LE MODELE GRAVITATIONNEL DE LA DISPONIBILITE LINGUISTIQUE

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Daniel Gile Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre.
Advertisements

LANGUES VIVANTES à l’Ecole Primaire
APPRENDRE A LIRE Présentation par : Marie-Christine Ratez CPC Chauny Roselyne Cail CPC Guise.
Le socle commun. correspond à ce que nul nest censé ignorer en fin de scolarité obligatoire.
Dans l'ouvrage PHONO qui vise le développement des compétences phonologiques des élèves de GS et CP, GOIGOUX - CEBE - PAOUR ont mis en oeuvre les principes.
LES RESSOURCES COGNITIVES EN TRADUCTION ET INTERPRETATION : UNE INTRODUCTION Daniel Gile Gile Ops contr et autom.
Gile commqual1 LEVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE Daniel Gile
LA TRADUCTION A VUE Introduction pour les étudiants
Les tactiques en interprétation
D Gile 0 introrechemp1 COURS DE TRADUCTOLOGIE – LA RECHERCHE EMPIRIQUE EN TRADUCTOLOGIE
Gile cle cognitive conclusion1 Clés cognitives pour linterprétation : en guise de conclusion Daniel Gile
Prof. Assist. Dr Penphan THIPKONG
Généralités sur la préparation et la conduite d’une séance
Généralités sur la préparation et la conduite d’une séance
Exemple : Itinéraire de lecture.
L'album support des apprentissages de la lecture au cycle II
Apprendre à lire à l’école primaire
l’évolution du langage chez l’enfant
Apprendre à lire.
SENS Lire, cest décoder pour comprendre.
Exploiter le CECR Une approche commune de l’enseignement des langues dans les pays de l’Union Européenne.
L’observation réfléchie de la langue au cycle 3
PLC2 – Sciences physiques Directeur de mémoire : Philippe DURUISSEAU
ECRIRE pour apprendre à LIRE
Cours de l interpr é tation 4 è me p é riode d entra î nement: Technique de la préparation.
Présenté par Nabil Aouadi
Lécrit et le Web. Les quatre questions ! Lécrit -Pourquoi ?
ENSEIGNER L’INTERPRETATION
3G / 4G L’attitude et la participation en classe L’étude à domicile La méthode de travail La tenue des notes de cours Le journal de classe L’évaluation.
Développer et évaluer l’oral en classe
Épreuve de compréhension orale pour l’examen final clemi 3
LA COMPREHENSION EN LECTURE
Académie de Versailles - Inspection pédagogique régionale de lettres
Passage à l’écrit en sciences
Séance 11 - Structuralisme, post-structuralisme et contenu
Cours de l interpr é tation (1er semestre) 1 è re s é ance : Pr é sentation du cours.
Apprendre à comprendre
Les activités de langue .
Apprendre à lire tout au long de la scolarité primaire
Quelques questions pédagogiques importantes Toutes les difficultés se valent-elles ? - les problèmes liés à l'environnement (notamment familial)
Existe-t-il une rééducation de la dyslexie ?
L’apport du Connexionnisme
Techniques de l’enseignement de l’anglais pour les dyslexiques Catherine Euvrard Apedys Janvier 06.
L’observation réfléchie de la langue
Les nombres décimaux au cycle 3
Animation Pédagogique FRANCHEVILLE – LYON – S te -FOY 10 Janvier 2007.
Aide personnalisée Démarche Constat : Eléments d’évaluation, puis la différenciation s’avère une aide insuffisante. Définition d’objectifs s’inspirant.
LA COMPREHENSION 10 Décembre REFLEXIONS PREALABLES Récolter/recueillir des informations  Aspect fonctionnel, nécessaire mais pas exclusif.  Mobiliser.

ARGUMENTAIRE A destination des enseignants pour la présentation en début d’année de l’apprentissage de la lecture aux parents.
Des activités à ritualiser
Épreuve de compréhension orale pour l’examen final clemi 3
Correspondance - Équivalence
Écrire au cycle 2.
Introduction de Mme Safra IGEN Conférence du 22 mai 2006.
Quelques repères sur les apprentissages langagiers à l’école maternelle D’après V. BOUYSSE IGEN.
MAITRISE DE L’ECRIT EN MATERNELLE (Cycles 1 et 2). PRINCIPE. Tout enseignant de C1 et C2 doit avoir une vue claire des 5 grands domaines de compétences.
LES PROGRAMMES DE LANGUES ANCIENNES AU COLLEGE S’inscrivent dans la logique du socle commun de connaissances et de compétences Dominique BAUDOUIN IA-IPR.
La dictée au cycle 2 Voiron 2.
Ecrire et comprendre au CP
Sciences du langage et de la communication Responsable du pilier : Corinne Rossari Professeure de linguistique française Présentation : Tobias von Waldkirch.
Programmes 2015 Graphisme…
Intégrer le Mind Mapping à mon enseignement
 Mise en évidence de certaines difficultés de lecture  Suspicion d’une éventuelle dyslexie  Repérage des enfants dits à risque permet une PEC adaptée.
Programme de Français B0 spécial n°11 du 26 novembre 2015.
MES STRATÉGIES DE LECTURE
Ewa Drab Marta Wieczorek La Traduction Interprétative.
Séminaire BTS AM19 décembre 2007Principes de Didactique Professionnelle « Une des questions les plus essentielles qui se posent à la formation professionnelle.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
Liège, le 21 avril 2012 Journée d’étude sur l’apprentissage linguistique en immersion scolaire et naturelle Effets du bilinguisme sur le développement.
Transcription de la présentation:

LE MODELE GRAVITATIONNEL DE LA DISPONIBILITE LINGUISTIQUE Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com www.cirinandgile.com Gile disponibilité linguistique

LA DISPONIBILITE LINGUISTIQUE Connaître ou ne pas connaître, telle est la question ? (unités lexicales, règles de grammaire, orthographe etc.) N’y aurait-il pas une autre dimension à la connaissance des langues ? - Il arrive qu’on « connaisse » un mot, mais qu’on ait du mal à le trouver (on l’a sur le bout de la langue) TOT - Il arrive qu’on comprenne un énoncé oral ou signé lent, mais qu’on ne comprenne pas le même énoncé quand il est rapide Le temps nécessaire pour retrouver un élément linguistique pour l’utiliser en production ou pour le comprendre est corrélé avec l’« effort » déployé pour le faire « Disponibilité linguistique »: concept mesurant ce temps et cet effort Gile disponibilité linguistique

MEMOIRE DE TRAV. ET MEMOIRE A LONG TERME UNE METAPHORE (Rappel) Enoncé Stim. Externe/ idée MEMOIRE A LONG TERME MEMOIRE DE TRAVAIL Gile disponibilité linguistique

PRODUCTION DU DISCOURS Modèle schématisé - Commence par une idée - Recherche de mots, règles linguistiques et règles culturelles en MLT - Assemblage et vérification en mémoire de travail - Production physique du discours, sous forme écrite, signée ou orale (avec des va-et-vient entre mém. de travail et mém. à long terme) Gile disponibilité linguistique

COMPREHENSION DU DISCOURS - Sons ou image (correspondant à écriture ou signe) perçus - Transmission à mémoire de travail - Identification des entités linguistiques auxquelles ils correspondent, par comparaison avec images et sons stockés en mémoire à long terme, et par analyse du contexte et de la situation en utilisant connaissances linguistiques et extralinguistiques - Interprétation du sens de ces entités linguistiques en contexte et en situation - Transfert du ‘sens’ obtenu par analyse à mémoire à long terme Gile disponibilité linguistique

QU’EST-CE QUI DETERMINE LA DISPONIBILITÉ LINGUISTIQUE ? La fréquence des opérations de production et de compréhension des entités concernées (unités lexicales, tournures etc.) Renforcement des liens neuronaux Mais aussi : la connaissance générale de la langue et les connaissances extralinguistiques pertinentes (connaissance du sujet, des enjeux, des interlocuteurs...) Elles permettent de calculer des probabilités, donc d’analyser des signaux et de décider plus rapidement Ici, focalisation sur disponibilité au niveau linguistique seulement, pour mettre en exergue quelques principes Gile disponibilité linguistique

SI FAIBLE DISPONIBILITÉ DANS LA PRODUCTION DU DISCOURS ? Production ralentie (articulation plus lente, hésitations) Pas un gros problème dans conversation quotidienne Peut être problématique en consécutive si le discours produit n’est pas perçu comme agréable à suivre Très problématique en simultanée, car le rythme de la production doit être égal à celui de l’orateur, sinon risque de retard et de saturation de la mémoire à court terme. Il est donc essentiel d’avoir une bonne dispo. linguist. en langue active pour la simult.… ce n’est pas aussi vital pour la conséc. Donc conséc. → B peut être OK quand simult. → B ne l’est pas Gile disponibilité linguistique

SI FAIBLE DISPONIBILITE DANS LA COMPREHENSION DU DISCOURS ? Ralentit traitement du signal auditif/visuel émis par l’orateur Problématique dans conversation courante, mais on peut demander à son interlocuteur de ralentir Gros problème en simultanée et en consécutive… parce que, du fait de la capacité limitée de la mémoire de travail, le résultat n’est pas une compréhension plus lente… Mais la non-compréhension ! Gile disponibilité linguistique

Gile disponibilité linguistique SPEAKER HIGH AVAILABILITY LOW AVAILABILITY WM span time t1 t2 t3 At t1, high availability listener (HAL) has finished processing more than 2 words and keeps one in WM – low availability listener (LAL) has finished processing 1 word At t2, speaker is uttering 7th word, HAL has finished processing 6 words – LAL has finished processing 2 words, and must keep 5 words in WM. At t3, LAL is probably saturated Gile disponibilité linguistique

LE MODELE GRAVITATIONNEL DE LA DISPONIBILITE LINGUISTIQUE Disponibilité ~ proximité au centre Modèle dynamique, pas statique Chaque Unité de Connaissance Linguistique (UCL) 1. S’éloigne du centre si non utilisée 2. S’en rapproche si utilisée 3. Effet d’accompagnement (morphologie, réseaux sémant.) 4. Effet d’interférence donc risque si deux langues actives 5. Systèmes différents pour l’écrit, l’oral et le signé (car fréquence pas la même, neurones pas les mêmes) Gile disponibilité linguistique

DISPO. LING. DE L’INTERPRETE DU TRADUCTEUR DANS LANGUES ACTIVES Elevée dans pays où l’on vit (Stimulation fréquente et plutôt diversifiée) Langues actives dans pays où l’on ne vit pas : Risque de perte de dispo dans tous les secteurs linguistiques qui ne sont pas stimulés régulièrement Même langue A qui peut s’appauvrir comme langue active Méfiance à l’égard de l’interférence d’une autre langue qui est fortement stimulée au quotidien Gile disponibilité linguistique

DISPO. LING. DE L’INTERPRETE DANS LANGUES PASSIVES - Dépend de l’utilisation effective à l’écoute, - perte de disponibilité si peu utilisée danger pour langues C peu utilisées - Nécessité de s’habituer à différents accents En interprétation en langue des signes, différentes variantes de même que signes ‘locaux’ - Bonne disponibilité en compréhension ne veut pas dire bonne disponibilité en production Gile disponibilité linguistique

DISPO. LING. DU TRADUCTEUR - Peut être faible sans que cela pose problème, parce que vitesse de lecture peut être ajustée par lecteur, et vitesse de production manuelle est de toute manière inférieure à la vitesse de production mentale (donc, si celle-ci est faible, cela n’a pas d’incidence pratique) -Traducteurs peuvent avoir une excellente compréhension écrite d’une langue passive sans être capables de bien la comprendre à l’oral Gile disponibilité linguistique

RENFORCER LA DISPO. LINGUISTIQUE Stimuler les connaissances par emploi des éléments de langue - Régulier et fréquent (Renforce connections neurales, réduit temps et efforts requis) - Emploi oral pour interprétation - En contexte (Journaux ? Immersion linguistique ?) - Répétition par exercices est légitime et utile – mais ne suffit pas - Apprentissage et exercices avec formules standard sont légitimes et utiles Attention : enrichissement linguistique et amélioration de la dispo linguistique ne sont pas la même chose L’un n’implique pas l’autre Gile disponibilité linguistique

Gile disponibilité linguistique Loi de ZIPF Gile disponibilité linguistique

LOI DE ZIPF ET PERFECTIONNEMENT LING. En immersion ‘naturelle’ On entend tous les jours, et très souvent Des mots et tournures que l’on connaît déjà Ceux dont ont besoin les interprètes (et traducteurs) Sont des mots dont la fréquence relative est très basse En milieu ‘naturel’ tout-venant, il ne seront entendus et utilisés que rarement. En conséquence, pour être efficace chez les étudiants en interprétation et interprètes souhaitant ajouter une nouvelle langue, l’immersion doit être ciblée et viser un milieu où les mots et tournures des sociolectes pertinents sont bien plus fréquents que dans la vie quotidienne en milieu non spécialisé Gile disponibilité linguistique

PERFECTIONNEMENT LING. LSF Nécessité de s’habituer en compréhension (et en production ?) À variantes non standard de LSF (Différences par rapport à langues vocales) Problème dactylologie Comparaison avec le morse concernant la vitesse de décodage ? (sachant qu’en France, usage peu fréquent, par opposition aux E.U.) En compréhension : Apprendre à lire LSF à l’écran, en mode bidimensionnel ? Gile disponibilité linguistique

Observations complémentaires sur la dispo lingu des traducteurs et interprètes Rappel : dispo linguistique très importante en interprétation, pas en traduction, à cause de la différence dans l’échelle chronologique (mais en traduction maîtrise stylistique et grammaticale bien plus poussée) Au fil du temps, polarisation langues actives – langues passives ainsi que langue écrite – langue orale Pour traducteurs et interprètes, il est parfaitement ‘logique’ d’apprendre à comprendre une langue à la lecture ou à l’écoute seulement, sans chercher à la maîtriser activement. Surprenant pour didacticiens des langues Gile disponibilité linguistique