MORPHOLOGIE LEXICALE SIGLES ET ACRONYMES
LA COMPOSITION Un composé est un mot constitué de deux bases ou plus, dont la signification est unique. Cette unité lexicale renvoie à un seul référent. C’est un procédé de formation de mots par assemblage de bases entre elles. La très grande majorité des composés sont des noms. Traditionnellement on oppose les composés savants (xénophobe), qui empruntent aux langues classiques (grec et latin) ses bases et sa syntaxe interne, et les composés populaires (ouvre-boîtes), qui utilisent des bases françaises et les assemblent suivant l’ordre de la syntaxe française.
COMPOSITION PAR TRONCATION: MOT VALISE: La troncation peut s’effectuer sur le début du mot, mais c’est rare aphérèse Ex. (auto)bus, (ca)pitaine, (An)toine, (amé)ricain, (pro)blème, (contro)leur La réduction par la fin du mot est beaucoup plus fréquente apocope Ex. alu(minium), resto(aurant), socio(logie), impec(cable), extra(ordinaire) MOT VALISE: Ce mode de création d’unités lexicales – répandu dans les vocabulaires techniques – se caractérise par le télescopage de deux bases, dont chacune est tronquée, mais le mot créé conserve un segment commun aux deux bases: Ex. informa(tion) (auto)matique > informatique Ex. fran(çais) anglais > franglais
SIGLAISON La siglaison consiste à abréger une suite de mots qui forme une unité sémantique en la suite des initiales des mots qui le composent; chacun des mots est réduit à son initiale: - Epeler le mot (SNCF Société nationale des chemins de fer français; RATP Régie autonome des transports parisiens)
ACRONYMIE L’acronymie intègre au besoin d’autres lettres que les initiales pour obtenir un résultat satisfaisant en termes de prononciation. Ex. CIMADE = Comité d’intervention auprès des évacués Ex. Forpronu = FORce de PROtection des Nations Unies (cumule acronymie et siglaison) La siglaison et l’acronymie offrent des possibilités infinies pour baptiser de nouveaux organismes ou de nouveaux produits.
IL FAUT DISTINGUER ENTRE 1. Sigles internationaux 2. Sigles nationaux A. Connus au niveau international B. Non connus au niveau international
COMMENT TRADUIRE? Sigles internationaux Peuvent avoir une forme différente mais équivalente dans chaque langue (on les traduit): Ex.: ECB = European Central Bank BCE= Banca Centrale Europea BCE=Banque Centrale Européenne
INCHANGE EN ITALIEN VS FRANçAIS Ils peuvent rester inchangés en italien mais être traduits en français Ex. A.I.D.S. = Acquired ImmunoDeficiency Syndrome INCHANGE EN ITALIEN VS FRANçAIS S.I.D.A.= syndrome d’immuno déficience acquise
Attention! Vérifiez toujours si un équivalent existe déjà! Si ce n’est pas le cas, on peut: Garder le sigle inchangé et en donner une explicitation Garder le sigle et proposer une traduction littérale en italien
2. Sigles nationaux Connus au niveau international Ex.: Fiat Invariés en traduction
B. Inconnus au niveau international Options de traduction possibles: Transcription Transcription + explicitation (entre parenthèses) Ex. AMF (Association Maires de France) Ex. TIC (Tecnologie dell’Informazione e della Comunicazione)
3. Transcription + explicitation de la fonction Ex. BCE (Banca centralizzata dell’Unione europea)
Attention à l’ordre des membres et aux majuscules!!! 4. Transcription + explicitation du sigle et/ou traduction littérale en italien EX. L’association des Maires de France (AMF – Associazione dei sindaci francesi) EX. TICE (Technologies de l’Information e de la Communication pour l’Enseignement, Tecnologie dell’informazione e della comunicazione per l’insegnamento) Attention à l’ordre des membres et aux majuscules!!!
5. Transcription + ndt (explicitation du sigle/traduction littérale en italien) – s’accorder sur ce point avec l’éditeur
6. Substitution du sigle avec un hyperonyme Ex. Ho comprato una camicia alla U.P.I.M. J’ai acheté une chemise dans un grand magasin (à éviter si le sigle fait référence à une institution, une association internationale, etc.)
DICTIONNAIRE PLURILINGUE DE SIGLES ET ACRONYMES http://www.siglesnet/ http://www.educnet.education.fr/sigles DICTIONNAIRE DES ABREVIATIONS FRANçAISES http://theleme.enc.sorbonne.fr/dico.php