Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura ©

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
APPRENDRE A LIRE Présentation par : Marie-Christine Ratez CPC Chauny Roselyne Cail CPC Guise.
Advertisements

Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education.
Le socle commun. correspond à ce que nul nest censé ignorer en fin de scolarité obligatoire.
Dans l'ouvrage PHONO qui vise le développement des compétences phonologiques des élèves de GS et CP, GOIGOUX - CEBE - PAOUR ont mis en oeuvre les principes.
La Validation des acquis non formels et informels
Mohamed Miled OIF, Paris, 11 mars 2009
Les compétences professionnelles spécifiques pour enseigner en maternelle 1.
APPROCHE PAR LES COMPETENCES ET
LA SITUATION SIGNIFICATIVE D’INTEGRATION
Compétences Spécifiques au développement d’un enfant
EMILE à l’ECOLE (2 ième année)
CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATION CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATIONBulgarie.
L’école inclusive Une école de l’équité W. Douat.
EVALUATIONS NATIONALES CM2
2) Quels intérêts a-t-on à utiliser les langues vivantes en maternelle? Doit-on apprendre les langues vivantes à l’école maternelle?
Apprendre à lire.
La décennie qui vient de sécouler a en effet été fortement marquée par « lirrésistible ascension » de la notion de compétences dans le champ de léducation.
Rencontre pour les parents de la deuxième année
La démarche pédagogique du MF1
L’observation réfléchie de la langue au cycle 3
Enseigner avec Soda Marie-Laure LIONS-OLIVIERI
Linterlangue Frandi101 Mardi 20 février Plan Lecture du texte délève Linterlangue Examen de textes délèves Note: cette présentation se base sur.
Intercompréhension et développement de stratégies de compréhension Une chance pour le plurilinguisme Christian Ollivier Universität Salzburg
Proposer un cadre pédagogique pour la formation à distance du FLE
Lutilisation de la langue est liée à laction et donc à des capacités de faire.
Présentation du Cadre Européen Commun de Référence des Langues
Riccardo Mazzarella Vers un système européen des qualifications et des crédits Riccardo Mazzarella ISFOL Atelier thématique international Naples, le 8.
Les acquis de l’apprentissage: un changement de paradigme
Si tu me dis, j’oublie. Si tu m’enseignes, je m’en souviens
Véronique Castellotti Université François Rabelais Tours
La politique linguistique du Conseil de lEurope A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de lenseignement.
Cadre européen commun de référence pour les langues
LES RITUELS « Le rituel crée un sentiment d’appartenance, le sentiment d’être partie du groupe, dans un espace protégé » Patrick Barenger.
De lautonomie et de son apprentissage P. VINCENT
Les langues anciennes au lycée
B Souda Abdelhafidh Mai 2006 Lévaluation est-elle une innovation en Tunisie B souda Abdelhafidh Élève inspecteur au CENAFFE.
L’évaluation des apprentissages
Chapitre 5: le bilinguisme
Training teachers to use the European Language Portfolio Former les enseignants à lutilisation du Porfolio européen des langues.
Programme du CELV Curricula plurilingues à l' échelle de l'établissement scolaire Portfolio européen pour les enseignants de préélémentaire.
Etude de la langue et maîtrise de la langue dans les nouveaux programmes de l’école primaire Viviane BOUYSSE, inspectrice générale de l’Education nationale.
Des théories d'apprentissage
L E CONTENU DE L ’ ENSEIGNEMENT A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de l’enseignement des langues.
Savoir déchiffrer et reconnaître la signification des mots
L’observation réfléchie de la langue
Animation Pédagogique FRANCHEVILLE – LYON – S te -FOY 10 Janvier 2007.
Renouveler l’encadrement local en évaluation des apprentissages Colloque ACSQ Février 2007 Donner du sens à la compétence Direction générale des programmes.
Aide personnalisée Démarche Constat : Eléments d’évaluation, puis la différenciation s’avère une aide insuffisante. Définition d’objectifs s’inspirant.
Relation d’apprentissage A-Rôle de L1: la L2 est forcément apprise à travers des comparaisons avec la L1 Activités pédagogiques: tout ce qui implique la.
VI. LES COMPÉTENCES DE L’APPRENANT
Les approches plurielles et compétence plurilingue et pluriculturelle
Le rapport aux valeurs (à ce qui importe) est le sens étymologique de Evaluation (Vial, 2006). Selon Le Larousse, 2000.
ARGUMENTAIRE A destination des enseignants pour la présentation en début d’année de l’apprentissage de la lecture aux parents.
L’ apprentissage en Tandem
Comment analyser une situation de travail ?
La méthode par le silence (Gattegno)
EPOSTL 1. 2 Les origines du PEPELF EPOSTL 3 4 Intentions du projet Fixer des objectifs à la formation des enseignants  compétences-clés Formuler des.
Comment travailler la maîtrise de la langue ?
Contexte Droit à l’éducation (Déclaration universelle des droits de l’homme, ONU) Encourager la diversité linguistique (Déclaration universelle sur.
ANIMATION PEDAGOGIQUE MATERNELLE
Eveil aux langues en maternelle
de l’apprentissage et de l’enseignement
Différencier Différencier: Verbe: “marquer comme différent; devenir différent pendant son développement; se développer d’une manière mieux adaptée à son.
Démarche d’enseignement de l’APL : analyser
à mettre en œuvre à la rentrée 2015
Projets européens et familles de langues Famille romane Famille germanique Famille slave.
Les Validations des Acquis de l’Expérience Colloque national La Reconnaissance des Acquis et des Compétences 6-7 avril 2005, Montréal, Québec Serge Ravet,
Journée des maîtres auxiliaires ESPE NC Avril 2016.
PROFA. DRA. HELOISA ALBUQUERQUE COSTA AVRIL 2015 PROFA. DRA. HELOISA ALBUQUERQUE COSTA AVRIL 2015 Aquisição e Aprendizagem de Francês Língua Estrangeira.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
Transcription de la présentation:

Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura ©

La définition La capacité à comprendre une langue étrangère sans lavoir apprise formellement, sur la base dune autre langue mentalement disponible Lintercompréhension est basée sur les connaissances linguistiques et la compétence dautogestion (apprendre en autonomie) quun Individu a acquises au long de sa vie.

Le transfert Recours dun individu à une entité cognitive mentalement disponible pour déclencher une autre activité. Tout acte de décodage réussi est lié à une identification ou à une construction de sens et/ou de forme.

Les préalables du côté de lapprenant... et les effets: Les préalables... Les acquis préalables : les bases de transfert Les différents profils du plurilinguisme individuel et la/les langue(s)-cible Les effets … Lautonomisation: la sensibilisation aux processus dapprentissage Loptimisation dans le domaine du savoir-apprendre (autogestion, motivation, conscientisation pluri-langues)

Les types de transfert Le transfert intralangue Le transfert interlangues Le transfert proactif / rétroactif Le transfert didactique

Le transfert intralangue Peut être dans la L1, L2 dun sujet ou dans nimporte quelle langue-cible Il présuppose la systématicité de toute langue et de la systématicité de la langue de lapprenant qui émet ses hypothèses de langue

Le transfert interlangues Peut être entre les langues dont un sujet dispose mentalement de manière plus ou moins parfaite Cette activité rend conscient pour les régularités et les irrégularités inter-langues

Transfert proactif / rétroactif Le transfert proactif prend son origine dans dune langue mentalement disponible et va vers une langue-cible où il déclenche lidentification dune forme ou dune fonction dune langue Le transfert rétroactif réorganise lensemble du système inter-langues en intégrant un phénomène nouveau dans le lexique mental pluri-langues

Le transfert de forme le transfert selon les régularités et irrégularités phonologiques et graphématiques et selon les caractéristiques phonétiques ou phonologiques Le transfert de contenu (sémantique) reconnaître les significations centraux (frames) à lintérieur des correspondances de signification Les types de transfert

Le transfert de fonctions établir des régularités grammaticales en langue- cible sur la base de marques et/ou relations à la fois fonctionnelles et sémantiques en langue- cible/ effectuer des « transfert de fonctions » Le transfert pragmatique établir une relation entre les conventions communicatives de sa propre langues et celles d'une autre langue Les types de transfert

Konrad Adenauer Premier chancelier de la RFA ( ) et leader démocrate-chrétien, est indiscutablement associé à la recupération de léconomie et du prestige de lAllemagne dans le post-guerre (après-guerre). Lex-bourgmestre de Cologne, demi (démettre) et deux fois pris par les nazis, réussit, avec lappuie occidental, à remettre son pays entre les plus influents du Monde. Il fut (était) un des fondateurs de la CEE et de lOTAN/NATO et appuya la ligne gaulliste de lunité européenne avec la création de laxe Paris-Bonn.

Les différentes types de transferts effectués amènent les apprenants à construire la langue nouvelle à force démettre des hypothèses de langue. En découvrant la langue-cible, les élèvent composent et décrivent leurs propres «grammaire dhypothèses»

La grammaire dhypothèses (GdH) Les transferts effectués amènent lapprenant à construire « une grammaire » à partir dhypothèses sur la langue-cible et sur lintersystème entre les langues de départ et la/les langue(s)-cible Elle enregistre à la fois les « règles de correspondance » entre les langues de transfert activées et une langue-cible et, vice-versa Les processus mentaux reflètent une activité transférentielle pluridirectionnelle La GdH reflète des activités spontanées et éphémères. Par conséquent, elle se complète avec chaque acte qui met en marche des activités mentales pro- et rétroactives entre les langues activées

Exemple

Effets positifs sur lenseignement traditionnel 1. Sensibilisation des élèves aux phénomènes de langues et de leur apprentissage (guidage métacognitif) Par conséquent, des types dexercices adéquats doivent être introduits dans les manuels de la langue maternelle et des LV1 et LV2. 2. On aura tout intérêt de mieux exploiter des avantages dune approche basée sur « linterconnexion » des contenus et des capacités acquises dans des matières différentes. 3. La rapidité accrue de la progression des compétences réceptives exige une révision totale des curricula des langues tertiaires. a) mener les apprenants très vite à une compétence de lecture avancée b) développer une sensibilité comportementale pour les activités dapprentissage (auto-gestion, stratégies et techniques dapprentissage) dès le début 4. Thématiser « lapprentissage des langues » en salle de classe en partant des activités transferentielles 5. Analyser les exercices proposés par des manuels avec les apprenants. 6. Définir la part de lautonomisation dans le curriculum

Que veut dire EuroCom? EuroCom est le label dun groupe de chercheurs qui se proposent de mettre à la disposition des Européens ayant une bonne connaissance dune langue germanique, romane ou slave une méthode intercompréhensive pour lapprentissage dun deuxième ou troisième idiome de la même famille. EuroCom vise à développer une compétence de lecture en plusieurs langues: sans exiger un grand effort supplémentaire dapprentissage en reconnaissant la valeur dune compétence linguistique partielle.

Les sections de EuroCom EuroComGerm EuroComRom EuroComSlav EuroComDidact

EuroComRom – Les sept tamis Le mot tamis (Siebe, sedassos, setacci, site, …) se réfère à un acte de filtrage pour séparer les bases de transfert de forme et de fonction des éléments non transférables. Ces bases de transfert (formes transparentes ou intercompréhensibles) sont mis à la disposition des apprenants et contribuent ainsi à une amélioration de lapprentissage et de lenseignement des langues.

Les Sept tamis Le lexique international Le lexique pan-roman Les correspondances phonétiques Graphies et prononciations Les structures syntaxiques pan-romans Les éléments morpho-syntaxiques Préfixes, suffixes – « eurofixes »