Master Caweb, Université de Strasbourg 19/12/2012 Traduire les jeux vidéo enjeux et défis Master Caweb, Université de Strasbourg 19/12/2012 Traduire les jeux vidéo enjeux et défis Gianna Tarquini Université de Bologne
La traduction de jeux vidéo Polyvalence Traduction spécialisée atypique: traduction de fonctions et d’instructions informatiques (terminologie), mais aussi de l’intrigue, des dialogues et d’autres contenus non techniques → se rattache ainsi à la traduction littéraire, technique, à la TAV et pour les enfants Divertissement et attrait émotionnel: adaptation souvent importante pour rencontrer les attentes du marché cible Format électronique: les chaînes sont extraites du code de jeu et copiées sur un fichier Excel/Word à côté de leur marque substitutive et d’autres infos → non-linéarité Personnalisation et flexibilité intrinsèques du média → variables et concaténation
La traduction de jeux vidéo Manque de références audiovisuelles → manque d’outils WYSIWYG, traduction « à l’aveugle » à cause de: externalisation, sim-ship et niveau d’internationalisation Influencée par les genres (langues de spécialité, âge du joueur), la terminologie du constructeur, les systèmes d’évaluation de chaque marché (PEGI) → ainsi chaque projet est assez unique en ce qui concerne l’orientation traductive Secteur orienté au marché: délais, spécifications, gestion de projet
Texte à l’écran (onscreen text, OST) Options de jeu, Menus/commandes de menu, boutons… (statistiques/dynamiques) Chaînes se référant à la plate-forme (parties de la console, message d’erreurs, terminologie du constructeur!) Descriptions de personnages, armes… (terminologie de projet!) langage sémi- technique ou littéraire Parfois des dialogues écrits comme bulles des BDs (consoles portables/jeux de rôles)
Texte à l’écran Chandler, 2011 Non linéaire (normalement ID, marque substitutive) Contraintes d’espace Terminologie - de projet (noms de personnages, lieux, options de jeu) - de plate-forme (inclus Microsoft) - de l’éditeur (Atari) - de genre (simulateur de vol)
Cinématiques (vs. Dialogues in-game) Seul élément non-interactif dans le jeu Fournissent des infos sur l’intrigue ou des indices sur le jeu Souvent doublées et sous-titrées au même temps (déjà à partir de la VO), la traduction est la même, en tout cas Ne suivent pas les normes établies pour la traduction filmique
Cinématiques → contraintes spatiales → références culturelles/audiovisuelles → terminologie du jeu Trois types de synch Pas de sync Durée de la réplique Lip-sync
Quelques fournisseurs Multilingues Babelmedia Ltd. Binari Sonori Synthesis International Srl. Anakan Localsoft Apogee Communications Enlaso Nintendo (Francfort) Around the word La marque rose groupe d'intérêts: Localization SIG