L’intercompréhension : plurilinguisme individuel et social

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
LANGUES VIVANTES à l’Ecole Primaire
Advertisements

Animation pédagogique 1er avril 2009 RUMILLY
L ’esprit du B2i Brevet Informatique Internet 1
Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education.
Le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues
Formation et suivi en Didactique convergente
De l’approche communicative à l’approche actionnelle
Offre de Formation, publics Structure & Spécificités
Jean-Jacques Quintin Université de Mons-Hainaut
Classe : …………… Nom : …………………………………… Date : ………………..
Groupes de compétences en langues vivantes
Plan de rénovation de l ’enseignement des langues vivantes
Les Prepositions.
LES LANGUES VIVANTES en France rentrée 2008
1. 2 LE DÎNER TRADITIONNEL CHINOIS OU LIMAGE DUN MODÈLE SYSTÉMIQUE DE LAPPRENTISSAGE EN MILIEU SCOLAIRE.
Division des Politiques linguistiques / Language Policy Division – 1 Marisa Cavalli 1 Les scénarios curriculaires: faire évoluer lenseignement.
Présentation du Forum Le droit des apprenants à la qualité
Présentation de l’application « Livret personnel de compétences »
Ouverture internationale en lycée professionnel
Partenariats scolaires en Europe. eTwinning Une action pilote de la Commission européenne lancée en 2005 pour 3 ans Puis eTwinning intégrée au nouveau.
BTS Assistant de Manager
ENSEIGNEMENT DUNE LANGUE VIVANTE ETRANGERE A LECOLE Liaison école/collège Circonscription Etang Salé / Avirons 6 avril 2009.
Lusage des TICE dans lenseignement des langues vivantes Un projet pédagogique et de nouveaux outils Michel PEREZ – IGEN – Correspondant TICE de lIGLV.
Une stratégie départementale pour le développement de lenseignement des langues vivantes à lEcole.
1 7 Langues niveaux débutant à avancé. 2 Allemand.
Actualité institutionnelle
D.P. 3 h Séminaire national « La découverte professionnelle » 30-31/03 et 05-06/04/2005 Direction de lEnseignement scolaire.
l’enseignement de biotechnologies
Cours en ligne entre production locale et importation : le cas du Liban Rima Malek 1 – Rabat décembre 2007.
La communauté pour les écoles dEurope Sylvain PERQUE Correspondant académique eTwinning.
Présentation des « fondements » (rationale)
SDTICE Séminaire national C2i niveau 2 Métiers du Droit Université dAuvergne 3 et 4 avril 2008 Nathalie Chantillon - SDTICE.
Intercompréhension et développement de stratégies de compréhension Une chance pour le plurilinguisme Christian Ollivier Universität Salzburg
Un cadre européen commun de référence pour les langues « Apprendre, enseigner, évaluer » dans le cadre scolaire et tout au long de la vie CONSEIL.
Mettre en place une co-évaluation Unité Commerciale / Établissement.
Recommandations pédagogiques
Présentation du Cadre Européen Commun de Référence des Langues
Mission collège Socle commun de connaissances et de compétences Socle commun de connaissances et de compétences JO du JO du BOEN.
Présentation des « fondements » (rationale)
Certificat Informatique et Internet
Cadre européen commun de référence
Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille Anne-Jeannette LAGARDE Agence Socrates-Leonardo.
Si tu me dis, j’oublie. Si tu m’enseignes, je m’en souviens
Cadre européen commun de référence pour les langues
Nouveaux programmes pour le collège
Présentation du deuxième document daccompagnement Ecole dété de Guidel 2010 Annie Journu.
Apprendre à distance : tuteur, un rôle indispensable ?
Encadrement de grands groupes et développement de compétences : quelles solutions ? Etude du cas du projet E-CID Céline Restrepo Zea – coordinatrice du.
Innovation et eLearning: Vers une pédagogie active Introduction
1 Stratégies d'enseignement à distance et retour d'expériences 20 Juin 2008 Université de Kairouan Institut Supérieur dInformatique et de Gestion de Kairouan.
Campus Numérique « Économie Sociale et Solidaire » Un outil de découverte et de compréhension de léconomie sociale et solidaire.
C.L.E.S..
C'est pour bientôt.....
Training teachers to use the European Language Portfolio Former les enseignants à lutilisation du Porfolio européen des langues.
Les programmes de 2008 Ecole primaire
Nouveaux apports à la didactique du FLE
F L T R Université catholique de Louvain-la-Neuve Faculté de philosophie et lettres FLTR Faculté de Philosophie et Lettres Présentation décembre 2002 Réalisation:
E 1 Rénovation STMG : programme dEconomie RUPTURE ET CONTINUITE Claude NAVA Inspecteur général de lEducation nationale.
1 Exploitation pédagogique de lévaluation nationale de début de sixième Journées inter académiques de Nancy 9 et 10 décembre 2004.
Apprentissage collaboratif à distance France Henri Centre de recherche LICEF Télé-université, Montréal le 24 août 2006.
LUNDI – MARDI – MERCREDI – JEUDI – VENDREDI – SAMEDI – DIMANCHE
CALENDRIER-PLAYBOY 2020.
Le 4 novembre La formation des maîtres et la manifestation de la compétence professionnelle à intégrer les TIC aux fins de préparation et de pilotage.
Les approches plurielles et compétence plurilingue et pluriculturelle
Son origine Sa finalité:  Mobilité en Europe  Intégration / Cohésion sociale /Tolérance  Accès à l’information / besoin de plurilinguisme.
Contexte Droit à l’éducation (Déclaration universelle des droits de l’homme, ONU) Encourager la diversité linguistique (Déclaration universelle sur.
Académie de Clermont-Ferrand 14 janvier 2010 Programmes d’enseignement des langues de la voie professionnelle.
Emmanuelle Alves da Silva
Projets européens et familles de langues Famille romane Famille germanique Famille slave.
Transcription de la présentation:

L’intercompréhension : plurilinguisme individuel et social E. Carrasco (IUFM – Grenoble I)

L’intercompréhension : plurilinguisme individuel et social Définition Fondements et enjeux Dispositifs pédagogiques

1. Définir l’intercompréhension individuelle Dimensions sociale didactique

1. Définir l’intercompréhension individuelle Dimensions sociale didactique

La compétence communicative plurilingue connaissances expériences L1 L2 L3 Ln L1 L2 L3 Ln « Capacité à laquelle contribue toute connaissance et toute expérience des langues et dans laquelle ces langues interagissent » (CECRL, 2001 : 11) 5

1. Définir l’intercompréhension individuelle Dimensions sociale didactique

1. Définir l’intercompréhension individuelle Dimensions sociale didactique changement des paradigmes maximaliste compétences dissociées (réceptives) parenté dévalorisant atout à exploiter apprenant monolingue (t. rase) optimisation pré-acquis

2. 1. L’intercompréhension Points forts • Finesse dans l’expression • Progression rapide • Compétences méthodologiques • Valorisation compétences partielles • Mobilisation savoirs, compétences et expériences préalables

2. 2. L’intercompréhension et l’enseignement des langues (France) 1r constat Succession d’apprentissages langagiers L’enjeu de la L1, LV1 Aucun départ à zéro Compétence plurilingue (approches plurielles) CARAP Eveil aux lgs. LM / LE Intercomp.

2. 2. L’intercompréhension et l’enseignement des langues (France) 2ème constat Le français langue de l’école (≠ LM) Le bagage langagier « autre » non valorisé Référence (démarche analogique) Retour réflexif L1 ‹ -- › LC (+ langues proches) Démarche intercompréhensive

2. 2. L’intercompréhension Apports • Attentes I.O. (primaire) :  Reconnaissance pluralité environnante Renforcement maîtrise langage • Académie de Grenoble :  Approche de la langue du voisin  Valorisation des langues d’origine (compétences partielles) • A moyen/long terme :  Eveil diversité, respect / goût pour la différence  Confiance, déblocage  Diversification de la demande et/ou de l’offre des langues

2. 3. L’intercompréhension Insertion curriculaire Réorienter la perspective : langues voisines . . . + PEL : didactique active du plurilinguisme Défis : politiques nationales (diffusion,formation) déconditionnement (être plurilingue) Intégration : synergie enseignements actuels

3. Dispositifis pédagogiques Public ciblé : primaire à adultes Nombre de langues ciblées : de 4 à 6 Accès de ces langues : simultané ou consécutif Objectifs : sensibilisation, initiation, apprentissage des langues et/ou de l’intercompréhension (pratique) Support : CD, manuel + CD, plateforme multimédia, papier, didacticiel Approche des langues : dia- ou synchronique Contenus : linguistiques, linguistico-culturels, disciplinaires Canal : écrit et/ou oral Type et genre textuel : presse, contes, récits Modalité de travail : (semi-)autonomie, dirigé Auteurs Idiosyncratie

3. Dispositifis pédagogiques SPECIFICITES Domaine roman : • Eurom4 • Euromania • Galatea -> Galanet -> Galapro* • Itinéraires Romans Plusieurs familles de langues : • EuroCom : EuroComRom, EuroComGerm, EuroComSlave • ICE (Intercompréhension européenne) : version langues romanes (5) et germaniques (3) Langues germaniques : IGLO (Intercomprehension in Germanic Languages Online)

3. Dispositifis pédagogiques Domaine roman : • Eurom4 • Euromania • Galatea -> Galanet -> Galapro* • Itinéraires Romans Plusieurs familles de langues : • EuroCom : EuroComRom, EuroComGerm, EuroComSlave • ICE (Intercompréhension européenne) : version langues romanes (5) et germaniques (3) Langues germaniques : IGLO (Intercomprehension in Germanic Languages Online)

3. Dispositifis pédagogiques Primaire/Collège* Secondaire/Université Secondaire/Université/Enseignants Plateforme Galanet Didacticiel Itinéraires Romans CD Galatea

3. Dispositifis pédagogiques Primaire/Collège* Secondaire/Université Secondaire/Université/Enseignants Plateforme Galanet Didacticiel Itinéraires Romans CD Galatea

3. Dispositifis pédagogiques Primaire/Collège* Secondaire/Université Secondaire/Université/Enseignants Plateforme Galanet Didacticiel Itinéraires Romans CD Galatea

Entraînement de la compréhension écrite langues romanes CD « GALATEA » Entraînement de la compréhension écrite langues romanes (1996-2000)

QUI ? FRANCE ESPAGNE PORTUGAL ITALIE

POUR QUOI ? OPTIMISATION Parenté inter-linguistique Pré-acquis du lecteur-apprenant

Plus de 15 ans (re)-découvrir : une ou plus L.R. 7 CD POUR QUI ? Plus de 15 ans (re)-découvrir : une ou plus L.R. 7 CD Francophones Espagnol Portugais Hispanophones Français Italophones Français Lusophones Français Italien Atelier CRDP sept 08

3. Dispositifis pédagogiques Primaire/Collège* Secondaire/Université Secondaire/Université/Enseignants Plateforme Galanet Didacticiel Itinéraires Romans CD Galatea

(Se faire) comprendre en 4 langues Plateforme « G A L A N E T » (Se faire) comprendre en 4 langues (2002-2006)

perspective co-actionnelle G A L A N E T Approche plurilingue multi-, inter-, co-culturelle Pédagogie du projet + apprentissage collaboratif perspective co-actionnelle agir, apprendre (à communiquer « en directe » via TICE) et construire ensemble autrement (DDPP) B1 (C.E.), A2 (C.O.), C2i1 (TICE) Situations réelles de communication (I.E./O.) Ressources et activités variées et spécifiques Encadrement pédagogique hybride Préparer mobilité (extra-) européenne S’en servir et/ou y participer

La plateforme : centre de presse (espace et activités) Scénario (temporel) Outils, aides et lieux (spatial) www.galanet.eu

G A L A N E T et moi Explorer (« visiteur ») Participer (apprenant ou tuteur) CONTACT : www.galanet.eu galanet@u-grenoble3.fr

Situation de formation : une échelle internationale UN EXEMPLE : répartition des équipes de la session « Para cada frontera hay un puente », octobre-décembre 2006 sur www.galanet.eu Université Strasbourg Univ. Lyon Università di Pisa Univ. Grenoble PUC Rio de Janeiro Universidad de Córdoba Universidad de Rio Cuarto Situation de formation : une échelle internationale

Le dossier de presse = produit final de la session…

Explorer GALANET 1. Aller sur www.galanet.eu et explorer cet espace « vitrine ». 2. Sur la colonne à gauche de ce portail aller sur "sessions" et ensuite sur "terminées". Cliquer sur l’une de celles qui s'afficheront sur la droite. 3. Une petite fenêtre s'affiche en demandant soit l'identifiant et mot de passe soit de cliquer sur "visiteur". Cliquer sur "visiteur". 4. Une fois l’espace virtuel de travail ouvert, y passer le curseur de la souris et cliquer sur l’une des zones sensibles afin que son nom s’affiche. Puis survoler tout le centre jusqu’à repérer chacun des lieux et outils en sachant que  sur "forum" (la partie arrondie en haut à gauche, une espèce d'amphithéâtre roman) : se trouvent des forums plurilingues ;  sur « La salle de ressources » : il y a des modules de formation en direction de l’espagnol, de l’italien ou du portugais (langues cibles). Si par exemple l’on souhaite consulter les modules pour l’espagnol, il faut choisir, dans le menu déroulant des deux carrés en haut à droite  « Fr » pour celui de gauche (ou langue source, le français)  « Es » pour celui de droite (ou langue cible, l’espagnol) Les modules expressement conçus en direction de l’espagnol sont :  n° 2 Reportage  n° 3 Interview d’étudiants « Margarita »  n° 5 Interactions monolingues « En el tren y la estación” Les autres modules offerts sont communs à toutes les langues.  sur « L’espace auto-formation » : vous trouverez des ressources autour de Stratégies d’intercompréhension Stratégies de compréhension (orale, écrite) Précis de grammaire Précis de phonétique Correspondances morphologiques entre les langues romanes NB : n’oubliez pas de choisir dans le menu déroulant des deux carrés en haut à droite