Alexandre Guigue La dimension culturelle du langage juridique : un défi pour le traducteur et le comparatiste. 1. Pourquoi réunir le traducteur et le comparatiste.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Le Conseil européen une arène «décisionnelle» des politiques publiques
Advertisements

Présentation par Bianca Mertens (promotion EMLex «The Pioneers»)
Cecilia Tellis, Law Librarian Brian Dickson Law Library CML 4514 JA : Problèmes pratiques en droit : recherche juridique avancée Janvier 2009 Le droit.
Atelier SUDOE INTELLIGENT
Commission européenne
Culture et enseignement/ apprentissage des langues
U NIVERSIDADE DE C OIMBRA Institut de Recherche Interdisciplinaire de lUniversité de Coimbra A. Gomes Martins.
Le CECRL : un outil pour construire une politique des langues ? Retour dexpérience sur lévaluation et la certification à lUPMC (2008/2012) Faouzia BENDERDOUCHE.
UNIVERSITÉ PARIS 3 ─ SORBONNE NOUVELLE
Stratégie de la FAO pour le Renforcement des Capacités (RC) A Core Function of FAO included in MTP under Functional Objective X Une vue densemble.
Thierry Sobanski – HEI Lille
Enseignement de spécialité de la série littéraire
BTS Assistant de Manager
1 La formation en français dans le domaine de la santé Présentation de Madame Jocelyne Lalonde 4 ième Forum santé en français Whitehorse (Yukon) Le vendredi.
Paolo Ferrandino Secretary General Italian Ports Association Journées Internationales sur la Gouvernance et le Communautes Portuaires en Europe Nantes.
Centre national du cinéma et de limage animée Hanieh Nahaei.
CONSEIL DE COOPERATION EDUCATIVE DE LOCEAN INDIEN - RÉUNION DU VENDREDI 20 MAI 2011 Bilan de lenquête menée auprès des postes diplomatiques de la zone.
2iE contribution to development in Africa. A strong worldwide attractivity on-site learning: applications from 36 countries e-learning : applications.
POURQUOI, QUAND, COMMENT ENSEIGNER LA TRADUCTION ET L’INTERPRÉATION
Secrétariat général Ministère de la culture et de la communication / Service du livre et de la lecture L'exploitation numérique des livres indisponibles.
Programme Langue vivante étrangère : ANGLAIS
Léquipe de direction Directeur – Thomas Coudreau (physique, Paris Diderot) Directeurs adjoints : – Sylvain Moutier (psycho, Paris.
Le nouveau lycée denseignement général et technologique La nouvelle classe de première à la rentrée 2011 au lycée denseignement général et technologique.
Administratif, Gestion, Management
Programme d’économie gestion en baccalauréats professionnels du secteur de la production Arrêté du 10 février 2009 fixant le programme d'enseignement.
Observatory on Local Autonomy
Partenariats dans l'enseignement supérieur: un défi permanent Bruxelles 22 et 23 janvier
NEW SKILL FOR NEW JOBS IN THE HEALTH CARE AND SOCIAL WORK SECTOR REF. VS/2010/0054.
Etude de faisabilité dun statut européen de la PME Résultats finaux.
Journées Bruxelles & 23 Janvier - Sylvie Bonichon 1 Pour un partenariat européen de lEnseignement Catholique Hautes Ecoles de la Belgique Francophone.
30 juin EuroMed Justice II CONFERENCE D'OUVERTURE Bruxelles, le 30 juin 2008 Groupe de travail II Droits de garde et de visite dans les conflits.
Licence 1 Sappuyer sur des connaissances antérieurs Consolider Avancer Préparer les années suivantes Préparer lexamen.
Université Paris IV Sorbonne Langues étrangères appliquées DROIT DES AFFAIRES Semestre 1.
Institut des Sciences du Langage 22, Place du Parc 7000 MONS 065/
Département de léducation, de la culture et du sport 1 Bilan de Claude Roch Chef du département de léducation, de la culture et du sport Sion, le 29 avril.
UNE EVALUATION DE LA CIRCULATION DES ŒUVRES A CONSTRUIRE AVEC LES PROFESSIONNELS ANNE-MARIE AUTISSIER INSTITUT DÉTUDES EUROPÉENNES UNIVERSITÉ DE PARIS.
Mathieu Bégin Interaction humain-ordinateur (COM 7162) 8 novembre 2011
23 oktober 2014hier komt de naam van de presentatie in P 1 Profil européen pour la formation des enseignants de langues étrangères Michael Kelly Université.
IAN MACPHERSON PROFESSEUR ÉMÉRITE D’HISTOIRE CODIRECTEUR DU CENTRE CANADIEN D’ÉCONOMIE SOCIALE CENTRE CANADIEN DE RECHERCHE PARTENARIALE EN ÉCONOMIE SOCIALE.
Université Paris IV Sorbonne Langues étrangères appliquées
Direction de la normalisation terminologique (DNT) Mai 2010 La terminologie : une passion, des métiers !
IB Language B French and German
Portail régional de l’Administration électronique Marc Lepage Coordonnateur Régional Adjoint Information and Communication Technology for.
En route vers le code mondial de l’exécution On the way to the global code of enforcement Congrès de Tunis 2003 « La mondialisation du droit dans un espace.
Les archives en ligne et l'histoire
LINGUISTIQUE APPLIQUÉE À L’ENSEIGNEMENT-APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS
Journée Ecoles Doctorales, Constantine 23 juin 2009 Les Ecoles Doctorales dans le cadre de la réforme LMD Philippe Vidal Direction Générale de l’Enseignement.
1 ict.ispfp.ch Lucerna Les ICT et la formation des formateurs.
Vers une harmonisation européenne du droit de la construction? Prof. Dr. Benoît Kohl Avocat (Stibbe - Bruxelles) Professeur aux Universités de Liège et.
Echanger son poste? Travailler au bout du monde? Un échange de documentalistes entre la Documentation de l’Institut Eurécom, Sophia Antipolis, France et.
Vers un Système National de validation des acquis non formels: relation entre le niveau national et régional en Italie Atelier VAE – Paris 13/14 Avril.
MATHS AUX CYCLES 2 et 3 S’approprier des éléments théoriques pour construire des contenus adaptés Construire des contenus exigeants Programmer les apprentissages.
Développement de services documentaires dans une université bilingue du Nord de l’Ontario Leïla Saadaoui Université Laurentienne Erté, L’Éducation à la.
StartingDoc Faire un doctorat. Pourquoi. Comment
The City of Lights. Plan des Monuments Paris Les Kiosques.
Journée d’étude ARDA Paris 1 er avril 2001 Marie-Christine Deyrich Univ. de Bordeaux, Laboratoire Cultures Education Société, EA 4140, F Bordeaux.
 Comment collaborer en terminographie sans entraves particulières : les projets universitaires HUMANTERM et SIERTERM sous Tiki Wiki Prof. Dr Fernando.
Langue, Littérature, Culture Italiennes
Un peu de terminologie:
Research Unit / Laboratory: ….. Research contact: … European officer contact: Contexte : Afin de préparer les prochains appels du.
1. Un pays fragile. La Stratégie Sahel - la sécurité au Niger et dans la région:  • « …la sécurité et le développement au Sahel sont indissociables…
1 Les nouvelles frontières du rapport sur le rendement dans le secteur public : la perspective d’un économiste/ New Frontiers in Public Sector Performance.
Sciences du langage et de la communication Responsable du pilier : Corinne Rossari Professeure de linguistique française Présentation : Tobias von Waldkirch.
Cadre global de méthodologie d’enseignement du FLE
Géographie(s) de la culture Les lieux de la culture
Histoire de Insercoop Insercoop est une coopérative sociale, fondée en 1993, qui travaille dans le domaine de l’integration dans le marché du travail.
Groupe TICE Directions de travail –Analyse de ressources et d’usages des TICE par élèves et enseignants, –Conception d’ingénieries et développement.
Le passé et le présent de la formation continue des enseignants en France et en Ukraine Marina Sacilotto-Vasylenko, Ph.D CREF, Université Paris Ouest Nanterre.
Présentation générale. I. Les Institutions Européennes ❶ Bref historique de la Construction européenne ❷ Le système institutionnel.
Transcription de la présentation:

Alexandre Guigue La dimension culturelle du langage juridique : un défi pour le traducteur et le comparatiste. 1. Pourquoi réunir le traducteur et le comparatiste ? 2. Les dimensions culturelles du droit. 3. La culture du traducteur et du comparatiste. 4. L’historicisation des mots du droit par l’analyse historico-comparative. 5. Les ponts de comparaison.

1. Pourquoi réunir le traducteur et le comparatiste ?

2. Les dimensions culturelles du droit.

3. La culture du traducteur et du comparatiste.

4. L’historicisation des mots du droit par l’analyse historico-comparative.

The Chancellor George Osborne opened his second Budget by saying he would be "reforming the nation's economy so we have enduring growth and jobs for the future". BBC World News, 23 March 2011

Government / gouvernementParliament / Parlement State / EtatContract / contrat Obligation / ObligationCrime / crime Doctrine / doctrineJurisprudence / jurisprudence

5. Les ponts de comparaison.

Les axes de recherche de Transius : Traduction juridique : méthodologies interdisciplinaires ; contextes professionnels ; développement des compétences et didactique de la traduction juridique. Droit comparé et terminologie juridique appliqués à la traduction. Traduction en contexte institutionnel : rôles du traducteur ; instruments multilatéraux ; gestion de la terminologie spécialisée ; traduction technique et révision. Approche historique et culturelle des traductions spécialisées. Problématiques spécifiques de la traduction jurée et de la traduction en contexte judiciaire.

Les projets achevés et en cours des membres du Centre : ( ) Legal Translation in Context (état des lieux comparatif des profils de traduction juridique dans différents contextes professionnels – institutions et secteur privé ; dirigé par F. PRIETO RAMOS en collaboration avec plusieurs spécialistes). (2009-) Histoire des traductions en langue française (HTLF) (coordination des chapitres sur les textes juridiques, volumes XIXe et XXe siècles ; V. DULLION, dans le cadre d'un projet dirigé par les universités de Paris-Sorbonne, Tours et Nantes). (2010-) LAW10n Research: Localisation of Technology Law (projet européen sur les problèmes de traduction juridique posés par les contrats de licence d’usage des logiciels ; F. PRIETO RAMOS, en collaboration avec l’Université autonome de Barcelone et d’autres universités). (2010-) « La traduction jurée (français-espagnol) des actes notariés dans le domaine du droit successoral : testaments, actes de notoriété et actes de délivrance de legs » (S. CAYRON, projet de thèse de doctorat).