THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION CONFERENCE 5. La pratique de la traduction: unités et niveaux de traduction
2. La cohésion des unités de traduction. Questons à discuter: 1. Le problème de l`unité de traduction. 2. La cohésion des unités de traduction.
Sources bibliographiques: Guţu A. Théorie et pratique de latraduction. Chişinău, ULIM, 2007. Vinay et Darbelnet. Stylistique comparée de l’anglais et du français. P. 1958 Cristea T. Teoria traducerii – studiu contrastiv. Bucuresti, 1995. Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Bucureşti, Nemira, 2001. Fiodorov V. Osnovy teorii perevoda. M., 1953. http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/39.htm http://www.revue-texto.net/Reperes/Themes/Canon-Roger/Canon-Roger_Traduction.html
1. Le problème de l ’unité de traduction A partir de l`apparition de la théorie de la traduction un des problèmes clés débattus par les savants a été celui de l`unité de traduction. Quel élément minimal de la langue doit servir de point de départ pour la traduction? Il y a plusieurs réponses.
suite Apparemment, il serait judicieux de considérer le mot comme unité de traduction universelle. Cette hypothèse a été rejetée, d`emblée par certains linguistes (parmi eux: Vinay et Darbelnet, Eugène Nida, Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Teodora Cristea). Mais il existe des savants qui considèrent que l`unité minimale de traduction c`est le mot (Georges Mounin, Roman Jakobson etc.)
Définitions du mot Unité linguistique complexe, réalisée simultanément comme unité phonétique, sémantique et grammaticale. Unité linguistique fondamentale opposée aux sons, aux lettres, aux syllabes, aux propositions (linguistique traditionnelle). Unité dépourvue de rigueur, de fonctionnalité, est opposé au morphème, à l’énoncé et aux syntagmes, qui existent dans toutes les langues (linguistique moderne). Signe linguistique, relation interdépendante entre signifiant et signifié (structuralisme saussuren).
Phénomènes structuraux du mot Articulation morphologique (morphème/ préfixe/suffixe,) Articulation en syllabes Composition (abat-jour, chemin de fer, machine à laver)
Phénomènes sémantiques propres aux mots Polysémie – le même mot a plusieurs sens Synonymie – le même sens est exprimé par plusieurs mots (série synonymique) Antonymie – le mot peut être opposé à un autre mot ayant un sens contraire Homonymie – confusion des sens de deux mots à cause d’une prononciation, orthographe identiques
Catégories grammaticales du mot Genre Nombre Conjugaison Classe grammaticale Syntaxe
suite Quelles sont les pour et les contres du mot en tant qu’unité de traducton: Les raisons pour sont : a. le mot est l`espace entre deux blancs, unité linguistique complexe, susceptibles d’avoir une ou plusieurs significations se rapportant à la réalité référentielle et exprimant des objets ou des phénomènes transcendants d`une langue à une autre; masa = mensa = table prietenie = amitié = friendship
Les raisons pour sont b. les mots d`une langue sont commodes à répertorier par les dictionnaires explicatifs bilingues, trilingues, polyglottes; c. le mot est facile à discerner ou a repérer dans la chaîne parlée ou écrite.
Les raisons contre le mot en tant qu`unité de traduction : a. les savants disent qu`il n’y a pas de transcendance idéale des mots d`une langue à une autre en vertu de la non- coïncidence grammaticale, sémantique, stylistique: ex. Dans certaines langues il existe des mots exprimant des notions ou des objets qui manquent dans d` autres langues et vice - versa : izba, troika; dor, noroc qui n’ont pas de correspondant directs en d`autres langues.
Les raisons contre le mot en tant qu`unité de traduction : b. Il existe des cas où il faut traduire l`idée, mais cette idée est matérialisée en plusieurs mots, et, alors le mot cesse d`être l’unité minimale de traduction. ex. Tels est le cas des expressions idiomatiques, des proverbes, des dictons: il n`y a pas de quoi fouetter un chat - nu face nici cât o ceapă digerată c. Les mots sont évanescents (qui a la faculté de disparaître). Cela tient surtout de la traduction orale.
Le mot - c`est à ce niveau que commence la possibilité de la traduction. Au niveau du mot sont surtout traduisibles les notions de la réalité objective, référentielle, couvrant les besoins les plus immédiats de la communication humaine. En même temps, le mot en dehors de tout contexte est difficile à traduire, il ne livre que sa signification la plus courante et la plus fréquente. ex. les notions anthropologiques: mère, père, enfant, sœur, frère; les objets et les phénomènes tels que le soleil, la terre, la pluie, le vent etc. sont présents dans toutes les langues
L’Unité de traduction L’Unité de traduction – c’est l`élément textuel doté d`un sens qui s`engendre, s`agence logiquement avec l`élément suivant et qui peut être rendu sans difficulté, sans ambiguïté dans la langue d`arrivée. On peut conclure que l`unité de traduction n`a pas de dimension concrète, bien délimitée. Parfois le mot et l`unité de traduction coïncide, mais il y a des fois où l`unité de traduction dépasse les limites d`un, de deux et même de plusieurs mots.
La division du texte en unités de traduction. Dans le cadre de l’étape de la traduction comme activité on distingue plusieurs opérations: La première opération que doit effectuer le traducteur lors du processus de la traduction comme tel, est de dépister les unités de traduction (U.T.) qui sont définies comme les plus petits segments qui doivent être traduits en tant qu’ unité de signification. Selon Vinay et Darbelnet, l’ U.T. est le plus petit segment de l’énoncé dont la cohésion des signes est telle qu’ils ne doivent pas être traduit séparément.
Les niveaux de fonctionnement des unités de traduction Macro structurel UT simple UT complexe UT énoncé UT - phrase UT - texte Micro Morphème grammatical
Les niveaux de division selon T.Cristea L’identification des U.T. exigent qu’il soit pris en compte plusieurs dimensions facilement observables. La première dimension oppose, conventionnellement, en vertu du critère de la complexité, deux niveaux d‘analyse: le niveau micro-structurel le niveau macro-structurel
Niveau micro-structurel Malgré la recherche perpétuelle d`une unité de traduction idéale, il existe une hiérarchie des niveaux de la traduction qui dérive des niveaux de la langue, établis par la linguistique générale. Le niveau du phonème - l`unité minimale de la langue qui sert à distinguer le sens des mots. La traduction ne se fait pas au niveau du phonème, les onomatopées monophoniques en sont une exception : Ex: Oh! tu est là... Ah! tu esti aici...
suite Le niveau du morphème - l`unité de langue minimale dotée de sens ex.: les morphèmes-radicaux: support-able; fais-able; les morphèmes grammaticaux: suffixes: -teur (m); -trice (f); les préfixes : a-, ré-, re- La traduction ne se fait pas au niveau du morphème, car on constate les différences structurelles et formelles du corpus grammatical des langues.
Adam / referma / vite / le cahier /. Adam/închise /repede/ caietul. Unité de traduction U.T. - unité lexématique Simple Complexe L’UT simple de la langue source peut engager des relations directes avec celle de la langue cible. Adam / referma / vite / le cahier /. Adam/închise /repede/ caietul.
UT complexe L’UT complexe est constituée d’une séquence d’éléments autonomes ou semi autonomes, le groupe de mots est centré autour d’un terme nouveau qui détermine la classe à laquelle appartient l’ensemble (locution adverbiale, nominale, adjectivale,).
UT complexe Là aussi nous constatons qu’il est possible d’avoir une convergence de structuration dans les deux langues comparées. Ex. Toucher à sa fin – a fi pe sfîrşite Fer à repasser - fier de călcat Digne de fois - demn de încredere A la fleur de l’âge – în floarea vârstei
U.T. = à la phrase Le traducteur opère en même temps sur des phrases et des énoncés en ce référant en même temps aux unités significatives qui dépendent du système linguistiques dans lequel elle s’intègrent.
U.T. = à la phrase Ex. Automobilul aluneca tăcut şi grăbit pe Bulevardul Colţea. La voiture glissait silencieuse et pressée sur le Boulevard Colţea. Pour qu’une séquence de phrases forme un texte, elle doit se soumettre à certaines règles de bonne formation textuelle. Le traducteur opère non seulement sur le constituant textuel, mais aussi sur la chaîne de représentations sémantiques (phénomène de la déverbalisation).
2. La cohésion des unités de traduction Le découpage en U.T. dépend aussi du degré de cohésion de la séquence. Cette identification de l’unité de traduction repose le plus souvent sur un critère intuitif, la réaction d’un locuteur. Mais il existe aussi des indices syntagmatiques. On arrive ainsi à distinguer:
Degrés de cohésion des éléments de l’ UT Groupement libre Groupement de cohésion moyenne Séquence automatisée
U.T. = groupement libre –à l’intérieur duquel la cohésion des éléments est telle qu’on peut y en insérer d’autres pour compléter le sens: Ex. Attendre un ami. Attendre impatiemment un ami.
U.T. - des groupements de cohésion moyenne. Il s’agit des groupements dont les éléments conservent leur autonomie sémantique et peuvent se présenter sous des formes similaires dans la langue cible. Ex. Laisser à l’abandon – a lăsa în părăsire Tomber d ’accord – a cade de acord Peser ses mots – a-şi cântări cuvintele Un refus catégorique – un refuz categoric Crier haut et fort – a striga sus şi tare
U.T. = séquence automatisée Les éléments constitutifs de ce groupement de forte cohésion perdent leur autonomie sémantique, ce qui fait que leur traduction dans la langue cible soit modulée. a fi mână spartă – jeter l ’argent par la fenêtre, être un panier percé A plăti oalele sparte – porter le drapeau, payer les pots cassés, être le bouc émissaire A fi muma pădurii – être laid à faire rater une couvée de singes
UT continues et discontinues Suivant le critère de la traduction on distingue des unités de traduction continues et discontinues. Discontinue – restriction ne ……. que / nu .. decât Ex. Viteza şalupei nu scăzu decât la gura fluviului. La vitesse de la chaloupe ne ralentit qu’à l’embouchure du fleuve. Les unités de traduction peuvent connaître les phénomènes de la dilution et de la concentration:
Concentration et dilution lorsque le nombre de signifiants est plus réduit dans la concentration: langue cible, on utilise la El avea reputaţia de mare cuceritor de inimi femeieşti. Il avait la réputation d’un tombeur. La dilution a lieu lorsque le nombre de signifiants est plus grand dans la langue cible. Ex. Sună lung dar, nimeni nu răspunse. Il appuya longuement sur le bouton de la sonnette, mais personne ne répondit.
Traduisez les phrases suivantes et trouvez des solutions de transfert pour le vocable du français qui n'a pas d'équivalent dans tous les contextes: – Cet homme politique marche dans le sillage des démocrates de gauche. – Le bateau laisse un sillage. – Il faut tenir dans le sillage (si on fait de la planche, du surfing); – Il y avait un tout petit ver qui laissait un sillage dans la pomme qu'il dévorait goulument (ceci est une phrase littéraire, donc un cas d'emploi poétique du mot sillage). Exercice :
Madame Bovary, Flaubert Nous étions à l'Étude, quand le Proviseur entra, suivi d'un nouveau habillé en bourgeois et d'un garçon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail. Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir ; puis, se tournant vers le maître d'études : – Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième. Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, où l'appelle son âge.
Devoir: Dissertation: Une plaidoirie pour l’unité de traduction – pour ou contre le mot? Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par e-mail à l’adresse agutu@ulim.md ou présentation sur feuille imprimée.