Prise en compte de la diversité linguistique en contexte scolaire

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Société pour lEducation, la Formation et la Recherche Interculturelles.
Advertisements

 : Programme d’Éducation Environnementale pour une meilleure conservation de l’Environnement au Bénin Présenté par OGA Serge Sourou, Directeur exécutif.
PROBLÉMATIQUE DE L’ÉDUCATION PRÉSCOLAIRE Cours février 2008 Les réalités culturelles Dans son plan stratégique de mars 2005, la Commission.
Mohamed Miled OIF, Paris, 11 mars 2009
Yacine DIAGNE GUEYE ENDA ENERGIE
ÉTHIQUE ET CULTURE RELIGIEUSE
Citoyenneté, multiculturalisme et intégration socio-politique : Leçons du Canada et des États-Unis Irene Bloemraad University of California, Berkeley.
1 Établissement dun programme de recherche : le plan denquête et de recherche en politiques de RHDCC Metropolis Exposé stratégique Le 24 mars 2006.
Analyse et innovation curriculaires de lEducation Pour Tous en Afrique Subsaharienne I. Rappel de la structure de loutil première version II. Rappel des.
Les convergences entre les langues vivantes et les langues dorigine enseignées.
Jean-François de Pietro
Division des Politiques linguistiques / Language Policy Division – 1 Marisa Cavalli 1 Les scénarios curriculaires: faire évoluer lenseignement.
Séminaire organisé par LUnité des Politiques Linguistiques - DG II Conseil de l Europe, Strasbourg, France wwww.coe.int Les apports.
Le développement durable, fil directeur du programme de seconde
Rénovation STMG : programme de Management
Les Activités Pédagogiques Complémentaires
Le langage à l’école maternelle
Les compétences à développer et leur évaluation
Eduquer à lenvironnement pour un développement durable à lécole primaire M. MAGNIEZ, M. LEFEBVRE - CAAC -
Présentation des « fondements » (rationale)
Wim HOPPERS Amina YEKHLEF
Programme d’Étude Européen pour une méthodologie en Éducation à l’Environnement Projet de formation.
Présentation du Cadre Européen Commun de Référence des Langues
Programme de prévention des risques liés aux consommations de drogues destiné aux collégiens
Présentation des « fondements » (rationale)
Animation du 9 novembre et du 7 décembre 2011 Marion BIGHETTI
Projet S OUTIEN À LA PERSONNE EN MILIEU DE VIE Cégep de Sainte-Foy.
Le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues et les études littéraires.
Cadre européen commun de référence
de notre système d ’éducation.
Conseiller Pédagogique Relations et éducation interculturelles
Séminaire de contact Bruxelles 20 novembre 2008
La conception belge de la neutralité au regard de tendances émergentes en Europe: éléments de comparaison J.L. Wolfs.
La politique linguistique du Conseil de lEurope A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de lenseignement.
L'enseignement des langues africaines dans un contexte de mondialisation. Est-ce encore possible? Raisons socio-anthropologiques de motivation à l’apprentissage.
Cadre européen commun de référence pour les langues
Travailler avec des documents patrimoniaux. Quest quun document patrimonial ? Quest quun document patrimonial ? " Traces et œuvres que les générations.
Les nouveaux programmes
« Les formes alternatives d’éducation »
Fondé à Strasbourg en 1949 La plus ancienne organisation européenne et, géographiquement, la plus étendue (47 Etats membres) Coopération intergouvernementale.
Nouveaux apports à la didactique du FLE
Annette Boudreau Université de Moncton Ottawa (le 2 mai)
Avis de recherche : une politique linguistique pour le Canada à l’ère de la mondialisation Jim Cummins Université de Toronto.
Apprendre et enseigner le français langue seconde : étapes, conditions de réussite et pratiques novatrices Françoise Armand, professeure titulaire Université.
LA MISE EN ŒUVRE DU LIFE SKILLS OU PRATIQUES DE VIE SAINE
Le bilinguisme. Piazza Anne, directrice de l’école primaire de Pereira, EMFE. Landrin Géraldine, enseignante en GS, Quito.
Relation d’apprentissage A-Rôle de L1: la L2 est forcément apprise à travers des comparaisons avec la L1 Activités pédagogiques: tout ce qui implique la.
Les approches plurielles et compétence plurilingue et pluriculturelle
ARGUMENTAIRE A destination des enseignants pour la présentation en début d’année de l’apprentissage de la lecture aux parents.
Le programme d’Ouverture aux Langues et aux Cultures.
PEFEP Prise en compte des compétences inscrites dans le curriculum de formation.
PEFEP Cohérence interne du Catherine Carré-Karlinger CELV, 5 Novembre 2014.
Les dispositifs de la Langue et Culture Régionales à l’école primaire
Un cadre européen commun de référence pour les langues
Étudiante au doctorat en service social, Université d’Ottawa
Les compétences clés pout tous: le cadre de référence de l’UE
Le profil du professeur européen COMENIUS 1 Document rédigé à Coburg 3-8 avril e rencontre: bilan du projet.
Contexte Droit à l’éducation (Déclaration universelle des droits de l’homme, ONU) Encourager la diversité linguistique (Déclaration universelle sur.
L’économie-droit en bac pro tertiaire
Nouveau programme de l’école maternelle
Juin 2015 Journée d’animation pédagogique Lycée
Circulaire de rentrée 2015 Synthèse
1 Colloque 2002 de l’OCCOPPQ Le professionnalisme au cœur de nos pratiques Recherche et intervention: un couple à redéfinir Pierre Potvin, Ph.D., psychoéducateur.
Congrès du 7 mars 2016 « Le multiculturalisme en Europe et l’éducation grecque face à de nouveaux défis » En quoi le programme d’Ouverture aux Langues.
Journée des maîtres auxiliaires ESPE NC Avril 2016.
Le programme 2016 Pour le bloc de la scolarité obligatoire.
Enseigner l'Éducation civique au L.P. Académie de Lille Réflexions sur la mise en œuvre des programmes de Bac professionnel.
1 ATELIER de Diffusion– Graz, le février 2011 Education plurilingue et interculturelle Lőrincz Ildikó - Marisa Cavalli, membres de l’équipe des projets.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
Transcription de la présentation:

Prise en compte de la diversité linguistique en contexte scolaire Françoise Armand Immigration et métropoles 7e conférence nationale Métropolis Montréal, le 28 mars 2004

Les points à l’étude Les programmes d’enseignement des langues La place de l’éveil à la diversité linguistique dans l’éducation interculturelle La place de l’éveil à la diversité linguistique dans l’éducation à la citoyenneté

Analyser les programmes scolaires d’enseignement des langues pour observer la volonté de prise en compte et de valorisation de la diversité linguistique Les programmes officiels d’enseignement des langues secondes et étrangères: quelles sont les langues enseignées? à partir de quel âge? combien de temps est consacré à cet enseignement? Les programmes de maintien des langues d’origine: quelles langues? quels critères? quelle reconnaissance dans le cursus scolaire?

Allons plus loin… Y-a-t-il des liens entre les enseignements de la langue de scolarisation, des langues secondes ou étrangères, des langues de l’immigration? Une pédagogie intégrée de l’enseignement des langues (identification d’une terminologie commune, repérage de stratégies d’apprentissage identiques dans différentes langues, acquisition de connaissances générales dans le domaine langagier, etc.) est-elle visée?

En bref… Existe-t-il un tronc commun de connaissances à acquérir et d’habiletés à développer dans le domaine langagier dans les programmes officiels?

Pour un tronc commun des apprentissages langagiers inscrit dans les programmes officiels Qu’est-ce qui est spécial dans le langage humain qui le distingue des autres systèmes de communication des animaux? Comment un jeune enfant apprend-il à parler sa langue maternelle? De quelle façon le langage oral et écrit diffèrent-ils? Comment apprend-on une langue seconde et étrangère ? Le bilinguisme rend-il idiot ?

(suite) Pour un tronc commun dans le domaine de la diversité linguistique Qu’est-ce qu’une famille de langues ? Quelles sont les différentes familles de langues parlées à travers le monde ? Quels sont les différents systèmes d’écriture? Quelles sont les similarités qui existent entre les langues ? Quels sont les différences les plus remarquables ? Etc.

Apprentissages plus larges visés dans le tronc commun D’une part, les apprentissages réalisés dans ce tronc commun sont susceptibles de permettre aux apprenants de développer des habiletés et des stratégies qui faciliteront leur apprentissage des langues en général. D’autre part, il s’agit d’éveiller leur curiosité sur la question des relations entre les langues et les locuteurs de ces langues sachant que celles-ci sont porteuses d’une réflexion sur l’Autre, ce qui constitue un thème abordé par l’éducation interculturelle. Nous présenterons maintenant la question de la place de l’éveil à la diversité linguistique dans l’éducation interculturelle

La place de l’éveil à la diversité linguistique dans l’éducation interculturelle Ce questionnement fait partie intégrante du projet ELODiL: Eveil au Langage et Ouverture à la Diversité Linguistique (www.elodil.com) Projet développé au Québec et à Vancouver (subventionné par les centres Métropolis de Montréal et de Vancouver et par le CRSH/Patrimoine Canada)

La place de l’éveil à la diversité linguistique dans l’éducation interculturelle (suite) Il s’agit, par la manipulation et le contact avec des corpus de différentes langues, de sensibiliser les apprenants à la diversité des langues et, à travers l’objet langue, de leur faire prendre conscience de la diversité des êtres qui les parlent. Il s’agit aussi d’aller plus loin et de les sensibiliser à la question du pouvoir des langues et des enjeux reliés aux représentations sur les langues.

Le pouvoir de la (les) langue(s) Les niveaux de maîtrise langagière de la(les) langue(s), la présence d’un accent (comme les autres marqueurs « visibles » de la différence) sont des instruments de promotion sociale mais aussi des outils de discrimination fondée sur les représentations véhiculées sur ces langues et les locuteurs de ces langues

Éducation et représentations L’éducation est susceptible d’avoir un effet sur la construction de ces représentations et doit susciter une prise de conscience de la valeur positive de la diversité culturelle et linguistique UNESCO (2003) L’éducation dans un monde plurilingue: il apparaît primordial « d’encourager la démarche qui fait de la langue une composante essentielle de l’Éducation interculturelle, en vue d’encourager la compréhension entre différentes populations et d’assurer le respect des droits fondamentaux » (p.33).

De la prise en compte de la(les) langues dans l‘éducation interculturelle Tant au Québec qu’en Colombie Britannique, les programmes scolaires mettent l’accent sur la nécessité de favoriser le « vivre ensemble dans une société pluraliste ». Toutefois, la diversité linguistique n’a pas, à notre connaissance, constitué jusqu’ici l’objet des interventions dans le domaine de l’éducation interculturelle ou de l’éducation à la citoyenneté. En Europe, de telles approches ont été développées à travers la mise en place de programmes tels que Language Awareness et Éveil aux langues .

ÉVEIL AUX LANGUES Cette approche est apparue en Grande-Bretagne, au début des années 80, grâce à Eric Hawkins (1987) et James Garrett (1991), qui sont à l’origine du courant Language Awareness. Reprise en Europe: Programme Evlang (Candelier, 2004) Programme Eole (Perregaux et al., 2003) Leur objectif principal est de préparer les élèves à vivre dans des sociétés linguistiquement et culturellement diverses.

RÉSULTATS Espagne, France, Italie et Suisse (Evlang, 2004): Émergence de représentations positives de la diversité des langues parmi les enseignants et les élèves; Effet favorable sur les aptitudes métalinguistiques des élèves.

Objectifs du projet ELODIL (implantation des projets Evlang et Eole en contexte canadien) Développer des attitudes positives face à la diversité linguistique et culturelle; En contexte pluriethnique, faciliter la reconnaissance et la légitimation des langues d’origine des enfants immigrants allophones; Développer des connaissances et des capacités de réflexion sur la langue, les langues (capacités métalinguistiques); En milieu québécois francophone, favoriser la réflexion sur le rôle social et identitaire du français langue commune.

EXEMPLES D’ACTIVITÉS (voir le site www.elodil.com) La pluie et le beau temps Qui cherche trouve

Module La pluie et le beau temps (activité A) Consigne : Identifie ce qui change dans la façon d’exprimer la négation   Ce qui change (corrigé) Français Il fait beau Ajout des termes « ne » et « pas ». Malgache Tsara ny andro Ratsy ny andro Changement de terme, “Tsara” pour “Ratsy”. Créole haïtien Gen solèy  Pa gen solèy Ajout du terme « pa ». Espagnol Hace buen tiempo No hace buen tiempo Ajout du terme « no ». Il ne fait pas beau

MODULE Qui cherche trouve Consigne : Complète le tableau (corrigé) Traduction Indice(s) compléter Région/ Pays Compléter Langue Coller l’étiquette Alphabet Le bouddha ne pardonne que trois crimes   bouddha Japon japonais L’éléphant ne sera jamais lassé de transporter sa trompe éléphant trompe Afrique soso Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué ours Québec français québécois Le jeune bambou remplace le vieux bambou bambou Viêt Nam vietnamien

Questionner les apprenants à l’issue de l’intervention… Que penser d’un apprenant qui répond négativement à chacune des affirmations suivantes? : Toutes les langues sont égales Toutes les langues sont utiles Résistance à l’intervention ou réalisme, fondé sur des capacités d’analyse critique, développées dans le cadre de l’éducation à la citoyenneté ?

La place de l’éveil à la diversité linguistique dans l’éducation à la citoyenneté Les compétences civiques recouvrent une dimension politique qui englobe les compétences interculturelles La formation de futurs citoyens aptes à prendre leur place dans une société démocratique implique des capacités d’analyse et de compréhension des réalités sociales actuelles sur la question des langues et des représentations sur les langues et leurs locuteurs

Les représentations sur les langues Calvet (2002) souligne l’existence, en contexte de mondialisation, d’un « marché aux langues » au sein duquel les langues peuvent se déprécier, être dévaluées ou, au contraire, gagner de la valeur Selon Moore (1994) : les langues sont loin de n’être que des instruments objectifs et socialement neutres, ne servant qu’à transmettre du son mais elles sont intimement liées à leurs utilisateurs, et en particulier au prestige qui leur est accordé et la nature du contact que l’on souhaite entretenir avec eux.

Les représentations sur les bilingues… Les élections aux États-Unis Paru dans la Gazette, mars 2004

Vers l’éveil aux langues … critique (Corson,1999, McLaren, 1989, Fairclough,1995) Nécessité de faire prendre conscience aux apprenants de : - La nature arbitraire du marché linguistique - De l’égalité/inégalité des langues Toutes les langues sont égales (Déclaration universelle des droits linguistiques, 1996), certes parce qu’elles sont des langues, mais en terme de valeurs, de fonctions et de représentations, elles sont, dans les faits, inégales.

Un air connu… Source: Courrier International, mars-avril-mai 2003, p. 28

En conclusion… Nécessité d’inscrire, dans les programmes officiels d’enseignement des langues, un tronc commun visant le développement de compétences dans le domaine langagier

Conclusion(suite) Nécessité, pour permettre la mise en œuvre de ce tronc commun dans le milieu scolaire, de développer et d’implanter à large échelle, des programmes d’éveil au langage et d’ouverture à la diversité linguistique en relation avec l’éducation interculturelle

Conclusion(suite et fin…) Nécessité d’inclure dans ces programmes d’éveil à la diversité linguistique, le développement de capacités d’analyse critique sur les questions linguistiques Les citoyens de demain se doivent de connaître, de reconnaître « l’inégalité » des langues afin de définir les conditions qui permettront d’avancer, dans un monde de migrations et de plurilinguisme, vers l’égalité des hommes et des femmes face aux langues et à la communication.