SOCIOLOGY of TRANSLATION

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Un ENT qu’est ce que c’est ?
Advertisements

M. El Maouhal - "Théorie des organisations" - FLSH Ibn Zohr
Le Développement des communautés Un concept porteur de sens et de valeurs Colloque régional en sécurité alimentaire 12 mars 2008.
Définition de la compétence et du rôle de la formation
1) Le management : fondements et principes
Référentiel : confiance, assurance Confiance (Trust) Pari sur le comportement coopératif de l'autre Contextuel (interlocuteurs, circonstances, acte…) Inclut.
Evaluation et suivi sont deux outils de management:
Module 4- Caractéristiques générales de l'évaluation
INSTITUT NATIONAL DE STATISTIQUE DE LA RCA
Direction générale de la santé Mo VII-5-1 Des résultats évalués : vers un tableau de bord de la santé en France Lévaluation.
QUELQUES QUESTIONS ESSENTIELLES J-F Méla Table ronde colloque Futuris ( )
Sociologie de l’action sociale contre la sociologie du fait social
PARTICIPATION DES PARTIES PRENANTES
3ème Séminaire international Ouagadougou, mars 2006 Dialogue politique et stratégies de mise en œuvre des changements curriculaires Organisé par.
Méthode de collecte de données y compris avec limplication des citoyens Christine Ruyters et Michel Laffut (IWEPS) Conseil de lEurope Paris, 24 & 25 juillet.
Les processus de socialisation et de personnalisation dans le développement
Eric BONJOUR, Maryvonne DULMET
SOMMAIRE Problématique. Décision publique et participation
METHODOLOGIE DE PROJET
Nouvelle discipline MANAGEMENT DES ORGANISATIONS.
Documents investigation
Analyse du système d’information
Gouvernance.
Rendre utile la consigne sans nuire à l’autonomie
1. Historique résumé 2. Le fonctionnement participatif 3. Déroulement du chantier « indicateurs » Conclusion.
FrontCall - 4C Les Centres de Contacts Virtuels
MRP, MRP II, ERP : Finalités et particularités de chacun.
Anthropologie et développement Cours E751 22/10/2012-5ème séance
Evaluation des besoins en renforcement des capacitEs
Les différents Types de Management Introduction
Anthropologie des espaces numériques // 1 er Semestre 2007 / 2008 Anthropologie des espaces numériques 1er Semestre 2007 / 2008 Session 9.
Réseaux sentinelles en prévention du suicide dans le Bas-Richelieu France Lessard organisatrice communautaire CSSS Sorel-Tracy 14 mai 2008.
Paradigme constructiviste
Analyse rapide de la situation en matiere de protection de lenfant (AR-PE) Picture: Eduardo Garcia Rolland.
La PSE (3) Cette troisième présentation sur la PSE souligne toute limportance de ce type de processus par rapport à certains enjeux de laide au développement.
CaDEA atelier 2 Input Brad cousins, university of ottawa
3e séance : 27 mars 2006 L opérationnalisation. Caplovitz D. (1983), The Stages of Social Research, New York, J. Wiley Chapter 9 : Concepts and Indices.
Situations dapprentissages et structuration des activités didactiques Rene Rickenmann Fapse-Sciences de léducation Université de Genève.
L’état La légitimité La constitution Régimes Questions de langue 100
ADAMOS Une plate-forme pour concevoir et évaluer des services proactifs Système proactif ? qui évolue en fonction des paramètres de lenvironnement physique.
La trahison des images, René Magritte, 1929
Anthropologie et développement Jean-Pierre Jacob, 24/9/2012.
Anthropologie et développement Jean-Pierre Jacob, 1er cours, 24/9/2012.
Paradigme Constructivisme social
SEMINAIRE DE CONTACT novembre 2008 Outils de gestion de projet.
Groupe d’entraînement à l’analyse des pratiques
Mars 2001 L ’innovation, un « attracteur étrange » Le nouveau absolu/relatif Le processus centralité / périphérie Le projet planificateur, procédure Le.
Enseigné par : Mme F.BEZZAOUCHA
PRINCIPES ET PROCESSUS OPERATIONNEL POUR LE DEVELOPPEMENT D’UNE POLITIQUE CULTURELLE* Patricio Jeretic, David Rosello Projet UNESCO : Utilisation des nouveaux.
REUNION DE TRAVAIL des facilitateurs chargés de la mise en œuvre du projet UNESCO/Espagne Renforcement des capacités pour la prise en compte de la culture.
Un exemple de démarche d’investigation en SVT
 Une bonne gouvernance ?  Les niveaux de fonctionnement de l’organisation universitaire  Que disent les audits?  Les enjeux actuels  Acteurs et parties.
Cous de 2ème cycle (8ème cohorte -2011) Mr. Dris Chennaq
KEY NOTE GRH.
3e séance : 16 novembre 2006 L ’opérationnalisation.
Le Conseil d’administration (CA) et la Direction générale (DG)
Modélisation des flux Introduction et définition
STRASBOURG BRUSSELS VICENZA SKOPJE SUBOTICA LOCAL DEMOCRACY CIVIL SOCIETY LOCAL AUTHORITIES EUROPEAN NEIGHBOURHOOD.
Manager un projet stratégique à forte implication humaine
BACCALAUREAT PROFESSIONNEL 3 ANS MICROTECHNIQUES Quelques points clés.
D’après une présentation de A. Conti
AUTOÉVALUATION HCERES - ÉTABLISSEMENT
Activités Éducatives et Activités Scolaires Éducation globale et partagée Activités Éducatives et Activités Scolaires Éducation globale et partagée 1/25.
Les transitions de carrière 1 Cours Administration du personnelle - Auteur G.Zara.
PS E Cette présentation porte spécifiquement sur l’évaluation. Elle a été réalisée à partir du positionnement validé par le Comité directeur des programmes.
REVISION DES GRANDES LIGNES DE L’ATELIER DE 2014 SUR LA FORMATION OUVERTE ET A DISTANCE Présenté par: René EBANA, PENI, Ingénieur en Technologie de l’Enseignement.
APPRENTISSAGE 2.0 et dispositif de formation Apprendre… L’apprentissage dans un contexte techno-pédagogique… Construire son dispositif… Est-ce que je peux.
Le contrôle de gestion dans le secteur public
Réaliser un projet tuteuré!!!!!
Transcription de la présentation:

SOCIOLOGY of TRANSLATION Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay By Michel Callon

Introduction Anthropologie du développement et sociologie de la traduction:définition commune: le développement: un environnement qui advient continuellement à l’existence grâce à l’implication des acteurs qui y sont investis. Anthropologie du développement: la manière dont les acteurs s’emparent des ressources du développement –une fois que celui-ci a eu lieu- par (et pour) leurs stratégies propres –avec assez peu d’intérêt pour les processus de feed back. Sociologie de la traduction: le développement en train de se faire, les ingrédients nécessaires par lequel on doit passer pour qu’un cours d’action particulier se réalise (B. Latour, 2006).

Introduction Source d’inspiration de la sociologie de la traduction: le pragmatisme de John Dewey (1915, 2005). Fabrique de continuité, le monde est précaire et périlleux, l’unité est un travail d’unification. Pour le pragmatiste le monde n’est pas donné, il est « en train de se faire ». Les fins sont toujours être retravaillées en fonction des moyens réellement existants qui permettent de les éprouver (J. Zask, présentation de l’édition française au texte de Dewey, 2005: 25) . L’expérience c’est la liaison entre le subir et l’agir, entre endurer l’impact du milieu et réorienter sa conduite en fonction du trouble que fait naître cet impact.

Qu’est-ce que traduire ? « Par traduction, on entend l’ensemble des négociations, des intrigues, des actes de persuasion, des calculs, des violences grâce à quoi un acteur ou une force se permet ou se fait attribuer l’autorité de parler ou d’agir au nom d’un autre acteur ou d’une autre force…Dès qu’un acteur dit « nous », voici qu’il traduit d’autres acteurs en une seule volonté dont il devient l’âme ou le porte parole.Il se met à agir pour plusieurs et non pour un seul. Il gagne de la force. Il grandit… » (Callon et Latour, 2006. 12-13) « faire d’un projet personnel un monde commun », « créer son environnement », « réunir une communauté autour de soi ».

Callon, 1986 Callon et al,2001 Mosse, 2005 Problematization Interessement Enrollment Mobilization of allies + Dissent Callon et al,2001 Extraction of real world objects Translation into concepts and theories Concepts and theories back in the real world to accomplish a social career Mosse, 2005 Problematization, interpretation Supporters Maintain interpretive relevance (interpretative community) Success or failure depends on whether the projetc manages to hold up the former 3 items

Les 5 moments de la traduction  PROBLEMATISER  INTERESSER  ENRÔLER  MOBILISER  DURER  “…moments which in reality can overlap. These moments constitute the different phases of a general process called translation, during which the identity of actors, the possibility of interaction and the margins of the manoeuvre are negotiated and delimited.” (203)

Les 5 moments de la traduction  Problématiser les attentes des acteurs La problématisation. La première étape de la traduction consiste à formuler un problème. La problématisation permet aux acteurs qui s’en emparent de délimiter les questions et de se montrer indispensables à sa résolution. lls deviennent alors des PPO : Points de Passage Obligés. Dans le développement, la situation est plus complexe du fait du « ventrliloquisme » (Easterly) auquel oblige la Déclaration de Paris: ce ne sont plus les PPO (en apparence au moins) qui problématisent les attentes des acteurs. Ce sont les bénéficiaires (les Etats) qui disent aux PPO ce qu’ils veulent entendre. On peut avoir une problématisation officielle et des problématisations cachées. La problématisation peut être inscrite dans les scripts pour l’action contenus dans un dispositif technique qui décrit à l’avance l’environnement (l’univers socio-économico-physique) dans lequel il est appelé à évoluer: ex: les PMH.

Les 5 moments de la traduction  Intéresser les acteurs L’intéressement. Le déploiement des discours, des objets et des dispositifs destinés à séduire et attacher les différents acteurs au réseau. Dans les dispositifs de développement, la participation et maintenant ce qu’on appelle la démocratie participative jouent un rôle essentiel dans ce processus. Le rôle des objets (des actants non-humains) est indispensable à la construction du réseau : les bureaux, les statuts, les contrats, l’argent, les ressources matérielles (intrants, sacs de riz, races améliorées, semences…), les réunions,les per diem, les rapports à rendre, les dead lines, les échéanciers, les décaissements….

L’intéressement illustré B A C D E

Problematisation & Intéressement Illustrés

Les 5 moments de la traduction  Enrôler les actants humains et non-humains L’enrôlement est une opération de définition et de stabilisation des rôles prescrits par la problématisation. Il consiste à fixer aux différents acteurs du réseau ce qu’ils doivent faire pour être en phase avec la traduction qui a été faite leurs intérêts. L’enrôlement peut se faire par un travail de construction de la figure de l’actant (le client, le bénéficiaire, le facilitateur, le partenaire, etc…) qui a un rôle particulier à jouer au sein du réseau et auquel le PPO montre qu’il détient des ressources pour répondre aux différents besoins évoqués dans la problématisation. Il ne s’agit pas forcèment de respecter l’identité propre de l’actant. « Le pouvoir, dit Friedberg, c’est la capacité à imposer aux autres des solutions médiocres et de qualité imparfaite sans se faire exclure du jeu et des transactions » (1993)

Les 5 moments de la traduction Mobiliser Se rendre indispensable… … à l’aide de dispositifs… … qui stabilisent les rôles… … des porte-paroles représentatifs Identifier les porte-parole Les porte-parole sont les représentants des différents groupes d’actants en situation. Importance des « déplacements »: des papiers, des calculs, des réunions, des compte-rendus qui représentent la réalité.

Les 5 moments de la traduction Mobiliser Distinction ou confusion output/outcome: Dans le développement, il s’agit de faire de l’intervention elle-même un porte-parole, un modèle de ce qui doit être fait et qui devrait être répliqué ailleurs (projet pilote, « passage à l’échelle supérieure », scaling up, « bonnes pratiques »). . Les résultats d’un programme ce sont très souvent les indicateurs d’une « greffe » réussie, c’est-à-dire d’un enrôlement et d’une mobilisation autour de l’intervention: nombre d’ateliers organisés et de personnes touchées – par âge et par sexe –, création de site internet, intérêt d’autres institutions, d’autres organismes de coopération de la sous-région,de l’Etat …

Les 5 moments de la traduction  Compter sur ses alliés mais aussi pouvoir les compter. Supporters. Notion de communauté interprétative (D. Mosse, 2005, 2006). Les experts du projet construisent une interprétation du projet qui doit être soutenue par des alliés.

Les 5 moments de la traduction  Durer ou pas Mais Traduttore, traditore Les traductions peuvent se révéler être des trahisons. Dans la plupart des cas, ce sont les controverses qui les révèlent. Elle manifestent la dissidence de certains actants et la remise en cause de la représentativité de leurs porte-parole.  Dans le domaine du développement, le plus souvent l’échec est décrété à la suite d’une évaluation externe (pas de controverse dans le sens de « forum hybride ») basé sur une comparaison entre les objectifs et les résultats (séparés des indicateurs d’une greffe réussie). Débat confisqué et réservé aux « experts » (consultants, responsables…). Abandon de la part de la communauté interprétative: »Projects do not failed; they are failed by wider networks of support and validation » (D. Mosse, 2005: 18) .

Les 5 moments de la traduction  Durer ou pas changements de mode en matière de théorie (production collective). Gamme très étendue de critères au nom desquels une intervention peut être jugée « Un auto-développement participatif à la base, équitable, assurant la démocratie et privilégiant les groupes les plus vulnérables et notamment les femmes dans le respect des valeurs communautaires et de l’environnement » (P. Lavigne Delville, 2000). Le configuration du développement est une configuration « finie ». B. Latour: « évaluer en gros cela signifie établir s’il y a ou non un rapport entre les critères d’évaluation avec lesquels on avait commencé et ceux avec lesquels on a fini » (1995: 92)

Conclusion: est-ce que le développement réusssit à produire de l’intéressement? B A C D E Décontextualiser Qu’est-ce qui se passe quand il existe de multiples A? vs. C B B D A E

Conclusion Sociologie de la traduction: propose une analyse rétrospective Tout projet est-il bon à partir du moment où la traduction a été bien faite? Est-ce qu’il existe des traductions bien faites?

Bibliographie Akrich, M., M. Callon, B. Latour, 2006, Sociologie de la traduction. Textes fondateurs, Paris, Les Presses des Mines Callon, M. 1986, Éléments pour une sociologie de la traduction: La domestication des Coquilles Saint-Jacques et des marins-pêcheurs dans la baie de Saint-Brieuc, L’Année Sociologique 36 : 175-208 Callon M., P. Lascoumes, Y. Barthe, 2001, Agir dans un monde incertain. Essai sur la démocratie technique, Paris, Le Seuil Dewey, John (1915), 2010, Le public et ses problèmes, Paris, Gallimard Easterly, William, 2006, The White Man’s Burden, New York, The Penguin Books Friedberg, Ehrard, 1993, Le pouvoir et la règle. Dynamiques de l’action organisée, Paris, Le Seuil

Bibliographie Latour, B. 1995, Le métier de chercheur. Regard d’un anthropologue, Paris, Inra. Latour, B. 2006, Changer de société. Refaire de la sociologie, Paris. La Découverte Latour,B., 2012, Enquête sur les modes d’existence. Une anthropologie des modernes, Paris, La Découverte Lavigne Delville, P. 2000, Impasses cognitives et expertise en sciences sociales, in JP Jacob (ed), Sciences sociales et coopération en Afrique: les rendez-vous manqués, Nouveaux Cahiers de l’IUED, n° 10: 69-100 Mosse. David, 2005, Cultivating Development. An Ethnography of Aid Policy and Practice, London, Pluto Press Mosse, David, 2006, Anti-social anthropology? Journal of the Royal Anthropological Institute (N.S.) 12, 935-956