Profils de traducteurs

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
le responsable documentaire
Advertisements

Présenté à Par. 2 3Termes et définitions 3.7 compétence aptitude à mettre en pratique des connaissances et un savoir-faire pour obtenir les résultats.
Programme daide aux pays Atelier Élargi de la Circonscription février 2011 Hôtel Memling, Kinshasa, RDC.
Piste de réflexion n°1: comment mettre en œuvre une tâche complexe?
EXAMEN ET GESTION DE PROJET INDUSTRIEL
ECONOMIE BTS 1&2 LES OBJECTIFS
GÉRER LES COMPÉTENCES.
La préparation à linsertion professionnelle dans les universités Rhône-Alpes : des actions, un bilan Observatoire Universitaire Régional de l Insertion.
Le BTS Négociation Relation Client
La politique de Sécurité
DU RÉFÉRENTIEL À L’ÉPREUVE DE CONDUITE ET
HORAIRES HEBDOMADAIRES PROPOSES Spécialité Gestion 3 heures en classe entière 2 heures en demi - groupe Soit 5 heures - élève Spécialité Communication.
Dossier Technique et Pédagogique
Panorama des prestations Pôle Emploi accessibles au PLIE
Client First Class Navigateur, type Internet Explorer.
OBSERVATOIRE NATIONAL DE L'EMPLOI ET DE LA FORMATION
L’Ingénierie de la Formation Continue Session I : Méthodologie d’élaboration d’un plan de Formation
Evaluation des performances en entreprise
23/05/2006 Résultat Final Business Consulting Services Pré-étude portant sur l'implémentation et l'organisation d'un système de gestion des connaissances.
REMUNERATION, PRIMES, INTERESSEMENT
LA GESTION DE LA QUALITE
LES MÉTIERS DE L’INFORMATIQUE
formation des utilisateurs à la recherche documentaire
Lutilisation de la langue est liée à laction et donc à des capacités de faire.
L’ELABORATION DES FICHES DE POSTE
B2i Lycée Circulaire BO n°31 du 29/08/2013.
Etapes vers la Certification - Préparation de groupe –
Compétences pour trouver et
RENOVATION B.T.S. BÂTIMENT - B.T.S. TRAVAUX PUBLICS
Outil dAnalyse Rapide de Situation en matière de Protection des Enfants Inter-agency Child Protection Working Group Picture by: Hani Mansourian.
C ommission C ommunautaire des P rofessions et des Q ualifications Présentation : Francis OTTE : chargé de mission.
Outil de recrutement et de gestion des compétences
L’organisation & les responsabilités
SEMINAIRE DE CONTACT novembre 2008 Outils de gestion de projet.
BREVET DE TECHNICIEN SUPÉRIEUR NÉGOCIATION et RELATION CLIENT
Les axes directeurs de la rénovation
E5 - MANAGEMENT ET GESTION D’ACTIVITÉS TECHNICO-COMMERCIALES (Coef. 4)
LA LICENCE PROFESSIONNELLE ADJOINT DE DIRECTION Présentation du programme de la formation.
Le certificat à orientation professionnelle du Baccalauréat International (COPIB) : Introduction.
La technologie en 3ème avec Rob’OK Au collège République Bobigny
Tableau de stratégie de formation dans le cadre de parcours relayés
De quoi parlons-nous? Assurance de qualité Matériau 1 Projet Mat première Matériau 2Matériau 3.
Le management de l'IVVQ Processus techniques IVVQ
Cette formation s’adresse :  aux titulaires d’un bac généraliste, technologique ou professionnel  aux étudiants en réorientation.
Révision en rédaction. 1 Nolwenn Kerzreho 2008 Révision en rédaction Pourquoi ? Un problème (quel problème) ? Intervention des professionnels Conclusion.
Les épreuves du BTS Systèmes photoniques
Réalisé par: BOUMSISS Hassnae OUED Zahra TABIT Youssef EZZIANI Hamza
BTS Travaux Publics Etude du référentiel
La crédibilité de la PFE IFAL en formation de formateurs CCC-IFAL Vendredi 14 mai 2010.
Section Technicien Supérieur LYCEE FRANÇOIS TRUFFAUT
Réalisation en chaudronnerie industrielle
Management de la qualité
Les orientations stratégiques de l’Assurance Retraite et la prochaine Convention d’Objectifs et de Gestion INC du 11 février
Spécialités Gestion et Finance Ressources humaines et communication
ISO Système documentaire Besoins clients
Mai 2010 RÉFORME DU LYCÉE Rénovation de la voie Technologique Séries STI2D & STL RÉFORME DU LYCÉE Rénovation de la voie Technologique Séries STI2D & STL.
Principes et définitions
dans le référentiel du BTS comptabilité et gestion des organisations
Nom de l’objet Epreuve d’admission CAPET externe
Rapport IGEN n° , juin 2007, Synthèse D. Pigeon Chmielarz, EE
 Constitué des 3 CCN: industrie, union, répartition  Bureau national de branche: constitué du délégué fédéral et de 10 membres issus du comité national.
Martine Miny - MPInstitut - Référentiels et métiers de management de projet - Mastère IESTO - 9 février 2004 Référentiels et métiers de management de projet.
ISO 9001:2000 Interprétation (Introduction et Para 1-4)
PROCESSUS D’AUDIT PLANIFICATION DES AUDITS
ISO 9001:2000 Interprétation Article 7 Réalisation du produit
La construction et l’évolution du schéma stratégique de l’établissement par Christian DROZ-BARTHOLET IRE Bordeaux/Aquitaine.
Dispositif Académique de Validation des Acquis (DAVA) – Nantes Tél : La Validation des Acquis de l’Expérience Votre expérience, l’autre.
SOCLE COMMUN Enseigner par compétences Cathia BATIOT.
Élaboration d’un référentiel de compétences
Transcription de la présentation:

Profils de traducteurs Quelles compétences? Quels faisceaux de compétences? Quelles garanties?

des connaissances et savoir-faire Compétence Aptitude Démontrée à mettre en œuvre des connaissances et savoir-faire

rassemble trois types de savoir : Compétence rassemble trois types de savoir : un savoir théorique, un savoir-faire (expérience) et une dimension comportementale (savoir-être acquis et requis) mobilisés ou mobilisables qu’un opérateur met en œuvre pour mener à bien une mission

Mobilisés ou mobilisables + Expérience + savoir-être TRAVAUX RÉALISTES SIMULATIONS ÉMULATIONS IMMERSION - STAGES Internes Externes

ASSURANCE D’EMPLOYABILITÉ (FORMATION) Cf. PROFILS DE BESOINS SUIVI D’EMPLOI/OFFRES TAUX DE PÉNÉTRATION DU MARCHÉ PERCEPTION IMMÉDIATE DES ÉVOLUTIONS STRATÉGIES D’ÉTUDES DE MARCHÉS CONSEILS DE PERFECTIONNEMENT

Sources d’information Veille Web (Étudiants) Employeurs (Conseil de perf) Anciens étudiants

Profils de compétences/Missions du traducteur http://www.qualitrad.net/ volume_9/1_2_fonctions.htm Traducteur Autres opérateurs Cf. métiers de la traduction

TRADUCTION Spécialisé Discursif/éditorial CHERCHER/TROUVER DOMAINES DE COMPETENCE Dom. Culturel-encyclopédique Technique générique Spécialisé Dom. Linguistique-rhétorique Stylistique Discursif/éditorial Appréhender Exprimer Comprendre Appréhender Exprimer Comprendre CHERCHER/TROUVER (SAVOIR) APPRENDRE FILTRER/ASSIMILER/OPTIMISER METTRE EN ŒUVRE/OPTIMISER TRADUCTION

SUPPORTS / PRODUITS / SITUATIONS MARCHES SPECIALITES DOMAINES SUPPORTS / PRODUITS / SITUATIONS MARCHES Institutionnel [interne/externe] Industriel [interne/externe] Cohérents [interne/externe] Gris

TRANS Spécifier/projeter Transférer Adapter Aménager DOC TMN PHR MODÈLES MATÉRIAU PRIMAIRE (Ré) Organiser (Re) Structurer (Re) Formuler Rédiger Homogénéiser M A T É R I U S O C E M A T É R I U D V Comprendre Éclairer Contrôler R Analyser Interpréter Corriger Valider Assembler

TRANS Comprendre Analyser Spécifier/projeter Transférer Adapter Aménager DOC TMN PHR MODÈLES MATÉRIAU PRIMAIRE (Ré) Organiser (Re) Structurer (Re) Formuler Rédiger Homogénéiser (AUTO) CONTRÔLER Corriger

Mobiliser Matière première É R I U S O C E Mobiliser Matière première Comprendre TRANS Transférer Adapter Aménager (Ré) Organiser (Re) Structurer (Re) Formuler Rédiger Homogénéiser Éclairer Doc Analyser Termino Interpréter Phraséo Modèles M à N Mat primaire Optimiser Inséminer

TRANS M Spécifier/projeter Comprendre M A Transférer A T Adapter T É Aménager DOC TMN PHR MODÈLES MATÉRIAU PRIMAIRE (Ré) Organiser (Re) Structurer (Re) Formuler Rédiger Homogénéiser M A T É R I U S O C E Comprendre M A T É R I U D V Vérifier PR Éclairer Contrôler Analyser Mettre à Niveau R2 Interpréter Tester Valider M à N Optimiser Tester CQ Qualifier Optimiser Assembler

TRANS Spécifier/projeter Transférer Adapter Aménager DOC TMN PHR MODÈLES MATÉRIAU PRIMAIRE (Ré) Organiser (Re) Structurer (Re) Formuler Rédiger Homogénéiser M A T É R I U S O C E Comprendre M A T É R I U D V Vérifier Éclairer Obtenir Contrôler Extraire Analyser Mettre à Niveau Désassembler Interpréter Valider Manipuler Préparer M à N Optimiser Tester Qualifier Optimiser Intégrer Assembler Tester Diffuser

TRANS M A T É R I U S O C E Obtenir Extraire Manipuler Préparer Désassembler Manipuler Préparer Comprendre Éclairer Analyser Interpréter M à N Optimiser Diffuser Tester TRANS Spécifier projeter Transférer Adapter Aménager (Ré) Organiser (Re) Structurer (Re) Formuler Rédiger Homogénéiser Assembler D V Vérifier Mettre à Niveau Qualifier Valider Contrôler Intégrer

Dom. Instruments Outils/procédures Manipuler/Appliquer Choisir (et Adapter) INTERAGIR Dom. QUALITE ASSURER CONTROLER (Auto) GERER Spécifier/Projeter Négocier Planifier/gérer Optimiser

INTERAGIR Instruments Outils/procédures GERER DES PROJETS CREER OPTIMISER INTERAGIR FAIRE ASSURER FAIRE CONTROLER LA QUALITE GERER DES PROJETS (R1 + R2 + R3 + RH) Spécifier/Projeter/Imposer Négocier/Planifier/Gérer Optimiser

ASSURANCE D’EMPLOYABILITÉ (FORMATION) SOCLE DE COMPETENCES Cf. ADEQUATION AUX BESOINS CONNUS/PREVUS PREVISIBLES QUE L’ON VA CRÉER (porte-greffes)

ASSURANCE D’EMPLOYABILITÉ (FORMATION) ANTICIPATIONS ET OUVERTURES R&D COMPÉTENCES EN X

TEST DE VALIDITÉ (dans l’absolu) COMPÉTENCES CIBLÉES Sur missions effectives COMPÉTENCES COMPLÈTES Savoirs+ mobilisables COMPÉTENCES EXTENSIBLES Nouveaux marchés + nouveaux profils

CONDITIONS Volonté politique Ressources Formateurs qualifiés

CONTRÔLES DE QUALITÉ DE FORMATION Définir profils et tâches Définir objectifs de tâches Exécuter effectivement En conditions réelles Mobiliser tous les domaines Exclure les parasites

CONTRÔLES DE QUALITÉ DE FORMATION NIVEAUX EXIGIBLES Tolérances Par opération Par tâche Par mission (prestation)

QUALIFICATION étudiants LABELLISATION formations QUALITÉ DE FORMATION QUALIFICATION étudiants LABELLISATION formations Par compétence Par faisceau de compétences Par métier (profil cohérent) Par secteur/marché

TRUGAREZ VAD DEOC’H

Langues ?? Technique ?? Compréhension-analyse-interprétation Domaines / Cours Langues ?? Compréhension-analyse-interprétation Expression-formulation-rédaction Interactions professionnelles Technique ?? Formations de base- apprentissages Techniques de recherche et d’acquisition Techniques documentaires

Outils et aides technologiques Domaines / Cours Spécialités L/T Terminologie Phraséologie Modèles discursifs & typologiques Outils et aides technologiques Formations de base Techniques de recherche et d’appropriation Gestion & planification Gestion financière, etc.

Traduction-transfert-adaptation Domaines / Cours Traduction-transfert-adaptation Spécialité 1 [type matériau + champ + outils] Spécialité 2 Spécialité 3 Relecture Révision Gestion de la qualité Codes divers

Certifications/Accréditations Domaines / Cours Informatique Formats et langages Développements Webmestrie Infographie PAO Réécriture Certifications/Accréditations

Profil de Fonction-contraintes-exigences FINALITÉS DE LA FONCTION Produire des traductions de qualité répondant à la fois aux besoins, objectifs et finalités du donneur d'ouvrage et, le cas échéant, à ceux des utilisateurs ou destinataires de ces traductions : en respectant les objectifs et contraintes du donneur d'ouvrage, en se conformant aux usages professionnels, en tenant compte des décisions prises par les organismes de normalisation et/ou les organisations professionnelles, en définissant les priorités en accord avec les donneurs d'ouvrage, en définissant des procédures optimisées pour tenir compte des conditions applicables, en définissant la méthode de travail et les spécifications. Mobiliser les ressources : en réunissant les ressources voulues pour l'exécution des traductions, en gérant ces ressources de manière efficace et rationnelle, en organisant le travail de l'équipe lorsqu'une équipe se constitue, en définissant la politique d'acquisition de ressources de tous ordres et de tous types. Mettre en place les conditions de bonne exécution des traductions : en faisant vérifier la qualité des matériaux à traduire, en réunissant tous les savoirs et matières premières nécessaires, en faisant valider ces savoirs et matières premières nécessaires. Exécuter les traductions : en respectant les spécifications du donneur d'ouvrage, en respectant les engagements pris, en respectant les règles de l'art. Contrôler la qualité des traductions : en vérifiant ou faisant vérifier la qualité linguistique, en vérifiant ou faisant vérifier la qualité technique, en vérifiant ou faisant vérifier la qualité des transferts, en vérifiant ou faisant vérifier la qualité fonctionnelle. Valider ou faire valider les traductions Alimenter tout système d'archivage et réexploitation d'éléments de traduction : Assurer une veille terminologique, phraséologique, technique, et traductive dans les domaines de compétence applicables. Diffuser, s'il y a lieu, les éléments méthodologiques et stratégiques applicables, ainsi que les résultats des validations de traductions (terminologie homologuée, et autres)

Quels savoirs+ - Quelles missions? APTITUDES QUALITÉS CONNAISSANCES CONFIRMÉES MÉTIERS FONCTION(S) // OPÉRATIONS OPÉRATION(S) GROUPE/FAISCEAU

Opérations  Opérandes COMPRENDRE MATÉRIAUX – SPÉCIFICATIONS - ENJEUX -SITUATIONS ANALYSER MATÉRIAUX - CONDITIONS -SPÉCIFICATIONS - PRESTATION CONVERTIR/TR MATÉRIAUX RÉDIGER COMMUNIQUER FORMULER REQUÊTES - BESOINS - DIRECTIVES -DEMANDES - RÉPONSES