Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
LES THEORIES DE SOINS INFIRMIERS OU MODELES CLINIQUES
Advertisements

D Gile 0 introrechemp1 COURS DE TRADUCTOLOGIE – LA RECHERCHE EMPIRIQUE EN TRADUCTOLOGIE
La didactique professionnelle
Centre de Formation des Inspecteurs de l’Enseignement cfie Rabat Année de formation 2009/2010 L’exposé inaugural s’intéresse au thème de la scientificité.
L’EPREUVE D’HISTOIRE-GEOGRAPHIE AU BACCALAUREAT SERIE ES (2013)
Les transmissions infirmières
5. La physique appliquée en STS IPM
Exemple : Itinéraire de lecture.
Le Transfert (MEIRIEU)
Jalel Saâdi La Faculté des Sciences de Bizerte * * * * *
TRADUIRE LES CULTURES FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
introduction à la sociologie cours 4
Analyses des situations didactiques
Lutilisation de la langue est liée à laction et donc à des capacités de faire.
Cours de l interpr é tation 4 è me p é riode d entra î nement: Technique de la préparation.
La logique d ’un programme par compétences
UE : 3.4. S4 Initiation à la démarche de recherche
ENSEIGNER L’INTERPRETATION
L IPCEM, institut formateur et promoteur de l é ducation th é rapeutique en France : une d é marche originale.
Cours de linterprétation Compétence de la communication interculturelle.
Travailler avec des documents patrimoniaux. Quest quun document patrimonial ? Quest quun document patrimonial ? " Traces et œuvres que les générations.
Du manuel aux apprentissages : les transformations du savoir
La création en science : que doit-on en penser?
Métacognition: quelques exemples opérationnels dans le supérieur Liège, le 14 avril 2008 B. Noël.
Cours de l interpr é tation (1er semestre) 1 è re s é ance : Pr é sentation du cours.
Texte informatif.
FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
De la scientificité des théories à la scientificité de la didactique
L’apport du Connexionnisme
INDIVIDU ACTIF, INDIVIDU MÉTACOGNITIF ET PRATICIEN RÉFLEXIF
LA TECHNIQUE DU RÉSUMÉ Résumer un texte, c'est réduire un énoncé selon un certain nombre de mots imposé, en en restituant l'essentiel des idées et la structure.
Relation d’apprentissage A-Rôle de L1: la L2 est forcément apprise à travers des comparaisons avec la L1 Activités pédagogiques: tout ce qui implique la.
BACCALAUREAT PROFESSIONNEL
Théorie de la traduction ESIT
La recherche qualitative
Colloque JOCAIR 2006, Amiens Les forums de discussion en milieu éducatif, Etat de recherches et des questions France Henri, Bernadette Charlier et Daniel.
Master 1 RAPA - mars 2005 François Riou Professeur d’EPS.
Correspondance - Équivalence
M. Bétrancourt et C. Rebetez - Méthodologie expérimentale Diplôme MALTT Année La méthodologie expérimentale Fondements et bases d’application.
Sciences du langage et de la communication Responsable du pilier : Corinne Rossari Professeure de linguistique française Présentation : Tobias von Waldkirch.
ECRIRE: COMPTETENCES LANGAGIERES ET OPERATIONS COGNITIVES DANS LES DISCIPLINES ( CAS DU FLE AU MAROC)
COPYRIGHT © tout droits réservés GRH : INTRODUCTION A. Loubès.
Manœuvre journalière Réaliser une action de formation.
Un modèle de séquence didactique pour l’enseignement de l’oral
+ Marketing et aspects juridiques AA : Marketing Professeur S. Tant.
Comment écrire un article scientifique Olivier MIMOZ DAR.
DESCRIPTEURS NIVEAU B1 du Cadre européen commun de référence pour les langues.
Fondement et intérêt de la démarche technologique en STHR Grenoble - 29 avril 2015 Baccalauréat technologique – série STHR (Sciences et Technologies de.
Club EEA Montpellier juin CNU 61e SECTION Bureau : Président A : Françis LEPAGE V P A : Michel Paindavoine Ass. A: Christian Cachard V P B : Jean.
Ewa Drab Marta Wieczorek La Traduction Interprétative.
Management  Définitions  Catégories  Compétences  Étapes  Évaluation de la performance  9 Responsabilités  Habiletés personnelles  Pyramide - organigramme.
Cours du 15 avril Plan du cours 15 avril 2016 :La communication 22 avril 2016 : Le processus de médiation – Phase préliminaire - Phase d’installation.
Accréditations How Societies Desire Brands Douglas B. Holt Principaux éléments à retenir Olivier Trendel.
CEA DSM Dapnia P. KANIKI - Compréhension des phénomènes mis en jeu lors d’imprégnations29/08/ Compréhension des phénomènes mis en jeu lors de l’imprégnation.
Analyse des tâches en ergonomie
DROIT. Grille d’Examen Objectifs, contenu, critères et modalités d’évaluation Sujet zéro Conclusion.
L’enseignement Moral et Civique. Le Déroulement Accueil, présentation générale Mise en situation en atelier, échanges Pause Restitution du travail en.
CONCEPTS FONDAMENTAUX Concepts liés au développement humain
Résultats PISA Suisse romande – 3 décembre 2008 Consortium romand PISA PISA Programme international pour le suivi des acquis des élèves Résultats de l'enquête.
ÉVALUATION OCTOBRE LES RÉBUS OBJECTIFS  Présenter un survol des principaux concepts de l’approche culturelle de l’enseignement  Comprendre les.
LARRAS CHAFIKA ENSEIGNANTE CHERCHEUSE Approche systémique.
Introduction à notre Cours  Quel est l’objectif de notre cours?  4 Compétences:  Compétence lexicale  Compétence grammaticale  Compétence communicationnelle.
Option Grec Approfondi, Langue, Civilisation, Histoire (OGALCH) Franco-Hellénique.
CENTRE INTERNATIONAL DE FORMATION DE L'OIT/TURIN Orientation du cours de formation syndicale sur les relations d’emploi et l’économie informelle.
Présenté par  Samira BELHORMA  Imane ZEHHAF. Introduction I. Définitions II. Quand et comment évaluer une compétence? III. Le contexte d’évaluation.
PROJET Projets de sens Quelques diapositives
L’appertenance à un groupe La conformité. L A CONFORMITÉ ● La conformité: la modification de la pensée, des sentiments et du comportement dans le but.
BACCALAUREAT PROFESSIONNEL 3 ANS REPARATION DES CARROSSERIES Quelques points clés.
Apprentissages géométriques
*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt 1 L.Q. SalaheddineElAyoubi- Taourirt
Transcription de la présentation:

Introduction à la recherche de linterprétation

1 ère séance: Théorie de base

1.1. Définition de linterprétation - Edmond Cary : La traduction est une opération qui cherche à établir des équivalences entre deux textes exprimés en des langues différentes, ces équivalences étant toujours et nécessairement fonction de la nature des deux textes, de leur destination, des rapports existant entre la culture des deux peuples, leur climat moral, intellectuel, affectif, fonction de toutes les contingences propres à lépoque et au lieu de départ et darrivée.

- Marianne Lederer : Linterprétation a pour mission de transmettre le vouloir dire dun interlocuteur à un autre. Comme on ne peut traduire directement de langue à langue, linterprétation dispose donc dun processus consistant à comprendre le texte original, à déverbaliser sa forme linguistique et à exprimer dans une autre langue les idées comprises et les sentiments ressentis.

1.2. Niveaux de la traduction Traduction de langue Traduction de parole hors du contexte Traduction de texte ou de discours

1.3. Définition du discours Un discours est considéré comme une représentation sémantique une intégration significative (Halliday,1985), qui peut se caractériser des façons suivantes (Caron,1989): - le discours comporte dans sa totalité une organisation : « il est constitué dun ensemble déléments hiérarchisés et ordonnés (plus ou moins strictement) ; on peut en dégager le plan, en faire un résumé, lui donner un titre, etc. » - en tant que processus se déroulant dans le temps, le discours comporte une cohésion : « chaque énoncé nouveau comporte certaines relations avec ceux qui le précèdent et ceux qui le suivent, permettant son intégration dans une progression continue. »

- enfin, en tant quactivité, un discours est orienté : « il vise à réaliser un certain but, à exercer une certaine action sur lauditeur. En un mot, la finalité du discours est de créer une certaine situation discursive où les relations entre énonciations et référents sont conformes à lintention visée.» - oralisé, le discours peut être doté de tous les traits oraux tels que la rapidité de lémission énonciative, le flou et le relâchement des informations et limprovisation langagière.

1.4. Genres dinterprétation professionnelle Interprétation de liaison (dentretien) Interprétation consécutive Interprétation simultanée

2 ème séance: Evolution de la recherche sur linterprétation

2.1. Types dauteurs des publications sur linterprétation Interpr è tes-chercheurs Etudiants-chercheurs Enseignants-chercheurs Praticiens-enseignants-chercheurs Chercheurs ext é rieurs

2.2. Types de textes et démarches de recherches Textes introductifs Textes factuels professionnels Textes anecdotiques Textes historiques Textes de r é flexion Textes normatifs Textes th é oriques Textes relevant de la recherche empirique : textes observationnels, textes exp é rimentaux

2.3 Travaux avant les années 60 A l é tranger : travaux exp é rimentaux r é alis é s par des chercheurs scientifiques En Chine : Textes anecdotiques

2.4. Travaux dans les années 70 et 80 : période des praticiens- enseignants Au niveau mondial : Recherches menées par des praticiens-enseignants Travaux de type réflexif ou théorique Thèmes de recherche : formation, modèles de linterprétation, questions linguistiques(problèmes de connaissance des langues, perfectionnement linguistique, bilinguisme, etc.) chez linterprète, comparaison entre la traduction et linterprétation, qualité du travail, problème de santé et de stress chez linterprète de conférence, questions psycho- sociologiques, histoire de linterprétation, etc.

Au niveau de la Chine : Travaux de type réflexif et normatif Thèmes de recherche : enseignement, expériences de la pratique, comportement de lintercommunication, questions linguistiques, comparaison entre la traduction et linterprétation, etc.

2.5. Travaux depuis les années 90 : période des recherches théoriques empiriques et interdisciplinaires Th è mes principaux : Nature de l interpr é tation : traits caract é ristiques, diff é rences entre traduction et interpr é tation... Fonction de l interpr è te Processus mental de l interpr é tation Mod è les de l interpr é tation : mod è les descriptifs et mod è les explicatifs Evaluation de la qualit é et de l effet de l interpr é tation, etc. La recherche sur l interpr é tation se diversifie et p é n è tre dans presque tous les domaines de cette activit é.

3 ème séance: Présentation des références

1.Linterprète dans les conférences internationales D. Seleskovitch, er livre de D.S Id é es initiatives de la th é orie du sens -C-Compr é hension -C-Connaissances - connaissances th é matiques - connaissances linguistiques

-E-Expression - dissociation langue / pens é e - cr é ativit é de l acte - intention communicative - pr é sence correcte - style - é loguence

2. Interpréter pour traduire D. Seleskovitch et M. Lederer, 3 ème édition, Nature de la traduction __ id é es é l é mentaires de la th é orie du sens - Transcodage ou r é expression - Implicite et explicite - Interpr é tation d un discours et traduction d une langue - Niveaux de traduction

Enseignement de l interpr é tation - Principes et m é thodes - P é dagogie de l interpr é tation - cons é cutive - simultan é e - Pr é paration d un sujet technique

Relations é troites entre la traduction et le langage - Pour observer le langage - Pour observer les op é rations des m é canismes du langage, ex: - anticipation dans la compr é hension - compr é hension d une pens é e à travers son expression

3. Pédagogie raisonnée de linterprétation D. Seleskovitch et M. Lederer, 3 ème édition, 1989 Conditions pr é par é es pour la formation - Traiter une information - Processus de l interpr é tation: 3 é tapes

Interpr é tation cons é cutive - Prise de notes - Progession p é dagogique Interpr é tation simultan é e - Principes et m é thodes - Progression m é thodologique - Interpr é tation en relais

Evaluation -E-Examen d entr é e -E-Evaluation dans la formation -E-Evaluation en fin de formation Contribution de l interpr é tation à la science du langage

4. La traduction aujourdhui M. Lederer, 1994 Aspects th é oriques - Notes essentielles de la th é orie - niveaux de la traduction - d é finition de l interpr é tation - é quivalences et correspondances - arguments bas é s sur les th é ories interdisciplinaires

Pratiques de la traduction - Analyse des probl è mes pratiques - Enseignement de la traduction et celui des langues - Traduction en langue é trang è re - Traduction humaine et traduction automatique

5. Regards sur la recherche en interprétation de conférence D. Gile, 1995 Aper ç u sur la recherche - D é finitions n é cessaires - interpr é tation de conf é rence - types des auteurs - types des textes - Histoire de la recherche - Tendances r é centes de la recherche

Mod è les d Efforts de l interpr é tation - Mod è le de l interpr é tation cons é cutive - Mod è le de l interpr é tation simultan é e Strat é gies et tactiques de l interpr è te - Fid é lit é - Pr é paration - Tactiques en ligne

Qualit é en interpr é tation Recherche sur la formation Connaissances linguistiques dans l interpr é tation Perspectives et strat é gies de la recherche en interpr é tation

-

-

-