La loyauté en traduction

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
La fidélité en traduction
Advertisements

Théorie de la traduction ESIT
La fidélité en traduction
ATELIER VENTE 24 Mai 2008.
L’entretien individualisé
Pédagogie Organisation
D1a S’exprimer à l’oral dans un vocabulaire approprié et précis
Gile commqual1 LEVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE Daniel Gile
D Gile 0 introrechemp1 COURS DE TRADUCTOLOGIE – LA RECHERCHE EMPIRIQUE EN TRADUCTOLOGIE
Gile cle cognitive conclusion1 Clés cognitives pour linterprétation : en guise de conclusion Daniel Gile
D.Gile Via Doctorosa 1 VIA DOCTOROSA CONSIDERATIONS PRATIQUES
Styles d’apprentissage
selon : Anastasia Koralli et Julie-Sarah Gluckstein , le 7 mars 2007.
La Vitesse de la Confiance – Les Compétences
La Vitesse de la Confiance – Le Caractère
Qui sera référent tuteur ? pour vous introduire dans léquipe de travail, pour guider votre apprentissage de la culture dentreprise et aussi pour valider.
Exemple : Itinéraire de lecture.
CRITERES ET COMPREHENSION
Domaines de compétences à explorer
Règles de base de la discipline
CDE Centre pour le Développement de LEntreprise Programme dappui aux PME et associations professionnelles du secteur maintenance des routes au Cameroun.
Principes de communication
Enjeux, relation et positionnement en massothérapie
Denyse Deslauriers, B.A. Jodi Jaffray, B.A., M.A. Consultantes en petite enfance Centre de traitement pour enfants dOttawa Le 1 mars 2011.
Une concurrence confraternelle
LA COMMUNICATION Communication: interrelation entre les acteurs
LE DISCOURS ARGUMENTATIF
Travailler avec des documents patrimoniaux. Quest quun document patrimonial ? Quest quun document patrimonial ? " Traces et œuvres que les générations.
L’organisation de la justice en France
Notre mort exige cette minutieuse préparation
Le lâcher-prise Aller avec ce qui est… Cliquez pour avancer
Compétences informationnelles
Josée Lemire Conseillère pédagogique CSCN
Parler en Public Expose Année Académique
Cours de l interpr é tation (1er semestre) 1 è re s é ance : Pr é sentation du cours.
Réalité et Théologie La Science de la Foi.
La mise en œuvre de l’entretien d’évaluation
LA DIFFÉRENCE ENTRE L’ÉTUDE D’UNE PHRASE ET D’UN ENONCÉ
Les techniques d’accueil Page 1 C1-DP1 – Version A Une mission partagée L’accueil au cabinet.
Conseils pour les candidats qui se soumettent à l’examen clinique – Deuxième partie de l’examen de compétence en physiothérapie (ECP) Avril 2014.
Prise de décision basée sur les valeurs
Quelques Conseils pour les Entretiens d’Évaluation  Prendre au sérieux l'exercice  Préparer votre analyse préalablement  Avoir tous les documents à.
Insérer ici votre texte Insérer ici le titre de votre diapo.
Vous venez de terminer le test de capacité à prospecter et conquérir des clients.1-Pour obtenir un rendez-vous au téléphone avec un prospect, pour motif.
1 CRÉDIBILITÉ ET SUCCÈS DE VOS INTERVENTIONS: QUELQUES CLEFS Conférence FCO Montréal, le 21 février 2012 Par : Johanne Savard, Ombudsman – Ville de Montréal.
Méthodologie de recherche
Le process créatif développer et vendre une campagne Février 2011.
Théorie de la traduction ESIT
En histoire, la dissertation est un exercice qui consiste à mettre en forme son savoir, à mobiliser et à ordonner ses connaissances (disposer de manière.
La dictée au cycle 2 Voiron 2.
L’affirmation de soi dans la communication
Le MANAGEMENT Un art qu’il convient de repenser continuellement face à l’évolution du contexte économique et social.
Conduire un entretien de recrutement II
Lire, c’est traduire Séance 1
Avoir une vie harmonieuse et heureuse n'est pas difficile. Il n'y a pas de recettes magiques. Il suffit de bien se connaître soi-même, selon le.
L’annonce de la maladie
COURS D’HERMENEUTIQUE Secteur Sud-ouest Grande-Terre.
Professeur Philippe Corten Université Libre de Bruxelles Alger 2015
Sciences du langage et de la communication Responsable du pilier : Corinne Rossari Professeure de linguistique française Présentation : Tobias von Waldkirch.
DROIT DES CONTRATS ©.
Les soins palliatifs Le rôle du bénévole.
Préparation d’un mémoire
Résumé et suivi des réunions avec les TSO du Département EN 21/09/15D. Macina, EN/STI1.
LA VENTE CONSEIL REPOSE SUR :
AJOUTER UN QCM Cliquer ici pour ajouter un qcm Cliquer ici pour ajouter un test et cliquer sur ajouter.
ENSEIGNEMENT MORAL ET CIVIQUE
CONSEILS POUR LA REDACTION NA 2012/ Le mémoire de M2 n’est pas un rapport de stage: il doit développer une problématique en liaison avec vos missions.
MES STRATÉGIES DE LECTURE
RÉNOVATION BTS Comptabilité et Gestion 2015 BTS-CG & PGI Daniel Perrin Toininlien vers le texte intégral de cette présentation.
Evaluation : mini-mémoires de recherche Objectif : répondre à une problématique en analysant ce que dit la littérature scientifique Pour vous apprendre.
Transcription de la présentation:

La loyauté en traduction Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com www.cirinandgile.com D.Gile La fidelite en traduction

Références pour étude plus approfondie Gile, Daniel. 2005. La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris : PUF. Chapitre III Gile, Daniel. 1995 (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Chapter 3 D.Gile La fidelite en traduction

PROBLEMATIQUE On parle souvent du traducteur et interprète comme « neutres » Cette idée est depuis un certain temps contestée sur deux plans : 1. Celui du rôle du traducteur et de l’interprète 2. Celui de leur capacité à être véritablement neutres D.Gile La fidelite en traduction

RAPPEL SUR OBJECTIFS DE COMM. VERBALE Un énonciateur parle ou écrit en général dans un contexte non littéraire pour : - Informer et/ou - Expliquer et/ou - Convaincre et/ou - Faire faire ou empêcher de faire Autres objectifs non exclus : Donner une bonne image de soi, inspirer des sentiments, provoquer/humilier/donner une mauvaise image d’un autre… D.Gile La fidelite en traduction

RAPPEL SUR RAISON D’ETRE DU TRADUCTEUR / DE L’INTERPRETE Quand : - Des interlocuteurs de langues différentes ne se comprennent pas - Quelqu’un souhaite qu’ils puissent communiquer On peut faire appel à un traducteur / à un interprète - Dans une situation particulière contexte - Souvent à des fins précises, et qui ne sont pas « neutres » D.Gile La fidelite en traduction

EXEMPLES DE SITUATIONS Traduction/interprétation d’un discours important (Discours du président des USA sur un événement important) Traduction d’un mode d’emploi Traduction d’un texte à visée commerciale Traduction d’un texte historique pour un historien Traduction de la Bible Acompagnement d’un homme d’affaires lors d’un voyage de négociation Interprète pour étudiant sourd dans formation pour entendants Interprétation lors d’un interrogatoire de police Interprétation lors d’une consultation à l’hôpital pour immigré Interprétation pour un sourd qui demande un emprunt bancaire D.Gile La fidelite en traduction

DANS CES SITUATIONS (1) Le traducteur ou l’interprète est-il là pour être « neutre » ? Ou pour aider quelqu’un à réaliser une intention ? Quand vous êtes interprète pour un étudiant sourd, êtes-vous « neutre » ou êtes-vous là pour aider (surtout) l’étudiant ? Qand vous interprétez pour un sourd qui demande un crédit bancaire, êtes-vous neutre ou êtes-vous là surtout pour l’aider à obtenir ce crédit ? Quand vous traduisez un texte historique pour un historien, êtes-vous « neutre » ou êtes-vous là pour aider l’historien à mieux comprendre une période, un personnage, des idées, etc.? D.Gile La fidelite en traduction

DANS CES SITUATIONS (2) Que signifie la « neutralité »? S’il s’agit de ne pas « déformer » le discours de l’énonciateur Ne pas modifier son « sens » C’est très général, s’applique difficilement au contexte « local » et à de petites décisions : ajouter, retrancher, modifier de « petites » informations Choisir tel mot plutôt que tel autre, telle structure plutôt que telle autre Atténuer des affirmations, passer d’un affirmatif à un interrogatif… Mais dans ces « petites » décisions, est-on vraiment neutre ? D.Gile La fidelite en traduction

LE CLIENT La traduction professionnelle ne se fait pas spontanément : elle commence par une demande du client Du fait de l’existence d’un contrat entre le client et le traducteur, il existe une obligation (juridique) du traducteur vis-à-vis du client Et en réalité, le client ne travaille ni pour l’énonciateur, ni pour son interlocuteur, mais pour le client, qui ne fait peut-être pas partie des acteurs engagés directement dans l’acte de communication proprement dit Incidences ? D.Gile La fidelite en traduction

LES INTERETS RESPECTIFS Le destinataire de la traduction L’énonciateur Informer, Expliquer, Convaincre, Faire faire… (skopos) Le destinataire de la traduction Le même ? Parfois, mais pas toujours Débat contradictoire, affrontement devant juridiction, « ethnographe »… Caramba! Si les intérêts ne sont pas les mêmes, qui servir ? D.Gile La fidelite en traduction

LE CLIENT : LE RETOUR Intérêts du Client Aider l’énonciateur à informer, expliquer, convaincre, faire faire ? Aider le destinataire de la traduction à être informé, comprendre, être convaincu… ou à prendre en défaut… comme le veut parfois le destinataire de la traduction ? Intérêts purement commerciaux ? Intérêts « diplomatiques » ? Intérêts « subversifs » ? D.Gile La fidelite en traduction

DES CHOIX DE LOYAUTÉ ? Pas vraiment La première loyauté est due au Client Si cela ne vous convient pas et vous en avez la possibilité – refusez la mission Sinon, suivez ses instructions et ses intérêts (parfois difficile en toute âme et conscience) Heureusement, la plupart du temps Les intérêts du Client et de l’énonciateur ou le destinataire ne sont pas incompatibles et vous servirez le Client en servant l’énonciateur ou le destinataire Problèmes éventuels dans l’allocation des ressources (temps, efforts, documentation…) D.Gile La fidelite en traduction

LOYAUTÉ PAR DEFAUT ? Par défaut Quand le Client ne vous « dit » rien La loyauté à l’énonciateur paraît naturelle et « morale » Car vous parlez en son nom Et le destinataire risque d’oublier/de ne pas tenir compte du fait qu’il lit le texte/écoute le discours du traducteur et non pas de l’énonciateur initial Par défaut, vous allez donc suivre les intentions et intérêts de l’énonciateur Quitte à changer chaque fois que l’énonciateur change (par exemple dans dialogue interprété) D.Gile La fidelite en traduction

ET AU-DELA DES PRINCIPES ? (1) Est-on vraiment neutre ? Est-on vraiment détaché de la situation ? Etes-vous neutre politiquement ? Idéologiquement ? Que sent un interprète de service public travaille lors d’un entretien entre un réfugié de même origine que lui et une administration et considère que le représentant de l’administration manque de respect au réfugié ? Que sent un interprète auprès des tribunaux qui a l’impression que les paroles d’un prévenu qu’il interprète sont déformés par le substitut du procureur ? Ces sentiments personnels n’ont-ils aucun impact sur la prestation ? D.Gile La fidelite en traduction

ET AU-DELA DES PRINCIPES ? (2) Que faites-vous quand On vous interrompt en pleine consécutive ? Quand le président de séance vous dit de résumer plutôt que de tout traduire ? Quand un texte que vous traduisez comporte des mensonges grossiers ? Quand votre client vous demande d’adapter ? De signaler des erreurs ? Quand l’un des interlocuteurs (d’une minorité ethnique) vous demande de l’aider au nom de la solidarité ? Quand lors d’une consultation médicale, vous sentez que le médecin et le patient ne se comprennent pas ? D.Gile La fidelite en traduction

ET AU-DELA DES PRINCIPES ? (3) Intervention ? (Explication, demande, modification informationnelle, ajout de commentaire dans discours / notes de bas de page ?) Abstention ? Qu’en est-il des effets involontaires et que vous ne percevez peut-être pas vous-même ? (Style, hésitations, langage corporel, moue…) D.Gile La fidelite en traduction

CONCLUSION (?) Le concept de « neutralité » en traduction / interprétation est insuffisant pour décrire ou prescrire la « loyauté » du traducteur Il existe des principes hiérarchisés (client d’abord, puis énonciateur dans la plupart des cas) Il existe des situations multiples Parfois, les rôles doivent être expliqués / négociés Par défaut, loyauté à l’énonciateur (donc à ses intentions et intérêts tels que perçus par le trad. /l’interprète) D.Gile La fidelite en traduction