Rôle de la L1 dans l’apprentissage de la L2

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Mohamed Miled OIF, Paris, 11 mars 2009
Advertisements

Prof. Assist. Dr Penphan THIPKONG
L’enseignement de la littérature à l’école : continuité des apprentissages Intervention Mende 20/10/2004.
PROBLÉMATIQUE DU BILINGUISME Programme de Travail
Entre construction théorique et mise en œuvre opérationnelle
Hypothèse sur la technologie de production : ½
Enseigner le vocabulaire à l’école maternelle Principes pédagogiques
Animation pédagogique 21/10/09 Caen Rive droite
Séminaire de Sociolinguistique
La creatività. Percorsi dinvenzione settembre 2007 Innovation et Sédimentation dans le langage scolaire Créativité Linguistique et Fabrique de lInstitution.
Cartes Conceptuelles Daniel Peraya
Les échelles.
Linterlangue Frandi101 Mardi 20 février Plan Lecture du texte délève Linterlangue Examen de textes délèves Note: cette présentation se base sur.
Modèle cognitif de l’apprentissage des langues étrangères
Analyses des situations didactiques
Hésitations autonomes en 8 langues :
Acquisition et mémorisation du lexique d’une langue étrangère
LA PERSPECTIVE ACTIONNELLE
Présentation à la DGESCO, 16 juin 2010 André OUZOULIAS, formateur à l’IUFM de Versailles-UCP Département PEPSSE (Philosophie, Épistémologie, Psychologie,
Cadre européen commun de référence pour les langues
Perspective interactionniste de l’apprentissage
S’APPROPRIER LE LANGAGE
L’ORAL Cycle 2 & 3 Apprendre à parler?.
Daniel GAONAC’H Laboratoire LMDC (Langage, Mémoire et Développement cognitif) Université de Poitiers – CNRS Apprendre, dans une perspective communicative?
Chapitre 5: le bilinguisme
Multimodalité et apprentissage en classe de langue étrangère
Communication en langue étrangère
L’apprentissage situé : approche épistémologique
PERSPECTIVE LOGICO-DEDUCTIVE ET PERSPECTIVE BEHAVIORISTE
TRAITEMENT INSTRUMENTÉ DE CORPUS
Les conduites discursives à l'école maternelle
LA MAITRISE DE LA LANGUE
La méthode communautaire (Curran)
Staf 15 –Hypertexte et apprentissage Mireille Bétrancourt Cours STAF 15, Janvier 2003 Les Hypertextes facilitent-ils l’acquisition de connaissances ?
L’enseignement des compétences grammaticales
L’apprentissage du lexique et de l’orthographe d’usage ACTIVITÉ 3 – TÂCHE B 1 Pratiques d’enseignement du lexique MELS - Formation suprarégionale Québec,
Prof. Eugenia P ă un Collège „Ştefan Odobleja”. Les portfolios européens des langues sont généralement perçus comme des outils d’évaluation et d’autoévaluation.
Enseigner et apprendre à travers le visible
L’approche du code au cycle 2
Comment l’enfant apprend à parler? Quelques éléments à partir de Bruner Données sur le langage – Angers le 5 janvier 2010.
A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de l’enseignement des langues étrangères Erévan 2010.
L’apport du Connexionnisme
Chapitre 11 La méthode SGAV: Objet structuro-globale audio-visuelle
English as a Second Language PROGRAMME DE FORMATION DE L’ÉCOLE QUÉBÉCOISE Faits saillants.
De la formation d'enseignants à la formation d'équipes.
L’approche axée sur la compréhension
F2 -S1 Le E.E. Marguerite PEREY
L E CONTENU DE L ’ ENSEIGNEMENT A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de l’enseignement des langues.
Le parcours didactique
Les relations spatiales dynamiques en chinois langue étrangère
Valérie Gyselinck & Sébastien Pacton
Stage « Lire-écrire au cycle 2 dans un contexte bilingue »
Savoir déchiffrer et reconnaître la signification des mots
CAFÉ PÉDAGOGIQUE SAMEDI 05 DÉCEMBRE 2009 DÉCOUVERTE DE LA MÉTHODE HACHETTE Français Langue étrangère Bienvenue à bord!
Texte de Daniel Peraya, René Rickenmann et François Lombard D. Peraya, TECFA Cours 74111, Texte de Daniel Peraya, René Rickenmann et François.
A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de l’enseignement des langues étrangères Erévan 2010.
Le processus de reconnaissance des mots La reconnaissance des mots lors de la parole continue Contexte et reconnaissance des mots.
Des repères théoriques et didactiques
Aide à la rédaction. Plan L’aide à la rédaction : principes et outils La correction orthographique –Historique –Modélisation linguistique –Evaluation.
L’EVALUATION et LA VALORISATION DES ACQUIS
Projet : Automatiser la découverte de moyens mnémotechniques
Introduction Formalisation de GUST basée sur GUP (GUST = Grammaire d’Unification Sens-Texte, Kahane 2001) (GUP = Grammaire d’Unification Polarisée, Kahane.
Sémiologie Pour comprendre les processus de construction du sens
Ressources pour enseigner le vocabulaire à l’école maternelle :
Activités langagières Les questions à se poser. ACTIVITÉS LANGAGIÈRES DE COMMUNICATION: PRODUCTION ORALE EN CONTINU 2 Dote-t-on l’élève de stratégies.
Acquisition and Learning A7633 C. Tardieu. Some definitions Mothertongue Native tongue Family tongue First language/Second language Source language/target.
Mission Mathématiques IA76
Meilleurs vœux pour 2011!.
1 CAPSULE PÉDAGOGIQUE avril 2007 Nathalie Bourque-Mol, enseignante 1 ère année Julie Gagnon, enseignante 1 ère année Avec la médiation de Dr Handy LES.
BEHRI ABDELAAZIZ CRMEF /FES MAROC Ecrire en FLE dans les disciplines notamment scientifiques, le cas du Maroc.
Transcription de la présentation:

Rôle de la L1 dans l’apprentissage de la L2 Peter Griggs

L1 comme outil de médiation dans l’apprentissage de L2 Selon une théorie cognitive (Anderson) -> l’apprenant, dans une phase initiale d’apprentissage, se sert de sa langue maternelle comme analogie pour construire formes et règles en L2 L1 = cadre référentiel et conceptuel déjà construit par l’apprenant (Vygotski) L’apprenant se sert d’hypothèses de similitude et de transférabilité entre L1 et L2 en fonction de sa représentation de la proximité ou de la distance entre les deux langues (Kellerman)

Modèle de production langagière (Levelt 1989)

Le répertoire lexique bilingue Subset hypothesis (Paradis 1987) : seul système de stockage où les différentes composantes lexicales - sémantiques, phonologiques, grammaticales - sont constituées en réseaux de nœuds interconnectés Connexions renforcées par l’usage Connexions sont généralement (mais pas toujours) plus fortes entre composantes de la même langue

Formes de bilinguisme (Weinreich 1974) Bilinguisme subordonné : le signifié d’un signifiant en L2 (par ex. forme ‘chair’) = signe (signifiant + signifié) en L1 (mot chaise) Bilinguisme composé : le signifiant de L2 (‘chair’) + signifiant de L1 (‘chaise’) ont le même signifié = chaise   Bilinguisme coordonné : Signifié du signifiant en L1 (‘chaise’) = chaise Signifié du signifiant en L2 (‘chair’) = chair

Formes d’opération transcodique Codeswitching (alternance langagière) : L1 et L2 considérées comme distinctes Se passe au niveau du conceptualiseur Pour un bilingue -> un changement intentionnel d’ordre relationnel, situationnel, discursif Pour un apprenant -> emploi stratégique de transfert ou de traduction Language mixing (mixage langagier) Se passe au niveau du formulateur Pour un bilingue -> un changement non intentionnel (= parasitage) Pour un apprenant -> interférence de L1