La traduction médicale en entreprise Danièle Covêlo, trad. a. Chef, Services linguistiques Janssen-Ortho Inc.
Plan Naissance et croissance d’un Service de traduction Procédures officielles Nature des demandes Traitement des demandes Défis Dilemmes Avantages
Naissance et croissance d’un Service de traduction 1993 – 1 poste de coordination (temps partiel) 1995 – 1 poste de coordination (temps plein) 1998 – 2 postes (permanents, temps plein) 1999 – 4 postes (permanents, temps plein) 2000 – 8 postes (4 permanents, 4 contrats) 2002 – 10 postes (8 permanents, 2 contrats) 2005 – 12 postes (9 permanents, 3 contrats)
Procédures officielles Procédures – Classification des documents Selon fonction du document Selon degré de risque Selon destinataire – Contrôle de la qualité Nature et nombre d’étapes selon nature du document – Documentation Documentation de chaque changement apporté « Contrôle de la version » Selon les normes de Bonnes pratiques de fabrication
Nature des demandes Traduction – Pharmaceutique – Médicale – Administrative – Juridique – Technique Relecture Encadrement Langues officielles / langues étrangères
Traitement des demandes Enregistrement de la demande Liaison avec le client Distribution du travail Liaison avec traducteur interne/fournisseur Révision Liaison avec le client Relecture si mise en page
Défis Effectifs Tâches administratives Nombre de demandes Échéances Participation à la vie de l’entreprise Milieu anglophone – loin du « terrain »
Dilemmes Recherche de qualité / risque potentiel / enjeux financiers pour l’entreprise Interdépendance (responsabilité envers collègues de travail qui, comme nous, sont tenus d’atteindre certains objectifs)
Avantages « Cohabitation » avec propres clients Faire partie d’une équipe Faire partie d’une organisation et participer à son évolution Encadrement (perfectionnement professionnel) Domaine particulièrement intéressant, en constante évolution
QUESTIONS?