programme COMENIUS Projet multilatéral.
Enseigner l'anglais : ce que préconisent les Instructions Officielles
L’apprentissage de l’autonomie
Proposition de stratégie
Compétences Spécifiques au développement d’un enfant
les arts visuels en anglais dans le cadre d'un projet européen
LES LANGUES VIVANTES en France rentrée 2008
Pédagogie des Langues à lécole Intégration des Nouvelles Technologies Technologically Enhanced Language Learning Pedagogy Technology-Enhanced Language.
Analyse et innovation curriculaires de lEducation Pour Tous en Afrique Subsaharienne I. Rappel de la structure de loutil première version II. Rappel des.
CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATION CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATIONBulgarie.
L’école inclusive Une école de l’équité W. Douat.
Vendredi 21 février 2014vendredi 21 février 2014vendredi 21 février 2014vendredi 21 février 2014vendredi 21 février 2014vendredi 21 février 2014vendredi.
Le langage en Petite Section Construire des observables IA24 - Pôle maternelle - Jeudi 3 décembre 2009.
L'album support des apprentissages de la lecture au cycle II
Apprendre et coopérer Apprendre à coopérer Animations pédagogiques circonscription de Coutances.
Les relations École / familles
DAAC- Rectorat de Guyane- 2011
Formation de formateurs PPRE de passage 2 avril 2009 Daprès C. DARROUZET & P. WARGNIER LES PROGRAMMES PERSONNALISÉS DE RÉUSSITE ÉDUCATIVE.
Aide personnalisée Décret du 15 mai 2008 Circulaire dapplication du 5 juin 2008.
ACCUEILLIR UN ENFANT NON-FRANCOPHONE
Apprendre à lire.
Evaluer à l’école maternelle
Les Activités Pédagogiques Complémentaires
Le langage à l’école maternelle
AXES DE TRAVAIL LA MATERNELLE.
Animation pédagogique Anzin/ Janvier 2008 P. Lammertyn
Aide personnalisée Quel public ? Elèves en grande difficulté ?
Académie de TOULOUSE septembre 2007 Le socle commun des connaissances et des compétences Éléments déclairage et daide à la mise en œuvre pour les écoles.
Réunion académique des animateurs informatiques 22 janvier 2007
Politique des langues AEFE: pour une éducation plurilingue
Quelques diapositives
École Sainte Odile Apprendre à échanger et à communiquer Notre projet décole 2006 / 2009.
L’observation réfléchie de la langue au cycle 3
ACCOMPAGNEMENT À LA SCOLARITÉ Réunion du lundi 6 septembre 2004 Saint-Jean de la Ruelle.
Présentation des « fondements » (rationale)
COMMISSION SCOLAIRE DES CHÊNES
Mission collège Socle commun de connaissances et de compétences Socle commun de connaissances et de compétences JO du JO du BOEN.
Présentation des « fondements » (rationale)
Animation du 9 novembre et du 7 décembre 2011 Marion BIGHETTI
Cadre européen commun de référence
L'enseignement des langues africaines dans un contexte de mondialisation. Est-ce encore possible? Raisons socio-anthropologiques de motivation à l’apprentissage.
Cadre européen commun de référence pour les langues
Title slide as participants arrive.
Nouveaux apports à la didactique du FLE
Nouveau cours à l’intention des étudiants d’origine étrangère
L’équipe éducative.
Aide personnalisée Démarche Constat : Eléments d’évaluation, puis la différenciation s’avère une aide insuffisante. Définition d’objectifs s’inspirant.
Le plan de rénovation des langues
Les approches plurielles et compétence plurilingue et pluriculturelle
- Une demande institutionnelle : loi d’orientation de 2005 : le socle - Les piliers 1 et 5 mais aussi 4, 6 et 7 - L’Histoire des Arts Pour télécharger.
Atelier poésie Projet: Atelier des « Jeunes poètes »
Le profil du professeur européen COMENIUS 1 Document rédigé à Coburg 3-8 avril e rencontre: bilan du projet.
1 - Une école qui s’adapte aux jeunes enfants :
LE CECRL.
Parole d’enfants : outil citoyen
La différenciation pédagogique
Je suis petit et je Code Concours des Enseignants Innovants PIL - Local Forum 2015 TUNISIA République Tunisienne Ministère de l’Education.
LVE au cycle 3: nouveaux programmes Les programmes sont établis à partir du CECRL ( Cadre Commun de Référence pour les Langues): Le cadre définit des niveaux.
à mettre en œuvre à la rentrée 2015
Réseau REP+ Costa-Gavras. Réseau REP+ Costa-Gavras Le projet du réseau Etablit à partir des projets des 5 écoles et du collège.
Congrès du 7 mars 2016 « Le multiculturalisme en Europe et l’éducation grecque face à de nouveaux défis » En quoi le programme d’Ouverture aux Langues.
Journée des maîtres auxiliaires ESPE NC Avril 2016.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
Plan de formation Plan tri-annuel. Intelligence collective Vers une culture numérique Inviter les neurosciences dans la classe Mise en œuvre de.
Transcription de la présentation:

Représentations des langues Résultats d'une enquête en contexte plurilingue

La LO : langue sublimée, langue du plaisir des mots : «  j’aime l’arabe parce qu’il y a des mots rigolau  » (E.N.A., M., Algérien, E.P.)

Langue de l’affectif, langue du lien avec les siens… « arabe parce que je suis né au Maroc et ma mère m’a appris à parler arabe quand j’étais petit » (E.N.A., M., E.P.)‏ « la langue la plus utile c’est turque parce que je parle beaucoup avec ma grand-mère et mon grand-père » (E.N.A., E.P.)‏ « marocains par ce que si je pare la bas en vacance au Maroc les otres ne von pas comprendre » (E.N.A., M., E.P.) « le berbere parce que je parle avec mes parent » (M., CM1)‏ « arabe parce que je parle beaucoup avec mes parents et mes sœurs et frère» (F., CM1)‏

Langue de l’appartenance… « moi je parle arabe je préfère arabe parce que c’est la parole de mon pays » (Marocain, 15 ans, Collège)‏ « par ce que je suis née au maroc j’aime berbère » (E.N.A., M., E.P.)‏ « la langue la plus belle c’est l’arabe parse que c’est la langue maternelle » (E.N.A., M., C.)‏ « pour moi la langue la plus belle c’est berbère parce que c’est mon pays » (E.N.A., M. C.)‏ « malgache par ceque j’aime ma langue à moi et non pas le français » (E.N.A., F. E.P.)‏

Langue des jugements esthétiques…. « marocain parce que les mots et les lettres sont beaux » (M., E.P.)‏ « l’arabe parce que j’aime bien l’assent » (F., C.)‏ « laotien parce que c’est beau les lettres du laotien, c’est mieux que les lettres françaises » (F., CE2)‏

Le français : langue fonctionnelle, instrumentale… Utile à la réussite scolaire : « le frances parce que en ai en France dans l’école on travaille en frances » (E.N.A., M., E.P.)‏ un sésame pour continuer sa scolarité et apprendre une autre langue… : « le français pour pouvoir aller au collège  et étudier l’anglais » (E.N.A., M. E.P.)‏ « le français parce que je veux l’apprendre plus vite possible pour apprendre les autres langue qui j’aime comme le anglais” et les espagnole » (E.N.A., M., C.)‏

Apprendre le français : une injonction… « français car il faut le parler pour pouvoir suivre en France » (E.N.A., M., C.)‏ « français parce que on parle français et c’est oubligit parle en collège » (E.N.A., F., C.)‏

« l'élève se sent obligé d'apprendre le français sans que sa langue maternelle soit valorisée » (Auger, 2008 : 128)‏

Vers une didactique contextualisée... « (...) considérer le milieu scolaire dans ses articulations avec les autres lieux de la socialisation des élèves, en particulier la famille, les groupes de pairs, et les réseaux associatifs ou culturels, et (...) prendre en compte les savoirs et savoir-faire locaux ordinaires, une version forte de la contextalisation [...] » (Moore : 239)‏

... assumant une fonction sociale « En ce sens, la didactique du plurilinguisme remplit des fonctions idéologiques et sociales (Beacco, 2002) en proposant une vison sociale du monde (...) en ouvrant la voie à l'expression d'identités multiples pour les apprenants (Zarate, 2003b). » (Moore : 243)‏

Quelle prise en compte du plurilinguisme dans les textes officiels ? B.O. du 25 avril 2002 « Organisation de la scolarité des E.N.A. » : « On encouragera pour ces élèves la poursuite de l’étude de leur première langue de scolarisation comme langue vivante I ou II en classe ordinaire, ou dans le cadre des enseignements des langues et cultures d’origine. » Document d’accompagnement des programmes de F.L.S. (DESCO-CNDP 2000) : «(…) permettre à des enfants allophones, mono ou (pluri)lingues dans une ou des langue(s) autre(s) que le français d’accéder à un bi ou (pluri-) linguisme (…) »

programmes de l’Ecole maternelle (B.O. du 14 février 2002, réaffirmé dans le BO du 12 avril 2007)‏ « Selon les ressources présentes dans la classe, dans l'école ou dans son environnement immédiat, les langues parlées par des élèves dont le français n'est pas la langue maternelle sont valorisées. On peut présenter des énoncés, des chants ou des comptines dans ces diverses langues, en particulier lors d'événements festifs (anniversaire d'un élève, fête dans l'école...), et mémoriser les plus faciles. L'intervention ponctuelle de locuteurs de ces langues est favorisée. » (p. 24) 28/01/08

« Les situations dans lesquelles une des deux langues est socialement dévalorisée par rapport à l'autre (on parle alors de "diglossie") sont très souvent pénalisantes pour l'enfant. L'école doit jouer un rôle équilibrant et montrer que, si le français est la langue qu'on y utilise, cela ne signifie pas que parler une autre langue dans le milieu familial soit un signe de relégation culturelle.. » (p. 24)‏ 28/01/08

d'où l'importance des activités interlinguistiques et interculturelles permettront à l’enfant de jouer un rôle d’intermédiaire entre sa culture d’origine et celle du pays d’accueil, en s’appuyant aussi sur les ressemblances pour créer des ponts entre les langues-cultures

Pour une éducation au plurilinguisme ✏ activités de comparaison des langues : AUGER, N. (2005) : Comparons nos langues, DVD, CRDP Languedoc-Roussillon ✏ activités d’Eveil aux langues : CANDELIER, M. (2003) L’éveil aux langues à l’école primaire. Evlang : bilan d’une innovation européenne. Bruxelles, De Boeck. KERVRAN, M.(2005) Les langues du monde au quotidien, 2 vol., cycle 2 et cycle 3, ed. Sceren, CRDP Bretagne 28/01/08

Pour développer une compétence pluriculturelle (cf ABDALLAH-PRETCEILLE, M. et PORCHER, L. (1996), Education et communication interculturelle, P.U.F.) ✏ activités sur les contes cf. Nadine DECOURT et Michelle RAYNAUD (1999), Contes et diversité des cultures. Le jeu du même et de l’autre Ed. CRDP de l’Académie de Lyon, coll. Argos Démarches ✎ activités de traduction ou/et de mise en scène de contes issus du patrimoine culturel de différents pays ouvrent un espace de réflexion sur les normes et valeurs, les rapports interpersonnels et les rapports au monde selon les cultures 28/01/08 16

les ateliers de calligraphie, de traduction, d’écriture et de diction  cf. Gérard Oustric (Belfort)‏ 1. atelier de calligraphie et poésie du monde (arabe, chinoise, hébraïque et latine) + exercices d’écriture en deux langues 2. atelier de traduction, d’écriture et de diction (« Voix mêlées »)‏ Traduction de romans étrangers non encore traduits dans la langue en cours d’apprentissage 17

Suisse, Canada... des projets interlinguistiques et interculturels Les Babéliades (Suisse, cf. C. Perregaux, équipe "Pluralité Linguistique et Culturelle à l'Ecole”, Univ. de Genève)‏ http://www.unige.ch/fapse/SSE/teachers/perregau/accueil.html objectifs : mettre à disposition des lecteurs et des apprentis lecteurs des livres en plusieurs langues dès le plus jeune âge ! : les crèches, l'école, les bibliothèques Les sacs d'histoires (Montréal) : parents et enseignants objectifs : favoriser l’entrée dans la lecture; rapprocher familles et école, - soutenir et encourager les activités de littératie familiale en français et dans la langue familiale (reconnaître les ressources des parents et les mobiliser )‏

Les sacs d'histoires (Montréal)‏ Le projet propose aux enfants d’apporter régulièrement à la maison un sac préparé à l’école et contenant : un livre en français et, selon les familles, une traduction de l’histoire dans la langue familiale ; un CD avec l’histoire du livre racontée dans les onze langues les plus parlées par les familles montréalaises des jeux, conçus à partir des livres, à faire en famille : notamment devinettes, mémory, marionnettes, accessoires. Ces jeux sont fréquemment créés par des parents qui se retrouvent à l’école pour ce travail. Le livre a déjà été lu à l’école et les enfants connaissent donc l’histoire que leurs parents vont ensuite leur lire ou leur faire écouter grâce au CD.

Des parents dans un projet d'éveil aux langues à l'école (Equipe PLURIEL : Plurilinguisme, Dialogue Interculturel et Enseignement des Langues, IUFM dAlsace) C. HELOT et A. YOUNG (2003) « Éducation à la diversité linguistique et culturelle : le rôle des parents dans un projet d'éveil aux langues en cycle 2 », in « Le plurilinguisme en construction dans le système éducatif. Contextes – dispositifs – acteurs », D.L. Simon et C. Sabatier (éds.), LIDIL Hors série, sept. 2003. Univ. de Grenoble

Objectifs et descriptif du projet de l'Ecole de Didenheim Objectifs : réduire l'écart entre les familles et l'école, réduire la distance entre la culture scolaire et les références familiales « pour que l'enfant ne se sente pas écartelé entre deux mondes antagonistes, entre deux langues, deux cultures »

une quinzaine de langues et de cultures Projet sur 3 ans une quinzaine de langues et de cultures propositions des parents (nourriture, recettes, chants, contes bilingues, calligraphie, etc.)‏ contenus culturels et linguistiques présentés par les parents puis intégrés par les E dans les autres matières Mise en évidence des emprunts linguistiques et culturels

empowerment - engagement, initiative - autonomisation Hélot, C. (2006) : “De l’éveil aux langues à la notion d’empowerment”(Congrès international Edilic. Le Mans)‏ - engagement, initiative - autonomisation - estime de soi, confiance en soi, - mobilisation de ses ressources - sentiment de compétence personnelle - prise de conscience - motivation à l'action sociale - implique une relation avec les autres, un partage des ressources, une collaboration Demande un effort individuel qui est alimenté par les efforts de collaboration et un processus social de reconnaissance

Philippe Perrenoud (Faculté de psychologie et des sciences de l’éducation, Université de Genève) cf. Apprendre à l’école à travers des projets : pourquoi ? comment ? http://www.ac-versailles.fr/pedagogi/ressources91/b2i/pages/projets.htm « Aider chaque élève à prendre confiance en soi, renforcer l’identité personnelle et collective à travers une forme d’empowerment, de prise d’un pouvoir d’acteur. » devenir des acteurs par une pédagogie du projet : « C’est une source majeure de confiance en soi et d’identité, qui sont à leur tour des ingrédients précieux du rapport au savoir, de l’envie d’apprendre et du sentiment d’en être capable. » “ Les démarches de projets créent des dynamiques de coopération, elles exigent une forte implication et en se heurtent à de vrais obstacles.»

Ecole de Didenheim Extrait VIDEO

Autres publications des auteurs Christine Hélot, Elisabeth Hoffmann, Marie-Louise Scheidhauer et Andrea Young (eds) (2006)‏ Ecarts de langue, écarts de culture. A l'école de l' Autre. éd. Peter Lang Christine Hélot (2007)‏ Du bilinguisme en famille au plurilinguisme à l'école, éd. L'Harmattan Christine Hélot, Britta Benart, Sabine Ehrhart et Andrea Young (eds) (2008)‏ Penser le bilinguisme autrement, éd. Peter Lang

Comparons nos langues (N. Auger)‏ ✎ consiste à placer l’élève en situation d’expert de sa langue, à manipuler concrètement les systèmes linguistiques qui font partie de son répertoire et de celui de ses camarades ✎ aller-retour d’une langue à l’autre, pour observer les différences mais aussi les ressemblances ✎ les interventions de l'E ont pour objectif d’aider au repérage des informations, des invariants pour favoriser le travail d’inférence et la découverte des règles 27

Relier les langues et les cultures Croiser les voix Né pour apprendre, Hélène Trocmé-Fabre (2006, éd. Être et connaître)‏ « Les bases biologiques de la connaissance : relier, organiser, structurer » ( p47)‏ → pour organiser notre relation à la complexité

Dévolution (Guy BROUSSEAU, 1998)‏ La dévolution consiste pour l’enseignant à proposer à l'élève : - une situation qui doit susciter chez lui une activité non convenue, - faire en sorte qu'il se sente responsable de l’obtention du résultat proposé, - la solution dépend des connaissances qu’il possède déjà placer l'élève comme actant

Une approche qui nécessite d'accepter... ➥ de ne pas tout contrôler ! ➥ de modifier son regard sur la norme ➥ de « perdre » sa position haute

(Richterich, 1997 : 46; in Moore : 199)‏ ... de « perdre le pouvoir » ! « (...) les stratégies d'enseignement, pour « gagner » pédagogiquement, consisteront à « perdre » le pouvoir de la parole et du savoir au profit de l'apprenant [...] » (Richterich, 1997 : 46; in Moore : 199)‏

accepter de ne pas tout maîtriser... “Etre dans cette posture veut dire que l’enseignant accepte de ne pas connaître un certain nombre d’éléments que les élèves, eux, possèdent. Cela peut être déstabilisant pour certains enseignants : impression de non-maîtrise, crainte que les élèves fassent des erreurs qui ne pourront pas être corrigées. Pourtant, nous avons observé que les élèves d’une même langue s’auto-régulent dans leurs réponses. Cette posture nécessite donc une relative prise de risque par l’enseignant. Mais y renoncer ne serait-il pas encore plus risqué ? ” N. AUGER (2007)‏ extrait VIDEO

ne nécessite pas d'être polyglottes !! Quelques connaissances sur l'organisation globale des langues suffisent ...

AVOIR ... absent en : arabe, hébreu, hongrois, russe, japonais, tibétain, quechua et de nombreuses langues africaines, amazoniennes, aborigènes... “ octroie d'emblée à l'Autre le statut d'objet et de complément à l'accusatif, il en résulte que la situation privilégiée de sujet (celui qui agit) est réservée à celui qui « a » (qui croit « avoir » !). A force de dire que nous avons une maladie, que nous avons de la mémoire, que nous avons un corps, que nous avons soif... nos états physiques et cognitifs s'établissent dans nos esprits à l'extérieur de nous, et nous n'en sommes pas responsables. » Le langage du vivant. Une voix, une voie en sommeil ? Hélène TROCME-FABRE (2004, Ed. Être et connaître : 21)‏

j'ai un ami : l'ami vers moi en hébreu (l'ami est acteur)‏ des langues qui “établissent des relations entre celui qui parle et le monde qui l'entoure sur le mode de l'être, de l'existence, de la position dans l'espace et la durée. L'Autre est reconnu dans son statut de sujet. »  (p23)‏ Exemples : j'ai un ami : l'ami vers moi en hébreu (l'ami est acteur)‏ j'ai un livre : chez moi un livre en arabe, russe (le livre est localisé); mon live existe en quechua j'ai une maison : il y a une ma maison en hongrois j'ai un /des enfant(s) : il y a des enfants en japonais, l'enfant dont je suis responsable en quechua; enfants à moi il y a en kurde certains langues opèrent par juxtaposition comme dans la LSF

le mot « étranger » n'existe pas en malgache → on dit « vahiny » : l'invité, l'hôte

Typologie des langues cf. Jacques POITOU http://perso. univ-lyon2 Type flexionnel 1/2 se caractérise, entre autre, par : une même unité lexicale peut avoir plusieurs formes selon les valeurs grammaticales qui lui sont associées. Ces variations de forme se font à l'aide de deux procédés : – l'affixation (suffixation, préfixation, infixation)‏ – les alternances internes, vocaliques ou consonantiques

Type flexionnel 2/2 Quelques exemples : – anglais : certains verbes présentent des voyelles différentes au présent, au prétérit et au participe passé ex. : sing, sang, sung (idem en allemand)‏ – allemand : l'adjectif varie en cas (4 cas), nombre (2 nombres) et genre (3 genres)‏ – français : par ex. la flexion verbale – latin... Le type flexionnel est représenté dans les langues indo-européennes et les langues sémitiques (hébreu, arabe), mais à des degrés divers : il l'est plus en latin qu'en français, plus en islandais qu'en allemand, plus en allemand qu'en anglais, etc.

Type agglutinant les valeurs grammaticales sont représentées par des segments distincts (des affixes, suffixes ou préfixes) qui s'agglutinent les uns aux autres. Exemples (extraits de Sternemann et Gutschmidt 1989 : 81)‏ – turc : ev = maison, ev-in = maison + génitif ev-ler = maison + pluriel, ev-ler-im = maison +pluriel + possessif (1ère personne : mon, ma, mes) ev-ler-im-in = maison + pluriel + possessif + génitif – swahili : ki-su = singulier + couteau, vi-su = pluriel + couteau + langues d'Amérique Latine, d'Afrique, le finnois, le japonais, l'inuit... et le basque

chaque mot est constitué d'un seul morphème et a une forme invariable Type isolant chaque mot est constitué d'un seul morphème et a une forme invariable Les valeurs grammaticales sont symbolisées par d'autres mots ou par l'ordre des mots

Base de données en typologie des langues laboratoire de linguistique CRISCO, CNRS,Université de Caen : http://www.unicaen.fr/typo_langues/ + typologies et informations complémentaires fournies dans les fichiers d'Eveil aux langues