MORPHOLOGIE LEXICALE SIGLES ET ACRONYMES.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Aider les enseignants à identifier les acquis des élèves. Aider les enseignants à constituer des groupes de besoins. Face aux difficultés langagières…
Advertisements

Le lexique de la société de linformation 1. Mod. B : Le lexique de la société de linformation.1 Les TICE, quest-ce que cest?
I°) Veille technologique
Bibliothèque Centrale de l’École Polytechnique Session pratique Recherches documentaires en sciences dures PSC 2011 septembre/octobre 2011 Denis Roura,
Organiser le texte Du mot au texte © Fralica - Philippe Van Goethem février 2012.
Écrire pour informer. Écrire pour son lecteur, son auditeur, son téléspectateur Utiliser un langage clair, compréhensible par tous : Utiliser un langage.
1 Programmation en C++ C++ de base ● Programme C++ ● Variables, objets, types ● Types et opérations fondamentales ● Tests ● Boucles ● Pointeurs, références.
TERMINOLOGIE. DÉFINITION n étude des systèmes de désignation dans des domaines spécialisés n sous domaine de la lexicologie (étude du lexique), qui fait.
Majuscule – nations Comment la faire ? Quand la faire ? Cliquez pour faire progresser.
MODALITÉS D'ATTRIBUTION DU DNB. LE CONTRÔLE CONTINU (coefficient 1) TOTAL SUR 220 POINTS ● On prend en compte la moyenne annuelle obtenue dans les 11.
AU LYCEE D’ARTOIS.  Tous les élèves.  Seuls la motivation, la volonté et le sérieux sont exigés  Néanmoins, un niveau correct en fin de troisième semble.
Les bacs Généraux Mise à jour janvier 2013.
REUNION RENCONTRES AVEC RESPONSABLES DES CIO
Classement alphabétique
Suites ordonnées ou mettre de l’ordre
Centre d’Information et d’Orientation
3e secondaire Printemps 2010.
Choisir son enseignement de spécialité pour la terminale ES
Rechercher des articles et des sites web
Les dictionnaires français Part 3
Service social et familles migrantes Comment favoriser l’intégration et la réussite scolaire des ENAF? Repérer les énaf et être identifié? L’accueil de.
Saurez-vous donner une réponse au problème suivant ?
LE CFG : avant et après la réforme
Je vois, tu vois, mais qu’est-ce que nous voyons?
FLEx 1 Introduction et installation
Association des universités africaines (AUA)
Forum des Industries de la Langue, 17 mars 2010
CULTURE En anthropologie et sociologie le terme de “culture” sert à désigner l’ensemble des activités, des croyances et des pratqiues communes à une société.
Pour une linguistique du mot
Conclusions: Il comprend l’aspect qui implique l’étude des principal techniques utilisé dans le traduction des textes économiques de divulgation (Français.
Les cartes réseau. Sommaire Généralités Support de l’information
Exemple de bilan de fin de cycle ( Version fin de cycle 4 )
inspection de l'éducation nationale circonscription le Vésinet
Bien traduire : quelques principes simples
Evaluation diagnostique
Gestion du cours Aissa Boulmerka.
CRÉATION DE L’ASSOCIATION
Traduction de site vers l’anglais
Traduction de site vers l’anglais
Module 1: Généralités sur les systèmes informatiques Chapitre 1: Définitions et notions de base.
QU’EST-CE QUE LA LEXICOLOGIE ?
la structure de l’entreprise: Définition : La structure organisationnelle d’une entreprise définie le mode d’organisation entre les différentes unités.
L ’esprit du B2i Brevet Informatique Internet 1
Les éléments et les composés sont des substances
L’ENREGISTREMENT INTERNATIONAL DES MARQUES
Projet : XXX Nom Complet.
Guide de vocabulaire BonPatron
Bienvenue à la Fac des Lettres
Mots de passe Apprenez à composer.
ENSEIGNER LE VOCABULAIRE
Recherche d’informations sur un sujet donné
CULTURE En anthropologie et sociologie le terme de “culture” sert à désigner l’ensemble des activités, des croyances et des pratqiues communes à une société.
Je pense que j'ai fini... Vérifie que tu as une page avec un titre pour chaque mot de vocabulaire (écris correct!) Spell Check français dans CHAQUE textbox.
Comment la faire ? Quand la faire ?

Damien Caro Microsoft France
PLATE FORME DE GESTION ÉLECTRONIQUE DE DOCUMENTS Présenté par: Amine LARIBI.
Réunion d’information des parents d’élèves de 2de : nouveau lycée
Présentation Comment définir la solution “Powered by Eazylang” à vos utilisateurs (clients, adhérents, associés, etc.) ? (Certains éléments sont à compléter.
RÉUNION PARENTS 3ème 12 mars 2019 Collège Théodore MONOD
Réforme du BACCALAUREAT
1 seul examen = 1 diplôme et 1 certification
Les allophones accueillis dans les lycées en France : « élèves » ou « apprenants » ? L'apprenant en langues et dans les métiers de la traduction : source.
Les nouveaux programmes de français 2019 Étude de la langue
Journée Portes Ouvertes 2 février 2019
Le pluriel au sein du groupe nominal
Analyse des traces suite à une séance de tri de Groupes Nominaux
ECRIRE POUR APPRENDRE A LIRE
ScienceDirect Guide d’utilisation de la base de données : ScienceDirect Pr R. EL OUAHBI.
Cycle terminal (1ère + Tale)
Transcription de la présentation:

MORPHOLOGIE LEXICALE SIGLES ET ACRONYMES

LA COMPOSITION Un composé est un mot constitué de deux bases ou plus, dont la signification est unique. Cette unité lexicale renvoie à un seul référent. C’est un procédé de formation de mots par assemblage de bases entre elles. La très grande majorité des composés sont des noms. Traditionnellement on oppose les composés savants (xénophobe), qui empruntent aux langues classiques (grec et latin) ses bases et sa syntaxe interne, et les composés populaires (ouvre-boîtes), qui utilisent des bases françaises et les assemblent suivant l’ordre de la syntaxe française.

COMPOSITION PAR TRONCATION: MOT VALISE: La troncation peut s’effectuer sur le début du mot, mais c’est rare  aphérèse Ex. (auto)bus, (ca)pitaine, (An)toine, (amé)ricain, (pro)blème, (contro)leur La réduction par la fin du mot est beaucoup plus fréquente  apocope Ex. alu(minium), resto(aurant), socio(logie), impec(cable), extra(ordinaire) MOT VALISE: Ce mode de création d’unités lexicales – répandu dans les vocabulaires techniques – se caractérise par le télescopage de deux bases, dont chacune est tronquée, mais le mot créé conserve un segment commun aux deux bases: Ex. informa(tion) (auto)matique > informatique Ex. fran(çais) anglais > franglais

SIGLAISON La siglaison consiste à abréger une suite de mots qui forme une unité sémantique en la suite des initiales des mots qui le composent; chacun des mots est réduit à son initiale: - Epeler le mot (SNCF Société nationale des chemins de fer français; RATP Régie autonome des transports parisiens)

ACRONYMIE L’acronymie intègre au besoin d’autres lettres que les initiales pour obtenir un résultat satisfaisant en termes de prononciation. Ex. CIMADE = Comité d’intervention auprès des évacués Ex. Forpronu = FORce de PROtection des Nations Unies (cumule acronymie et siglaison) La siglaison et l’acronymie offrent des possibilités infinies pour baptiser de nouveaux organismes ou de nouveaux produits.

IL FAUT DISTINGUER ENTRE 1. Sigles internationaux 2. Sigles nationaux A. Connus au niveau international B. Non connus au niveau international

COMMENT TRADUIRE? Sigles internationaux Peuvent avoir une forme différente mais équivalente dans chaque langue (on les traduit): Ex.: ECB = European Central Bank BCE= Banca Centrale Europea BCE=Banque Centrale Européenne

INCHANGE EN ITALIEN VS FRANçAIS Ils peuvent rester inchangés en italien mais être traduits en français Ex. A.I.D.S. = Acquired ImmunoDeficiency Syndrome INCHANGE EN ITALIEN VS FRANçAIS S.I.D.A.= syndrome d’immuno déficience acquise

Attention! Vérifiez toujours si un équivalent existe déjà! Si ce n’est pas le cas, on peut: Garder le sigle inchangé et en donner une explicitation Garder le sigle et proposer une traduction littérale en italien

2. Sigles nationaux Connus au niveau international Ex.: Fiat Invariés en traduction

B. Inconnus au niveau international Options de traduction possibles: Transcription Transcription + explicitation (entre parenthèses) Ex. AMF (Association Maires de France) Ex. TIC (Tecnologie dell’Informazione e della Comunicazione)

3. Transcription + explicitation de la fonction Ex. BCE (Banca centralizzata dell’Unione europea)

Attention à l’ordre des membres et aux majuscules!!! 4. Transcription + explicitation du sigle et/ou traduction littérale en italien EX. L’association des Maires de France (AMF – Associazione dei sindaci francesi) EX. TICE (Technologies de l’Information e de la Communication pour l’Enseignement, Tecnologie dell’informazione e della comunicazione per l’insegnamento) Attention à l’ordre des membres et aux majuscules!!!

5. Transcription + ndt (explicitation du sigle/traduction littérale en italien) – s’accorder sur ce point avec l’éditeur

6. Substitution du sigle avec un hyperonyme Ex. Ho comprato una camicia alla U.P.I.M. J’ai acheté une chemise dans un grand magasin (à éviter si le sigle fait référence à une institution, une association internationale, etc.)

DICTIONNAIRE PLURILINGUE DE SIGLES ET ACRONYMES http://www.siglesnet/ http://www.educnet.education.fr/sigles DICTIONNAIRE DES ABREVIATIONS FRANçAISES http://theleme.enc.sorbonne.fr/dico.php