Théorie de la traduction ESIT

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Trouver des sponsors Un sponsor est une entreprise qui va vous aider financièrement ou matériellement en échange de publicité/communication sur sa marque.
Advertisements

La variabilité et ses incidences dans la recherche empirique
La loyauté en traduction
Gile commqual1 LEVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE Daniel Gile
LE MODELE IDRC DE LA TRADUCTION Daniel Gile ESIT – Université Paris 3
LA TRADUCTION A VUE Introduction pour les étudiants
D Gile 0 introrechemp1 COURS DE TRADUCTOLOGIE – LA RECHERCHE EMPIRIQUE EN TRADUCTOLOGIE
Gile cle cognitive conclusion1 Clés cognitives pour linterprétation : en guise de conclusion Daniel Gile
D.Gile Via Doctorosa 1 VIA DOCTOROSA CONSIDERATIONS PRATIQUES
La formation intellectuelle par l’apprentissage par problèmes
APPROCHE PAR LES COMPETENCES ET
Mission Régionale VAE. Mission Régionale VAE Objectifs de lAtelier-Projet.
Mise en œuvre d’une démarche d’investigation en BTS MAI
5. La physique appliquée en STS IPM
Formation de formateurs PPRE de passage 2 avril 2009 Daprès C. DARROUZET & P. WARGNIER LES PROGRAMMES PERSONNALISÉS DE RÉUSSITE ÉDUCATIVE.
Pédagogie par Objectifs
Bac Pro Secrétariat Épreuve E2.
CNFETP de LILLE-JM PETIT
TRADUIRE LES CULTURES FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
LES OBJECTIFS ET LEUR PLACE EN FORMATION
Expérimentation dans le cours Devenir une organisation apprenante Session Hiver étudiants Cours offert un samedi sur deux Sites déquipe.
Le Programme Personnalisé de Réussite Éducative
Lutilisation de la langue est liée à laction et donc à des capacités de faire.
Questions/problèmes Contraintes de départ… ressources, plateforme… utilisation de matériel existant –Pas de temps du prof pour préparer des exemples… concrets…
FORMATION ASTEP POUR LES ENSEIGNANTS
LÉVALUATION DU PERSONNEL. LEVALUATION DU PERSONNEL Définition - finalités - enjeux Rôle des acteurs Présentation des outils Mise en place de la démarche.
Cours de l interpr é tation 4 è me p é riode d entra î nement: Technique de la préparation.
ENSEIGNER L’INTERPRETATION
Cadre européen commun de référence
Cours de linterprétation Compétence de la communication interculturelle.
SEANCE DU « Si tu ne sais pas où tu vas, tu risques de mettre longtemps à y arriver » Proverbe touareg.
LE DISCOURS ARGUMENTATIF
La pensée du jour « Il faut rendre mesurable ce qui est réellement important plutôt que de rendre important ce qui est facilement mesurable. » Source inconnue.
BIENVENUE TOUT LE MONDE au Module :
Nouveaux programmes Éducation Musicale BO spécial août 2008
Pour une lecture efficace
Parler en Public Expose Année Académique
Évaluation des apprentissages et des compétences en enseignement supérieur 1er cours Claire Bélanger Chargée de cours Claire Bélanger Chargée de cours.
Le stage : une occasion de donner... … et de recevoir Activité dApprentissage Autonome Un clin doeil au Stage dIntégration et à lessai.
Cours de l interpr é tation (1er semestre) 1 è re s é ance : Pr é sentation du cours.
Nouveaux apports à la didactique du FLE
Maggy Schneider Université de Liège
Association des Traducteurs et Interprètes Dossier de presse. Sommaire Présentation de lassociation Services, partenaires Journal numérique Définir la.
Technique du résumé de synthèse de l’exposé écrit
Texte informatif.
Insérer ici votre texte Insérer ici le titre de votre diapo.
Méthodologie de recherche
L’épreuve orale de sciences pour la session 2015
A IDE PERSONNALISÉE Annecy Est 7 décembre FAMILLES D ’ AIDE POUR DÉCLINER L ’ AIDE PERSONNALISÉE 1. Exercer Offrir un temps supplémentaire pour.
Théorie de la traduction ESIT
Les dispositifs de la Langue et Culture Régionales à l’école primaire
Cours 12 Retour sur l ’examen L ’enseignement dans le cadre du travail de responsable au soutien pédagogique Mise en situation et application concrètes.
Analyse des productions d’élèves
Présenter l’épreuve pratique
Portfolio de Khalida SMAHI.
L’approche communicative
METHODE POUR LE PARAGRAPHE ARGUMENTE
En histoire, la dissertation est un exercice qui consiste à mettre en forme son savoir, à mobiliser et à ordonner ses connaissances (disposer de manière.
UNE APPROCHE SYSTÉMIQUE DE L’INTÉGRATION DANS LE CADRE SCOLAIRE :
Préambule Problématique générale.
But : avoir un regard réflexif sur le métier d’enseignant
Les entretiens en sciences humaines
Marketing : soyez acteurs de votre apprentissage ! Laurence Chérel - Catherine Madrid1.
COORDINATION DU DISPOSITIF PPP – DFIP-
Tandem enseignant / AVS
Préparer une épreuve de français (2 e année secondaire) Ms Mary Josephine Zammit INSET 2012 Examen de la mi-février.
MES STRATÉGIES DE LECTURE
Ewa Drab Marta Wieczorek La Traduction Interprétative.
Le programme 2016 Pour le bloc de la scolarité obligatoire.
EVALUATION DIAGNOSTIQUE discuter avec les collègues d’enseignement général et surtout professionnel Avant de mettre en place une quelconque évaluation,
Transcription de la présentation:

Théorie de la traduction ESIT Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com www.cirinandgile.com Gile Theortrad

Narratif introductif Commencé à traduire en autodidacte, en 1970 En 1979, commencé à enseigner la traduction technique japonais-français à l’INALCO Venais de décrocher un diplôme d’interprète de conférence et un DEA de traductologie à l’ESIT Etais intéressé par la démarche interprétative et par l’idée de tenter d’enseigner la traduction et l’interprétation de manière raisonnée, c.a.d. en expliquant pourquoi et comment C’est dans cet esprit que se déroulera ce cours Gile Theortrad

Objectifs du cours (1) ESIT : formation à la traduction professionnelle. Différences par rapport à traduction scolaire. Elles impliquent Des objectifs différents, Des raisonnements différents, Des méthodes de traduction différentes, Des difficultés différentes Des évaluations différentes. Gile Theortrad

Objectifs du cours (2) L’objectif premier de ce cours n’est pas de vous faire acquérir un bagage théorique pour l’amour de la théorie. Il s’agit plutôt de vous expliquer : - Ce que l’on attend de vous, - Les raisonnements sous-jacents à ces attentes, - Les difficultés que vous allez rencontrer, - Les raisons de ces difficultés, - Les raisons des conseils que l’on va vous donner, - Des outils conceptuels pour analyser et évaluer ces conseils. (pour la traduction et l’interprétation) Gile Theortrad

Objectifs du cours (3) La totalité de ce cours est destinée à vous tous, traducteurs, interprètes en langue des signes, interprètes en langues vocales Même si certains thèmes se concentrent sur l’une ou l’autre des spécialités C’est une occasion pour chacun de vous de vous familiariser un peu avec ce qui se passe dans d’autres spécialités Evaluation Un examen, à la fin du semestre Série de questions courtes Répondre de manière très brève, avec précision Répondre trop longuement ou à côté, c’est perdre des points Gile Theortrad

Cadre conceptuel général du cours La démarche interprétative de la traduction C’est la démarche enseignée à l’ESIT… mais aussi ailleurs Elle est compatible avec d’autres cadres théoriques Elle peut être enseignée à travers d’autres cadres théoriques Gile Theortrad

Références et coordonnées (1) L’évolution des idées sur la traduction et l’interprétation à l’ESIT peut être suivie à travers les écrits de Danica Seleskovitch Marianne Lederer Fortunato Israël Colette Laplace Freddie Plassard et d’autres enseignants et ex-enseignants de l’ESIT Vous êtes invités à les lire De manière plus restreinte, pour ce cours, les documents de références sont les suivants : Gile Theortrad

Références et coordonnées (2) Pour la traduction seulement : Gile, Daniel. 2005. La traduction, la comprendre, l’apprendre. Paris: PUF. A lire en totalité pour approfondir les notions abordées en classe Pour la traduction et l’interprétation : Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. (Revised edition). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Il existe aussi Gile, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: PUL. Epuisé, mais je peux vous l’envoyer sur demande par voie électronique. Attention : sur l’interprétation, et pas à jour, mais peut aider. Explorer aussi les pages ESIT/théorie trad du site www.cirinandgile.com Contact pour questions : daniel.gile@yahoo.com Gile Theortrad

La traduction : ressources, contraintes, interprétation et décisions Texte de départ Interprétation avec décisions Ressources ↓ Contraintes Décisions Enonciation ↓ Texte d’arrivée Gile Theortrad

Vous aurez toujours à interpréter des textes/discours de départ Ce modèle IDRC peut servir de cadre général pour situer votre apprentissage et vos difficultés Vous aurez toujours à interpréter des textes/discours de départ Pour comprendre ce qu’ils veulent dire et les intentions et intérêts qu’ils servent Ce ne sera pas toujours facile, ne serait-ce que parce qu’ils ne seront pas toujours très clairs Mais il faudra bien les interpréter et les reformuler en prenant des décisions sur la meilleure manière d’exprimer leur contenu compte tenu de ce que vous avez pu comprendre, de votre propre maîtrise de la langue de départ et de la langue d’arrivée, ainsi que de vos capacités cognitives et autres (que nous étudierons plus tard) Pour cela, vous aurez des ressources, notamment des connaissances linguistiques et extralinguistiques Mais il y aura des contraintes, notamment temporelles, et des ressources cognitives limitées Gile Theortrad

I(1) trad. scolaire, traduction professionnelle Traduction scolaire : - A pour objectif l’apprentissage des langues (Acquisition du vocabulaire, de la grammaire, de l’orthographe…, contrôle des connaissances) - Tourne autour de l’apprenant Seule autre personne concernée, l’enseignant Traduction professionnelle: A pour objectif la communication Tourne autour d’un client, d’un auteur, de récepteurs Pas de fonction didactique, pas d’intervention d’un enseignant Gile Theortrad

I(2) trad. scolaire, traduction professionnelle A pour objectif la communication. Tourne autour d’un client, d’un auteur, de destinataires. Pas de fonction didactique, pas d’intervention d’un enseignant. Le traducteur n’est pas au centre des événements. Sa compétence linguistique est supposée acquise et n’est évaluée, si elle est évaluée, qu’en tant que qualité de service. Gile Theortrad

II(1) la communication en traduct. Profess. Se fait à la demande d’un client En tant que professionnels, juridiquement et déontologiquement, votre première obligation de « loyauté » va à ce client. Le client vous confie la traduction d’un texte (ou d’un discours) fait par un auteur et destiné à un destinataire avec un objectif particulier et dans des conditions particulières (rémunération, délai, présentation du travail, autres instructions sur les modalités du travail, etc.) Gile Theortrad

II(2) la comm. en trad. professionnelle – Les acteurs Auteur → Destinataire (de l’Auteur) Client Traducteur → Destinataire (du Trad.) - Processus se met en marche à l’initiative du Client - Obligations du Trad. vis-à-vis du Client - Mais le contenu et les objectifs de la communication entre l’auteur et la destinataire ne dépendent pas du client. - En général, le client les répercute sur le traducteur, mais pas toujours Gile Theortrad

II(3) la communication en traduction professionnelle – Les objectifs des acteurs Client : Veut que le contrat soit rempli Souvent, mais pas toujours, que l’Auteur et les Destinataires(T) communiquent Auteur : Veut que son message passe (Informer, expliquer, convaincre, faire faire ou ne pas faire), Ou que son obligation de faire un discours soit accomplie Destinataires : Veulent comprendre ce que dit l’Auteur Parfois en partie seulement Parfois, veulent trouver des arguments contre l’Auteur Parfois, veulent savoir comment l’Auteur s’exprime Gile Theortrad

II (4) la communication en traduction professionnelle – Les objectifs des acteurs Donc : Les objectifs des différents acteurs peuvent être différents (traduction « ethnologique » pour savoir comment s’expriment les membres d’un groupe) Parfois contradictoires (cas judiciaire) Question : au-delà du Client, à qui va la loyauté du Traducteur ? Quelles en sont les incidences potentielles ? Gile Theortrad

Pour alimenter la réflexion (1) Quand un traducteur traduit un texte commercial pour une société qui cherche à améliorer ses ventes Et s’il voit que le texte est culturellement mal adapté aux destinataires ? Quand un interprète traduit lors d’une consultation psychiatrique Et s’il voit que le malade fait beaucoup de lapsus ? Et s’il voit que le malade ne comprend pas ce que dit le médecin ? Quand un traducteur traduit la Bible pour un client missionnaire Et si les images ne sont pas adaptées au public cible ? Gile Theortrad

Pour alimenter la réflexion (2) Quand un interprète accompagne un candidat politique dans ses déplacements auprès de minorités ethniques Et s’il voit que les propos du candidat ne sont pas culturellement adaptés à la culture cible ? Dans tous ces cas, son rôle / sa mission ne sont pas les mêmes et sont déterminés par des personnes, et non pas « la fidélité au texte » dans l’absolu. Gile Theortrad

Généralement, dans trad. écrite, dans interpr. de conf. : II(5) la communication en traduction professionnelle – Les objectifs des acteurs Généralement, dans trad. écrite, dans interpr. de conf. : « Moralement » : A l’auteur Car le Traducteur « parle » en son nom Donc essaie de l’aider à réaliser ses objectifs : - Informer - Expliquer - Convaincre - Faire faire (ou ne pas faire) (Que le Destinataire ait le même objectif dans le cadre de la communication ou pas) Gile Theortrad

Mais loyauté toujours à l’auteur après le client ? II(6) la communication en traduction professionnelle – Les objectifs des acteurs Mais loyauté toujours à l’auteur après le client ? Dans certaines circonstances Le rôle du traducteur (interprète) est perçu comme autre : par exemple, aider l’étudiant sourd Vous serez ‘fidèle’ au contenu du discours de l’auteur (l’enseignant), mais adapterez vos choix linguistiques à l’étudiant ? Et quand des interprètes en langue des signes informent des personnes sourdes sur l’accent et les tics d’un orateur, cela reflète-t-il la loyauté à l’orateur ? Et quand, en réunion, présid. de séance vous demande de résumer l’intervention d’un orateur, pas de la traduire intégralement? Gile Theortrad

II(7) Communication : Interpréter, décider et agir Pourquoi tout cela est-il pertinent ? Parce que le Traducteur a très souvent des décisions à prendre Ces décisions auront potentiellement un effet, petit ou grand, sur les résultats de la communication Si l’on comprend que - la loyauté du Traducteur va à des personnes, - le texte n’est que le reflet imparfait d’intentions Le principe de loyauté permet de guider le Traducteur dans son action Gile Theortrad

III(1) la qualité en traduction La qualité d’une traduction est donc notamment fonction de ce qu’elle apporte aux acteurs principaux, à savoir : Le client L’auteur Eventuellement le destinataire, mais essentiellement du point de vue du client, puis de l’auteur et/ou du destinataire Pour le client, la qualité perçue est celle d’une prestation de service (prix, délai, gestion…) Pour l’auteur, la qualité perçue dépend notamment de l’effet du message que le traducteur fait passer Mais il peut reconnaître une bonne qualité de la prestation même quand l’effet le déçoit Gile Theortrad

III(2) la qualité en traduction Paramètres textuels Fond : Fidélité Forme : Correction de la langue Terminologie et phraséologie appropriée En traduction : mise en page, style En interprétation : voix, élocution, vitesse, prosodie Paramètres extra-textuels Prix, délai de livraison, réactivité, comportement face à face… Gile Theortrad

III(3) la qualité en traduction Si vous remplissez bien les conditions pour tous les paramètres Votre qualité sera jugée bonne par tout le monde Des différences apparaissent surtout dans la pondération de chaque paramètre (Client privilégie peut-être paramètres extra-textuels, Destinataire privilégie peut-être qualité de langue, ou de voix, ou souhaite abréger…) Question de loyauté professionnelle face à contraintes locales Gile Theortrad