1 Entraide Traduction Santé (ETS) La traduction médicale en réseaux.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
& Approche méthodologique
Advertisements

(Services et prestations des secteurs sanitaire et social)‏
CTNERHI AG 10 mai 2007 Le CTNERHI et les réseaux Le Réseau de producteurs de la base SAPHIR (UNAPEI, OPHQ, ANPEA, Voir ensemble) Le réseau BDSP LABES-SUDOC.
1Développer vos solutions : définir un plan daction Février Organisation internationale de normalisation.
AMNT-04, Sujets relatifs aux pays en développement Saburo TANAKA Réunion préparatoire à lAMNT pour lAfrique, Victoria Falls, juin 2004 Les opinions exprimées.
Description du programme BBBB Objectifs Étapes de réalisation Conditions gagnantes Impacts En savoir plus Grandes lignes.
DOCUMENTS DE FORMATION CODEX FAO/OMS SECTION DEUX COMPRENDRE LORGANISATION DU CODEX Module 2.5 Comment les comités du Codex fonctionnent-ils ?
Plan de la présentation
Secrétariat et Comité de coordination CDPISP­CPSSP
Association ICÔNE?. Nouvelles modalités des relations ViiV Healthcare et Icone Avoir une association comme interlocuteur, interface avec les professionnels.
La politique de Sécurité
Conseil des délégués du jeudi 6 octobre 2011
Version mars Êtes-vous bien informé(e)s sur le SFPQ? Atelier de formation.
  Séquence n°2 Les responsabilités dans la gestion des Finances communales : La commune est le premier niveau d’administration de l’Etat,
AGA spéciale 2011 "Adoption d'une modification à l'article 11 des règlements généraux concernant les modalités de dissolution de l'organisme" 1.Présentation.
Bac pro gestion-administration Choisir de se former …
LE MARCHE DE SOLIDARITE REGIONALE DE LOUTAOUAIS Une initiative de citoyens responsables, avec l'appui de : la TCAO, la SADC de Papineau, le CLD de Papineau,
Faites une différence tous les jours! Séance pour les professionnels des RH des services aux personnes ayant une déficience intellectuelle en Ontario Le.
CDDNO et Forum des maires du nord-ouest : partenaires actifs du développement durable 23 octobre 2008, Cité dEdmundston.
Mai 2006 Conférence sur la traduction médicale au Canada Volet gouvernement fédéral.
Journées JP CHANTEREAU Lyon 27/28 novembre 2010
Africa For Africa AFA Vivre pour Servir Contact :
PROCESSUS DANALYSE TRANSPORT- PAUVRETÉ RÉSULTATS DES TRAVAUX DE GROUPE.
Stratégies dorientation du conseil dadministration « Outils et ressources pour aider votre conseil à passer rapidement à la vitesse supérieure » Document.
MISSION DES C.E.T. Avril 2010 D A E T. Rappels sur les C.E.T. Généralités et Positionnement LES C.E.T. en QUELQUES MOTS Bref Historique : Les CET, initialement.
Mise en relation des personnes avec les chercheurs & restitution des résultats de la recherche Association KASABATI Augustin SANKARA Mars 2007.
Bac pro gestion-administration Choisir de se former …
ORGANISATION ET FONCTIONNEMENT D’UNE EQUIPE CADRE DE LA ZONE DE SANTE DANS LE CONTEXTE DE LA DECENTRALISATION POLITIQUE, ADMINISTRATIVE ET TERRITORIALE.
DOCUMENTS DE FORMATION CODEX FAO/OMS SECTION TROIS LES BASES DES ACTIVITES NATIONALES DU CODEX Module 3.3 Considérations sur la constitution des délégations.
Soutenance Stage International
Module 10 Le site Web du Curateur public. 2 Regroupe quatre sections principales : Protection des majeurs inaptes Tutelle des biens du mineur Le Curateur.
Conférence nationale sur le cadre de normes SAFE Partenariat Douane – Entreprises pour des échanges commerciaux internationaux sécurisés Les NTI au service.
Communauté de recherche et dentraide en éducation Plan daction Cellule Secrétariat CREÉ.
Les femmes aidantes naturelles dans les communautés francophones et acadienne du Canada (2006) Recherche sur la situation des «aidantes naturelles » francophones.
Premier contact Un appel est reçu du défenseur des enfants et de la jeunesse (DEJ). Il y a manifestation d’intérêt pour établir un club de lecture portant.
Évaluation: table des CPASSC
Le Secrétaire du club Club Cagnes Grimaldi. Le secrétaire Club Cagnes Grimaldi Il est le bras droit du Président Ou plutôt un des bras droits : nous sommes.
Évaluation du plan de développement de l'économie sociale et solidaire de l'agglomération grenobloise.
Rapprochement des référentiels d’économie droit BTS Assistant de Gestion PME-PMI BAC PRO « Gestion-Administration »
Jacques Rastoul RESPONSABLE DE RESEAU D’ ELUS DE CVS
Forum des COREVIH XIIIème Assises et VIIIème Congrès de la SFLS Mise en place des COREVIH : regards associatifs François Berdougo, Groupe COREVIH d’Act.
Bac pro gestion-administration Choisir de se former …
Événements à venir Septembre 08-09: Festival Musique et Arts d’Osheaga: Sensibilisation du public sur le commerce équitable 16: Réunion Portes ouvertes:
Réunion des directeurs d’unités ST2I 30 octobre 2007 Réseau Doc-ST2I Missions et perspectives (MI2S)
25 ans déjà : Le Groupe traduction – Rx&D Alain Côté Directeur, Services linguistiques Janssen-Ortho Inc., Toronto Président Groupe traduction – Rx&D
Conseil en management B. Gingras MBA 6669 Hiver 2006 La Consultation de Gestion ( Conseil en management ) Bernard Gingras Session #1 25 Février 2006.
Se préparer à 2015 : Ce que nous avons appris des ateliers « Inspirer la démocratie » de 2014.
Leçon 6 : Conseils et conseillers scolaires. Conseils scolaires Les conseils scolaires doivent gérer les écoles et assurer l’éducation des élèves dans.
Propositions projets. 2 Echanges des données médicales provenant de dispositifs médicaux.
BAD- BERD Conférence régionale sur les Marchés Publics Marrakech 22 et 23 Avril 2013 Délégation jordanienne.
Organismes de suivi et de lutte Les Comités de lutte contre les infections nosocomiales (CLIN) Les CLIN sont des instances pluridisciplinaires qui ont.
Module 3 : Création d'un domaine Windows 2000
Amélioration de la performance des systèmes d’information de routine (SISR) et de l’utilisation de l’information pour la gestion des systèmes de santé.
Département Prévention-Santé Avec la contribution De l’Union européenne Projet Interreg IIIA W-L-L « Création d’un réseau transfrontalier du diabète »
PROJET FEDERAL Agir avec les familles pour vivre mieux en Gironde.
RENCONTRE DES RESPONSABLES RÉGIONAUX DE LA CONDITION DES HOMMES PLAN D’ACTION COMITÉ CONSULTATIF NATIONAL.
1 Regroupement des intervenants francophones en santé et en services sociaux de l’Ontario (Rifssso) Plan d’action juillet page 1.
DOCUMENTS DE FORMATION CODEX FAO/OMS Mieux participer aux activités du Codex Préparés par L’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture.
28/02/15SFPE1. LA PRESIDENCE DU CLUB Vous avez été Président nommé puis Président élu Vous avez une certaine ancienneté Vous avez eu différentes responsabilités.
L’UNION EUROPEENNE Les institutions. Le Parlement Européen.
Pour être : - Mieux informé - Mieux connecté - Mieux accompagné Association à but non lucratif Loi 1901 Numéro de création : W avenue Victor.
Vue d’ensemble de la commission d’études 20 de l’UIT-T « L'Internet des objets et ses applications y compris les villes et les communautés intelligentes.
Réseau interaméricain d’information et de connaissance en matière de sécurité publique.
Avant de commencer Pour obtenir de l'aide supplémentaire, veuillez contacter le président des technologies de l'information de votre club ou le Service.
Quelles formations puis-je suivre pour compléter mes études en sciences du langage? Une présentation de Maude Gagnon Vice-présidente aux affaires internes.
 Compétences pour lire et interpréter les états financiers  Connaissance des principes de bonne gouvernance  Expérience en finance (la compréhension.
Un projet qui prend forme 29 juillet LinguisTech  Il s’agit d’une boîte à outils de technologies langagières, enrichie par un site Web de référence.
KOSMOS 1 Outils transversaux Module 7 1.L’annuaire 2.La recherche d’informations 3.La réservation de ressources.
1 L’assurance de la qualité : clef d’une gestion terminologique réussie ! V e Sommet mondial de terminologie Association européenne de terminologie (AET)
Transcription de la présentation:

1 Entraide Traduction Santé (ETS) La traduction médicale en réseaux

2 Historique Créé en 1984 Une dizaine de traducteurs du domaine de la santé Créé en 1984 Une dizaine de traducteurs du domaine de la santé

3 Problèmes Isolement Administration unilingue Méconnaissance du travail de traduction Manque de ressources Isolement Administration unilingue Méconnaissance du travail de traduction Manque de ressources

4 Attentes Collaboration Liste de termes à utiliser et à discuter à chaque réunion Uniformisation de la terminologie Collaboration Liste de termes à utiliser et à discuter à chaque réunion Uniformisation de la terminologie

5 Solutions Isolement : Réunions aux 6 semaines Réduction à 4 réunions par année Connexion électronique Isolement : Réunions aux 6 semaines Réduction à 4 réunions par année Connexion électronique

6 Solutions Méconnaissance du travail de traduction : Sensibilisation au processus et difficultés de la traduction Analyse des exigences du travail Volume de travail (normes) Méconnaissance du travail de traduction : Sensibilisation au processus et difficultés de la traduction Analyse des exigences du travail Volume de travail (normes)

7 Solutions Manque de ressources : Échange d’information sur les ressources Entraide terminologique Consultation de la banque de l’OLF et du Secrétariat d’État (Termium) Manque de ressources : Échange d’information sur les ressources Entraide terminologique Consultation de la banque de l’OLF et du Secrétariat d’État (Termium)

8 Résolutions Trouver un nom définitif Inviter de nouveaux membres, dont une personne du Service de terminologie Préparer une liste des termes Dresser une liste de ressources Nommer secrétaire et présidente Trouver un nom définitif Inviter de nouveaux membres, dont une personne du Service de terminologie Préparer une liste des termes Dresser une liste de ressources Nommer secrétaire et présidente

9 Tenue des réunions Tenues à tour de rôle dans les bureaux des divers organismes représentés Rotation des tâches de secrétariat pour les comptes rendus Une seule personne responsable de préparer le bulletin Tenues à tour de rôle dans les bureaux des divers organismes représentés Rotation des tâches de secrétariat pour les comptes rendus Une seule personne responsable de préparer le bulletin

10 Objectifs Fournir un réseau d'entraide et un échange de renseignements Discuter de problèmes pour arriver à un consensus et une harmonisation Présenter les résultats des travaux Faire connaître le groupe et rassembler un nombre important de traducteurs Établir des contacts avec d'autres réseaux Faire des recommandations Fournir un réseau d'entraide et un échange de renseignements Discuter de problèmes pour arriver à un consensus et une harmonisation Présenter les résultats des travaux Faire connaître le groupe et rassembler un nombre important de traducteurs Établir des contacts avec d'autres réseaux Faire des recommandations

11 Membres De 10 en 1984 à Ottawa seulement À 35 aujourd’hui – régions d’Ottawa, Toronto, Niagara, Nord de l’Ontario, Montréal, Moncton Employés salariés au début Près de 50 % d’indépendants aujourd’hui De 10 en 1984 à Ottawa seulement À 35 aujourd’hui – régions d’Ottawa, Toronto, Niagara, Nord de l’Ontario, Montréal, Moncton Employés salariés au début Près de 50 % d’indépendants aujourd’hui

12 Représentation Quatre grands secteurs : Hôpitaux Administrations publiques Associations professionnelles Organismes bénévoles Quatre grands secteurs : Hôpitaux Administrations publiques Associations professionnelles Organismes bénévoles

13 Fonctionnement 4 réunions par année Fiches --> Remue-méninges Bulletin Mots et Remèdes Appels à l’aide électroniques 4 réunions par année Fiches --> Remue-méninges Bulletin Mots et Remèdes Appels à l’aide électroniques

14 Activités et réalisations Mots et Remèdes 1991 Publication du Lexique – 2 éditions Conférenciers Démonstrations d’outils Liens avec l’ATIO, le RTE et le Groupe traduction – Rx&D Prix de l’ATIO 1997 Mots et Remèdes 1991 Publication du Lexique – 2 éditions Conférenciers Démonstrations d’outils Liens avec l’ATIO, le RTE et le Groupe traduction – Rx&D Prix de l’ATIO 1997

15 Collaboration avec le Bureau de la traduction Remonte à 1984 Délégation d’une terminologue Publication du premier lexique en 1991 (BT- 205) Mise à jour en 1999 (BT-243) Remonte à 1984 Délégation d’une terminologue Publication du premier lexique en 1991 (BT- 205) Mise à jour en 1999 (BT-243)

16 Collaboration avec le Bureau de la traduction Entente de collaboration conclue en 2004 Autorisation d’utiliser nos termes à des fins de citation dans TERMIUM ® Données versées dans la banque Source clairement indiquée : « Terme retenu par le réseau Entraide Traduction Santé » Extraction en bloc en vue d’une mise à jour du BT. Entente de collaboration conclue en 2004 Autorisation d’utiliser nos termes à des fins de citation dans TERMIUM ® Données versées dans la banque Source clairement indiquée : « Terme retenu par le réseau Entraide Traduction Santé » Extraction en bloc en vue d’une mise à jour du BT.

17 Admission Être traducteur ou terminologue du domaine de la santé Recommandation d’un membre du réseau Acceptation du protocole de participation Aucun droit d’adhésion!! Être traducteur ou terminologue du domaine de la santé Recommandation d’un membre du réseau Acceptation du protocole de participation Aucun droit d’adhésion!!

18 Protocole de participation Quatre réunions par année Participation en personne encouragée Contribution aux travaux au moins deux fois par an (en personne ou par courriel) - suggestions pour les Mots et Remèdes - termes soumis aux remue-méninges - traduction de tout terme jugée utile - participation aux appels à l’aide - recommandation de nouveaux ouvrages Quatre réunions par année Participation en personne encouragée Contribution aux travaux au moins deux fois par an (en personne ou par courriel) - suggestions pour les Mots et Remèdes - termes soumis aux remue-méninges - traduction de tout terme jugée utile - participation aux appels à l’aide - recommandation de nouveaux ouvrages

19 Clé de la réussite Enthousiasme Participation soutenue Stabilité Contribution du Bureau de la traduction Appui des organismes représentés Enthousiasme Participation soutenue Stabilité Contribution du Bureau de la traduction Appui des organismes représentés