Conclusions: Il comprend l’aspect qui implique l’étude des principal techniques utilisé dans le traduction des textes économiques de divulgation (Français.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Correspondance - Équivalence
Advertisements

LES PROBLÈMES DE LA TRADUCTION. NE PAS CONFONDRE MÉTHODE conforme au contexte et au but de la traduction, choix global pour tout le texte, pas de méthode.
Enjeux de la production d’écrit : Exposer l’élève très tôt aux contraintes et règles de la langue écrite et celle de la communication différée. L’écrit.
Phase préparatoire d`ER : De l`identification de projets d`ER jusqu`à l`AO ”Petits projets” (candidatures spontanées ou projets initiés par l`agence d`ER)
3èmes Assises européennes du plurilinguisme, Rome, 2014 Pour un dialogue intersectoriel sur la politique formelle de développement linguistique des multinationales.
Animation pédagogique AVION Déc Étude de la langue Cycle 3 Grammaire Équipe de circonscription d'Avion.
Aider les élèves de façon spécifique (1) Donner du sens aux apprentissages (des exemples) – S’appuyer sur des activités en lien avec le monde professionnel:
Les objectifs de la classe de 3 ème Le stage d’observation en entreprise Le brevet des collèges L’orientation.
La réforme du collège G.Philipe - Carquefou Présentation aux parents d’élèves.
Utilisation du logiciel EduStat © Analyse classique d’items L’examen du rapport.
La résolution de problèmes ouverts au cycle 2 et cycle 3 « Mettre les élèves en situation d’essayer, conjecturer, tester, prouver. » (IREM de Lyon)
Résolution des problèmes.
(Valérie CHRISTIAN) Objectif professionnel & Compétences clés
SITUATION DE REFERENCE
LA TRADUCTION A L’ONU ISTI, 7 octobre 2014.
Expériences de traductions de la Licence 4.0 dans les autres langues
L’intercompréhension un outil, une piste, un défi
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE
Les objectifs de la classe de 3ème
Présentation des options Latin et grec au collège Fraissinet
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
Le profil du terminologue – reloaded
Cordial, le TAL et les aides à la rédaction
Faites le bilan Après la lecture d’un long texte qui était accompagné de divers exercices pour vous préparer à des contrôles ou même au bac, vous devriez.
Nouveau DNB 2017 évalué sur 700 pts
Un dispositif parmi d’autres : La dictée à l’adulte
Justine CODASSIN TITRE DU POSTE RECHERCHE
Expériences de traductions de la Licence 4.0 dans les autres langues
IV : EVALUATION DE L’ORTHOGRAPHE
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE
Un autre problème principal dans l'utilisation des sources d'information terminologique est la prolifération de vocabulaire en constante expansion cause.
TITRE DU POSTE RECHERCHE
Réforme de la scolarité obligatoire
EXPERIENCES PROFESSIONNELLES
Forum des Industries de la Langue, 17 mars 2010
Séminaire international
CHAPITRE 1 Les Mouvements.
Agnès Perrin-Doucey Université de Montpellier – fde/espe lirdef/alfa
Exemple de bilan de fin de cycle ( Version fin de cycle 4 )
L’écrit scientifique à l’école élémentaire
Bien traduire : quelques principes simples
Les évaluations filées
Comprehension de la structure du texte
Sapey T.1, Refray S.2, PY J.Y.3, Jutant T.4 Mouchet C.5, Dehaut F. 5
(Alix Le Petit-Jean) Objectif professionnel & Compétences clés
Alain MARTIN Objectif professionnel & Compétences clés
Le diplôme national du Brevet
La soutenabilité forte
PENSES-TU QUE SEULS LES RICHES PEUVENT JOUIR D’ OCCASIONS COMME CELLES-CI ? ? ? ?
CREATIVITE ET ENSEIGNEMENT DE LANGUE AMAZIGHE
Principes d’interprétation de la Bible
LES PROGRAMMES DE LANGUES ANCIENNES AU COLLEGE
FRANCAIS LANGUE VEHICULAIRE DU SAVOIR SCIENTIFIQUE
Evaluation par compétences
Titre du poste recherché CONTACT EXPERIENCE FORMATION
Boîte à outils de l’OMPI relative aux bonnes pratiques à l’intention des organismes de gestion collective (Boîte à outils) Genève Le 31 mai 2018 Kevin.
Français- travail sur le texte littéraire et sur l’image
BANFF Banff.
Vision de l’établissement et de l’intégration
Étude sur la langue française auprès des étudiants du collégial
Vers une entrée sécurisée au CP Carnet de suivi des apprentis-sages
5. Les techniques et les comptes rendus de lecture
d’études pédagogiques
PETIT PRÉCIS DE RÉDACTION À l’USAGE DES ÉTUDIANT.ES DE 1° et 2° ANNÉES
Les nouveaux programmes de français 2019 Étude de la langue
TITRE DE LA PRÉSENTATION
6 pistes de réflexion pour le FLM2
IMAGINEZ-VOUS QUE L’ON CHANTE UNE CHANSON ÉCRITE PAR VOUS ?
Les catégories en LSQ Une introduction
La structure hiérarchique de la phrase
Transcription de la présentation:

Conclusions: Il comprend l’aspect qui implique l’étude des principal techniques utilisé dans le traduction des textes économiques de divulgation (Français – Espagnol). Las compétences du traducteur économique ou les difficultés qui le traducteur doit confronté dans les traduction des textes économique en combinassions de la langue, déjà été étudié pal les autour avant mentionnés. On peux observer une prédominance dans l'utilisation des techniques de modulation, équivalent inventé, amplification et transposition dans le résoudre des problèmes qui les textes présent.

La fréquence de l’utilisation de la technique de traduction littéral en tenant compte de la proximité lexicales comme le syntaxique et grammatical des langes qui entrent en contact. Ceci rend que le traducteur au moment de la rédaction dans le Texte Meta a été au courant de la proximité et il a voulu pour refléter la traduction plus naturelle possible. On a analysé les compétences des Traducteur économique, aussi les difficultés et les problèmes qui ils sont souvent confrontés sont décrite et, enfin, les différences techniques qui sont utilisés plupart du temps pour résoudre un problème de traduction dans les textes économiques de divulgation.