Master Caweb, Université de Strasbourg 19/12/2012 Traduire les jeux vidéo enjeux et défis Master Caweb, Université de Strasbourg 19/12/2012 Traduire les.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
© P. Vermeulen / Handicap International © W. Daniels pour Handicap International © B. Franck / Handicap International « LEducation Inclusive Pour une vision.
Advertisements

Office 2007 – Développement client (5/5) OpenXML & Nouveautés de linterface Stéphane Crozatier Relation Technique Editeurs de Logiciels DPE - Microsoft.
Using YouTube Materials as Authentic Materials Dr. Jayne Abrate presentations/videos.
Lalimentation de STAR par imports STAR 8ième cercle – 27 septembre 2013.
Abes agence bibliographique de l’enseignement supérieur Les scripts.
Eléments visuels. 2009/2010L3-Eco - Université de Bordeaux2 Les feuilles La feuille : cest le cadre dans lequel tous les autres éléments (visuels) dune.
Rencontre avec… DICTIONNAIRES EN LIGNE ET OUTILS DE TRADUCTION
Les traces écrites Groupe culture humaniste DSDEN 38
Pôle 3 - Gestion administrative interne
Quelle fiche méthodologique?
Enjeux de l’expérimentation
Informatique Quelques notions de base Guy Kerckhoven.
1 ARCHITECTURE DACCÈS la méthode générale modèle de données définitions module daccès / modules métiers construction des modèles les modules daccès, les.
PRÉSENTATION Logiciel de traitement de texte:
Bonjour. 2 constats numériques Nos livres très clair Bilan.
Gianna Tarquini Université de Bologne
Microsoft Excel Avancé
Université de La Rochelle Saisie et Mise à jour des fiches ECTS le 05/12/2001.
Processus DE Capitalisation
LITTERATURE SCIENTIFIQUE STRATÉGIES DE RECHERCHE PMSS
Nouveau blog. WordPress connexion Nommez votre blog.
Chapitre 1 : Les théories de la communication
Patrimoine numérique: les "média" et la médiation culturelle
Développement d’IHM* et d’applicatifs spécifiques
Université de La Rochelle Saisie et Mise à jour des fiches ECTS le 01/12/2000.
Le texte narratif - théorie
FICHIERS : Définition : Algorithme général:
Flash Movie Player Visualiser les fichiers swf dans le cache
INFORMATIONS UTILES Fiches résumées Mathieu Andrieux Laurent Solini
La face cachée des systèmes de recherche Martin Bouchard, président Janvier 2003.
Les jeux et leurs explications
1 Utilisez cette présentation PowerPoint dans le cadre d’un apprentissage autonome ou en guise d’intro- duction à la thématique d’un exposé. Introduction.
Réaliser par : Moh Fakhri Slama
Portail de la linguistique
PROGRAMMATION INFORMATIQUE D’INGÉNIERIE II
TD11 : Logiciel de présentation PowerPoint
Jeux Vidéo Jeu pratiqué sur une console ou sur un ordinateur et visible sur un écran vidéo Alexandre Santoni – ESAV 2008.
Introduction à Visual Studio C++ (VC++)
Cliquez pour modifier le style du titre
L’industrie globale du jeu vidéo … Parmi les principaux producteurs il n’y a pas seulement les Etats-Unis et l’Europe, mais aussi le Japon (Nintendo, Konami,
Traitement de texte +.
Traitement de texte (Premiers pas)
P.D.F. Qui es-tu?.
Cliquez pour ajouter une photo Mois 20XX Nom du contact Société Descriptif.
Les dispositifs de la Langue et Culture Régionales à l’école primaire
La phase d’évaluation : Utilisation de grilles de critères
Initiation au JavaScript
Guide d’utilisation du Formulaire DE DEMANDE avq-avd Avril 2015
Dakar 2014 TITRE DU PROJET GROUPE NUM. #. Titre de l'action: Lieu(x) de l'action: - Durée totale de l'action (mois): Objectifs de l'action Groupe(s) cible(s)
- Exemple de détermination de tolérance de localisation
 Le gameplay, c'est aussi et peut-être même avant tout l'ambiance ressenties par la joueur ! Cet aspect regroupe un peu tous les autres, tout en.
Version du 16 avril 2014 ProgrammePaideia 4D+N° Nom de l’observateurDate : / / Institution et site web Titre de l’observation Type de carte Les exemples,
L'explorateur de Fichiers Windows
Éléments de présentation
Deug 11 Systèmes d ’Information, cours 3b Michel de Rougemont Université Paris II Styles et édition.
Objectifs du stage Mettre en pratique mon enseignement à l’IIM
Module d’ouverture Initiation à la réalisation audiovisuelle interactive 1 DASQUE Nicolas.
Initiation aux bases de données et à la programmation événementielle
Principes et variables
LE FLE et les TICE à l’Université : instruire ou former ?
Co-organisé avec Sous le parrainage de Un événement Titre de votre session Votre logo à insérer ici Prénom NOM Fonction ORGANISME.
Utilisation des options avancées Leçon 14 © 2014, John Wiley & Sons, Inc.Microsoft Official Academic Course, Microsoft Word Microsoft Word 2013.
Formation.
© Fujitsu Canada Introduction à Minitab Version 14 - Anglais Formation Black Belt Lean Six Sigma.
1 Stéphane Valadon 4ème année GM Initiation à la réalisation audiovisuelle interactive 03/11/2009.
Utilisation du logiciel EduStat © Analyse classique d’items Compilations.
Abes agence bibliographique de l’enseignement supérieur Les scripts.
1 Tableur Excel. 2 Introduction Un tableur est un logiciel permettant de manipuler des données numériques et d'effectuer automatiquement des calculs sur.
Formation SGA Module Saisie des Demandes d’achat Durée : 0,5 jour.
La page Facebook d’LDE Les points clés de la page LDE: Information actualité LDE Communication sur produits LDE Interactivité et contact avec la clientèle.
Transcription de la présentation:

Master Caweb, Université de Strasbourg 19/12/2012 Traduire les jeux vidéo enjeux et défis Master Caweb, Université de Strasbourg 19/12/2012 Traduire les jeux vidéo enjeux et défis Gianna Tarquini Université de Bologne

La traduction de jeux vidéo Polyvalence Traduction spécialisée atypique: traduction de fonctions et d’instructions informatiques (terminologie), mais aussi de l’intrigue, des dialogues et d’autres contenus non techniques → se rattache ainsi à la traduction littéraire, technique, à la TAV et pour les enfants Divertissement et attrait émotionnel: adaptation souvent importante pour rencontrer les attentes du marché cible Format électronique: les chaînes sont extraites du code de jeu et copiées sur un fichier Excel/Word à côté de leur marque substitutive et d’autres infos → non-linéarité Personnalisation et flexibilité intrinsèques du média → variables et concaténation

La traduction de jeux vidéo Manque de références audiovisuelles → manque d’outils WYSIWYG, traduction « à l’aveugle » à cause de: externalisation, sim-ship et niveau d’internationalisation Influencée par les genres (langues de spécialité, âge du joueur), la terminologie du constructeur, les systèmes d’évaluation de chaque marché (PEGI) → ainsi chaque projet est assez unique en ce qui concerne l’orientation traductive Secteur orienté au marché: délais, spécifications, gestion de projet

Texte à l’écran (onscreen text, OST) Options de jeu, Menus/commandes de menu, boutons… (statistiques/dynamiques) Chaînes se référant à la plate-forme (parties de la console, message d’erreurs, terminologie du constructeur!) Descriptions de personnages, armes… (terminologie de projet!) langage sémi- technique ou littéraire Parfois des dialogues écrits comme bulles des BDs (consoles portables/jeux de rôles)

Texte à l’écran Chandler, 2011 Non linéaire (normalement ID, marque substitutive) Contraintes d’espace Terminologie - de projet (noms de personnages, lieux, options de jeu) - de plate-forme (inclus Microsoft) - de l’éditeur (Atari) - de genre (simulateur de vol)

Cinématiques (vs. Dialogues in-game) Seul élément non-interactif dans le jeu Fournissent des infos sur l’intrigue ou des indices sur le jeu Souvent doublées et sous-titrées au même temps (déjà à partir de la VO), la traduction est la même, en tout cas Ne suivent pas les normes établies pour la traduction filmique

Cinématiques → contraintes spatiales → références culturelles/audiovisuelles → terminologie du jeu Trois types de synch Pas de sync Durée de la réplique Lip-sync

Quelques fournisseurs Multilingues Babelmedia Ltd. Binari Sonori Synthesis International Srl. Anakan Localsoft Apogee Communications Enlaso Nintendo (Francfort) Around the word La marque rose groupe d'intérêts: Localization SIG