Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura ©
La définition La capacité à comprendre une langue étrangère sans lavoir apprise formellement, sur la base dune autre langue mentalement disponible Lintercompréhension est basée sur les connaissances linguistiques et la compétence dautogestion (apprendre en autonomie) quun Individu a acquises au long de sa vie.
Le transfert Recours dun individu à une entité cognitive mentalement disponible pour déclencher une autre activité. Tout acte de décodage réussi est lié à une identification ou à une construction de sens et/ou de forme.
Les préalables du côté de lapprenant... et les effets: Les préalables... Les acquis préalables : les bases de transfert Les différents profils du plurilinguisme individuel et la/les langue(s)-cible Les effets … Lautonomisation: la sensibilisation aux processus dapprentissage Loptimisation dans le domaine du savoir-apprendre (autogestion, motivation, conscientisation pluri-langues)
Les types de transfert Le transfert intralangue Le transfert interlangues Le transfert proactif / rétroactif Le transfert didactique
Le transfert intralangue Peut être dans la L1, L2 dun sujet ou dans nimporte quelle langue-cible Il présuppose la systématicité de toute langue et de la systématicité de la langue de lapprenant qui émet ses hypothèses de langue
Le transfert interlangues Peut être entre les langues dont un sujet dispose mentalement de manière plus ou moins parfaite Cette activité rend conscient pour les régularités et les irrégularités inter-langues
Transfert proactif / rétroactif Le transfert proactif prend son origine dans dune langue mentalement disponible et va vers une langue-cible où il déclenche lidentification dune forme ou dune fonction dune langue Le transfert rétroactif réorganise lensemble du système inter-langues en intégrant un phénomène nouveau dans le lexique mental pluri-langues
Le transfert de forme le transfert selon les régularités et irrégularités phonologiques et graphématiques et selon les caractéristiques phonétiques ou phonologiques Le transfert de contenu (sémantique) reconnaître les significations centraux (frames) à lintérieur des correspondances de signification Les types de transfert
Le transfert de fonctions établir des régularités grammaticales en langue- cible sur la base de marques et/ou relations à la fois fonctionnelles et sémantiques en langue- cible/ effectuer des « transfert de fonctions » Le transfert pragmatique établir une relation entre les conventions communicatives de sa propre langues et celles d'une autre langue Les types de transfert
Konrad Adenauer Premier chancelier de la RFA ( ) et leader démocrate-chrétien, est indiscutablement associé à la recupération de léconomie et du prestige de lAllemagne dans le post-guerre (après-guerre). Lex-bourgmestre de Cologne, demi (démettre) et deux fois pris par les nazis, réussit, avec lappuie occidental, à remettre son pays entre les plus influents du Monde. Il fut (était) un des fondateurs de la CEE et de lOTAN/NATO et appuya la ligne gaulliste de lunité européenne avec la création de laxe Paris-Bonn.
Les différentes types de transferts effectués amènent les apprenants à construire la langue nouvelle à force démettre des hypothèses de langue. En découvrant la langue-cible, les élèvent composent et décrivent leurs propres «grammaire dhypothèses»
La grammaire dhypothèses (GdH) Les transferts effectués amènent lapprenant à construire « une grammaire » à partir dhypothèses sur la langue-cible et sur lintersystème entre les langues de départ et la/les langue(s)-cible Elle enregistre à la fois les « règles de correspondance » entre les langues de transfert activées et une langue-cible et, vice-versa Les processus mentaux reflètent une activité transférentielle pluridirectionnelle La GdH reflète des activités spontanées et éphémères. Par conséquent, elle se complète avec chaque acte qui met en marche des activités mentales pro- et rétroactives entre les langues activées
Exemple
Effets positifs sur lenseignement traditionnel 1. Sensibilisation des élèves aux phénomènes de langues et de leur apprentissage (guidage métacognitif) Par conséquent, des types dexercices adéquats doivent être introduits dans les manuels de la langue maternelle et des LV1 et LV2. 2. On aura tout intérêt de mieux exploiter des avantages dune approche basée sur « linterconnexion » des contenus et des capacités acquises dans des matières différentes. 3. La rapidité accrue de la progression des compétences réceptives exige une révision totale des curricula des langues tertiaires. a) mener les apprenants très vite à une compétence de lecture avancée b) développer une sensibilité comportementale pour les activités dapprentissage (auto-gestion, stratégies et techniques dapprentissage) dès le début 4. Thématiser « lapprentissage des langues » en salle de classe en partant des activités transferentielles 5. Analyser les exercices proposés par des manuels avec les apprenants. 6. Définir la part de lautonomisation dans le curriculum
Que veut dire EuroCom? EuroCom est le label dun groupe de chercheurs qui se proposent de mettre à la disposition des Européens ayant une bonne connaissance dune langue germanique, romane ou slave une méthode intercompréhensive pour lapprentissage dun deuxième ou troisième idiome de la même famille. EuroCom vise à développer une compétence de lecture en plusieurs langues: sans exiger un grand effort supplémentaire dapprentissage en reconnaissant la valeur dune compétence linguistique partielle.
Les sections de EuroCom EuroComGerm EuroComRom EuroComSlav EuroComDidact
EuroComRom – Les sept tamis Le mot tamis (Siebe, sedassos, setacci, site, …) se réfère à un acte de filtrage pour séparer les bases de transfert de forme et de fonction des éléments non transférables. Ces bases de transfert (formes transparentes ou intercompréhensibles) sont mis à la disposition des apprenants et contribuent ainsi à une amélioration de lapprentissage et de lenseignement des langues.
Les Sept tamis Le lexique international Le lexique pan-roman Les correspondances phonétiques Graphies et prononciations Les structures syntaxiques pan-romans Les éléments morpho-syntaxiques Préfixes, suffixes – « eurofixes »